Underwater farms vs. climate change - Ayana Elizabeth Johnson and Megan Davis

396,068 views ・ 2019-06-13

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Вадим Гузик Редактор: Ростислав Голод
00:06
For 3 billion people around the world,
0
6857
1890
Для трёх миллиардов жителей Земли
00:08
seafood provides a significant source of protein and nutrition.
1
8747
3710
дары моря — важный источник белка и других питательных веществ.
00:12
But recent studies show that 33% of wild fisheries are overfished,
2
12457
4400
Однако согласно недавним исследованиям, 33% природных запасов рыбы истощены,
00:16
while another 60% are fished at their maximum capacity.
3
16857
4130
а ещё 60% запасов вылавливают в максимальных объёмах.
00:20
In fact, over half the seafood we eat–
4
20987
2440
Фактически более половины потребляемых нами в пищу морепродуктов
00:23
from finfish and shellfish to seaweed and algae–
5
23427
2600
от плавниковых рыб, моллюсков и ракообразных до водорослей
00:26
isn’t caught in the wild.
6
26027
1660
не вылавливают в дикой природе,
00:27
It’s grown through aquaculture, or aquatic farming.
7
27687
3600
а выращивают на предприятиях марикультуры, или на морских плантациях.
00:31
Farmed seafood is one of the fastest-growing food industries,
8
31287
3040
Разведение морепродуктов — одна из наиболее быстрорастущих отраслей
00:34
expanding in volume by 5.8% each year.
9
34327
3740
пищевой промышленности,
и его объёмы увеличиваются на 5,8% в год.
00:38
But different methods of aquaculture come with different advantages and issues–
10
38067
4070
Но у различных направлений аквакультуры существуют свои преимущества и риски,
00:42
some of which echo the serious problems we’ve seen in industrial agriculture.
11
42137
4560
связанные с серьёзными проблемами,
с которыми мы сталкиваемся в сельскохозяйственном производстве.
00:46
So how can we avoid repeating the mistakes we’ve made on land, at sea?
12
46697
4303
Как же в море мы можем избежать повторения ошибок, допущенных нами на суше?
00:51
What aquaculture approaches are we currently using,
13
51000
2823
Какие в настоящее время существуют направления в аквакультуре
00:53
and what does a sustainable way to farm the ocean really look like?
14
53823
4100
и как можно развивать экологически чистое рыбоводство в океане?
00:57
One of the most common aquaculture methods involves large pens made of nets,
15
57923
4640
Одно из наиболее распространённых производств аквакультуры —
огромные загоны, в которых рыбу выращивают в плавающих недалеко от берега
01:02
where fish are farmed offshore in floating cages roughly 1000 square meters in size.
16
62563
5720
клетках из сетки площадью примерно 1 000 квадратных метров.
01:08
Commonly employed off the coast of Chile and in the fjords of Norway,
17
68283
3303
Распространённые повсеместно на побережье Чили и в норвежских фьордах,
01:11
these fish, like many industrially farmed animals,
18
71586
2670
рыбы, как и многие другие животные, выращиваемые на фермах,
01:14
occupy stressful, overcrowded pens.
19
74256
2930
содержатся в стеснённых условиях переполненных загонов.
01:17
They produce massive amounts of waste,
20
77186
1880
Они производят тонны отходов,
01:19
polluting the surrounding areas
21
79066
1410
загрязняющих окружающую среду,
01:20
and potentially spreading diseases to wild species.
22
80476
3530
и представляют угрозу для диких видов, поскольку распространяют инфекцию.
01:24
Worse still, since the antibiotics employed to fight disease
23
84006
3380
Ситуация усугубляется применяемыми в целях профилактики антибиотиками,
01:27
aren’t fully absorbed by the fish,
24
87386
1850
которые полностью не усваиваются организмом рыбы,
01:29
they get excreted back into the environment.
25
89236
3260
а с отходами жизнедеятельности попадают в воду.
01:32
Net pens are also susceptible to escapes,
26
92496
3140
Периодически рыба прорывает загоны из сетки,
01:35
unleashing huge numbers of fish which compete for resources
27
95636
3440
и огромная стая вырывается наружу, конкурируя за ресурсы
01:39
and weaken the local gene pool with genes adapted for captivity.
28
99076
4090
и ослабляя генофонд, поскольку гены рыб приспособлены для содержания в неволе.
01:43
Escaped fish can even disrupt local ecosystems as invasive species.
29
103166
5020
Попавшие на волю рыбы могут так же, как инвазивные виды, нарушать экосистемы.
01:48
Other techniques,
30
108186
1230
Другие производства,
01:49
such as man-made coastal ponds commonly used for shrimp farming in Southeast Asia,
31
109416
4610
например искусственные прибрежные пруды, широко применяемые в Юго-Восточной Азии
для выращивания креветок, создают дополнительные проблемы для экологии.
01:54
create additional environmental problems.
32
114026
2509
01:56
Just like net pens, these ponds are prone to spreading pollution and disease.
33
116535
4710
Аналогично сетчатым загонам, эти пруды — рассадники загрязнений и болезней.
02:01
Their construction also frequently destroys important ecosystems
34
121245
3403
При их строительстве зачастую нарушаются важные экосистемы,
02:04
like mangroves and marshes,
35
124648
1880
такие как мангровые рощи и болота,
02:06
which protect coastal areas from storms,
36
126528
2220
которые защищают побережье от штормов,
02:08
provide habitats, and absorb tons of greenhouse gases.
37
128748
4260
являются средой обитания многих животных и поглощают тонны парниковых газов.
02:13
One way to solve these problems is to farm fish on land
38
133008
3372
Один из путей решения этих проблем — разводить рыбу на суше
02:16
in completely contained systems.
39
136380
2490
в полностью автономных водных системах.
02:18
Tanks and raceways can recirculate and filter water to prevent pollution.
40
138870
4900
Чтобы не допустить загрязнения,
воду резервуаров и проточных каналов можно подвергать рециркуляции и очистке.
02:23
But even fully contained facilities still contend with another major hurdle:
41
143770
4206
Но даже на полностью изолированных фермах существует ещё одна проблема —
02:27
fishmeal.
42
147976
1204
рыбная мука́.
02:29
About 10% of the seafood caught globally is used to feed animals,
43
149180
3630
Примерно 10% вылавливаемых в мире даров моря идут на корм домашним животным,
02:32
including carnivorous farmed fish.
44
152810
2610
в том числе искусственно выращиваемым прожорливым рыбам.
02:35
Researchers are working on fish feed made of insects and plant-based proteins,
45
155420
4630
Учёные разрабатывают рыбью муку на основе насекомых и растительных белков,
02:40
but for now many inland fish farms are connected to overfishing.
46
160050
4830
однако чрезмерный вылов рыбы в том числе связан с работой рыбных ферм на суше.
02:44
All these obstacles can make sustainable aquaculture feel a long way off,
47
164880
4570
Для зелёного рыбоводства эти препятствия могут показаться непреодолимыми,
02:49
but innovative farmers are finding new ways to responsibly farm the seas.
48
169450
4606
но фермеры-новаторы находят новые пути ответственного отношения к океану.
02:54
The most promising solution of all may be to look lower on the food chain.
49
174056
4412
Наиболее многообещающим решением может стать поиск внизу пищевой цепи.
02:58
Instead of cramming large, carnivorous fish into pens,
50
178468
3430
Вместо того чтобы напихивать загоны огромными прожорливыми рыбинами,
03:01
we can work with natural ocean systems
51
181898
2340
можно работать с естественными океаническими системами
03:04
to produce huge amounts of shellfish and seaweeds.
52
184238
3890
с целью производства больших объёмов ракообразных и водорослей.
03:08
These low-maintenance flora and fauna don’t need to be fed at all.
53
188128
4140
Эти неприхотливые виды флоры и фауны вообще не нужно кормить.
03:12
In fact, they naturally improve water quality,
54
192268
2940
Кроме того, они естественным путём улучшают качество воды, фильтруя её
03:15
filtering it as they feed off of sunlight and nutrients in the seawater.
55
195208
4620
и получая энергию из солнечного света и питательные вещества из воды.
03:19
By absorbing carbon through photosynthesis,
56
199828
2408
Поглощая углекислый газ в процессе фотосинтеза,
03:22
these farms help battle climate change,
57
202236
2050
подводные плантации нового типа помогают бороться с изменениями климата
03:24
and reduce local ocean acidification
58
204286
2460
и снижают уровень закисления мирового океана,
03:26
while creating habitats for other species to thrive.
59
206746
3720
одновременно являясь благоприятной средой обитания для других видов.
03:30
Shifting to restorative ocean farming
60
210466
2280
Переход к восстановительной марикультуре
03:32
could provide good jobs for coastal communities,
61
212746
2780
может создать рабочие места для прибрежного населения,
03:35
and support healthy plant and shellfish-based diets
62
215526
3187
обеспечить людей полезным питанием в виде морепродуктов и водорослей
03:38
that have an incredibly low carbon footprint.
63
218713
2630
и будет иметь крайний низкий уровень выбросов углеводорода.
03:41
In just 5 months,
64
221343
1210
03:42
4,000 square meters of ocean can produce 25 tons of seaweed
65
222553
5020
Всего за пять месяцев
на площади в 4 000 квадратных метров можно вырастить 25 тонн водорослей
03:47
and 250,000 of shellfish.
66
227573
3470
и 250 000 ракообразных и моллюсков.
03:51
With the right distribution network,
67
231043
1770
При правильной организации сбыта
03:52
a series of small farms, collectively the size of Washington State
68
232813
3620
сеть из небольших плантаций, по площади равная штату Вашингтон,
03:56
could feed the planet.
69
236433
2030
будет способна прокормить всю нашу планету.
03:58
Farms like these are already popping up around the globe,
70
238463
2890
Такие плантации уже появляются по всему миру,
04:01
and a new generation of farmers is stepping up
71
241353
2380
а новое поколение фермеров активно работает
04:03
to pursue a more sustainable future.
72
243733
3200
над достижением экологически чистого будущего.
04:06
Done properly,
73
246933
1050
Если всё пойдёт, как надо,
04:07
regenerative ocean farming could play a vital role in helping our oceans,
74
247983
4000
восстановительная марикультура сыграет жизненно важную роль
04:11
our climate, and ourselves.
75
251983
2630
в спасении наших океанов, нашего климата и людей на планете.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7