Underwater farms vs. climate change - Ayana Elizabeth Johnson and Megan Davis

393,938 views ・ 2019-06-13

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Usatip Kunsit Reviewer: Natthacha Sangchaitaveeruk
00:06
For 3 billion people around the world,
0
6857
1890
สำหรับประชากร 3 พันล้านคนทั่วโลก
00:08
seafood provides a significant source of protein and nutrition.
1
8747
3710
อาหารทะเลคือแหล่งโปรตีน
และโภชนาการที่สำคัญ
00:12
But recent studies show that 33% of wild fisheries are overfished,
2
12457
4400
ผลศึกษาพบว่า ร้อยละ 33 ของการทำประมงในธรรมชาติ
คือการทำประมงเกินขีดจำกัด
00:16
while another 60% are fished at their maximum capacity.
3
16857
4130
อีกร้อยละ 60 คือ การทำประมงจุดสูงสุดที่สามารถทำได้
00:20
In fact, over half the seafood we eat–
4
20987
2440
จริง ๆ แล้วกว่าครึ่ง ของอาหารทะเลที่เรากิน
00:23
from finfish and shellfish to seaweed and algae–
5
23427
2600
ทั้งปลาและหอย จนถึงสาหร่าย
00:26
isn’t caught in the wild.
6
26027
1660
ไม่ได้มาจากธรรมชาติ
00:27
It’s grown through aquaculture, or aquatic farming.
7
27687
3600
มันถูกเลี้ยงจากการเพาะเลี้ยงหรือฟาร์ม
00:31
Farmed seafood is one of the fastest-growing food industries,
8
31287
3040
ธุรกิจอาหารทะเลจากฟาร์ม เป็นหนึ่งในอุตสาหกรรมที่โตเร็วที่สุด
00:34
expanding in volume by 5.8% each year.
9
34327
3740
ซึ่งขยายตัวในปริมาณร้อยละ 5.8 ในแต่ละปี
00:38
But different methods of aquaculture come with different advantages and issues–
10
38067
4070
แต่วิธีเพาะเลี้ยงที่ต่างกันก็มาพร้อมกับ ประโยชน์และปัญหาที่ต่างกัน
00:42
some of which echo the serious problems we’ve seen in industrial agriculture.
11
42137
4560
ซึ่งบางอย่างสะท้อนให้นึกถึงปัญหา ร้ายแรงที่เราเคยเจอในเกษตรเชิงอุตสาหกรรม
00:46
So how can we avoid repeating the mistakes we’ve made on land, at sea?
12
46697
4303
เราจะสามารถหลีกเลี่ยงข้อผิดพลาด ที่เคยเกิดบนผืนดิน ไม่ให้เกิดในทะเลได้อย่างไร
00:51
What aquaculture approaches are we currently using,
13
51000
2823
อะไรคือวิธีการเพาะเลี้ยงสัตว์น้ำ ที่เรากำลังทำอยู่
00:53
and what does a sustainable way to farm the ocean really look like?
14
53823
4100
และอะไรคือวิธีการที่ยั่งยืน ที่การทำฟาร์มทางทะเลควรทำ
00:57
One of the most common aquaculture methods involves large pens made of nets,
15
57923
4640
หนึ่งในการเลี้ยงสัตว์น้ำที่พบมากสุด คือการเลี้ยงในคอกใหญ่ ๆ ที่ทำจากตาข่าย
01:02
where fish are farmed offshore in floating cages roughly 1000 square meters in size.
16
62563
5720
ที่ที่ปลาถูกเลี้ยงนอกชายฝั่ง ในคอกลอยน้ำที่มีขนาดประมาณ 1 พันตารางเมตร
01:08
Commonly employed off the coast of Chile and in the fjords of Norway,
17
68283
3303
ซึ่งทำอยู่ทั่วไปที่นอกชายฝั่งของชิลี และตามฟยอร์ดของนอร์เวย์
01:11
these fish, like many industrially farmed animals,
18
71586
2670
ปลาเหล่านี้ก็เหมือนกับสัตว์อื่น ในฟาร์มแบบอุตสาหกรรม
01:14
occupy stressful, overcrowded pens.
19
74256
2930
ที่เครียดตลอดและถูกเลี้ยงแบบแออัด
01:17
They produce massive amounts of waste,
20
77186
1880
มันทำให้เกิดของเสียจำนวนมาก
01:19
polluting the surrounding areas
21
79066
1410
เป็นมลพิษต่อบริเวณโดยรอบ
01:20
and potentially spreading diseases to wild species.
22
80476
3530
และมีความเป็นไปได้ ที่จะแพร่กระจายโรคสู่สัตว์น้ำในธรรมชาติ
01:24
Worse still, since the antibiotics employed to fight disease
23
84006
3380
ที่แย่กว่าคือ ยาปฏิชีวนะที่ใช้เพื่อต่อต้านโรค
01:27
aren’t fully absorbed by the fish,
24
87386
1850
ไม่ได้ถูกย่อยทั้งหมดโดยปลา
01:29
they get excreted back into the environment.
25
89236
3260
ส่วนที่เหลือถูกขับถ่ายสู่สิ่งแวดล้อม
01:32
Net pens are also susceptible to escapes,
26
92496
3140
คอกตาข่ายยังทำให้ปลาหลุดรอดออกมาโดยง่าย
01:35
unleashing huge numbers of fish which compete for resources
27
95636
3440
ปลาจำนวนมาก ๆ ที่รอดออกมา จะแย่งชิงอาหาร
01:39
and weaken the local gene pool with genes adapted for captivity.
28
99076
4090
และทำให้สายพันธุ์พื้นถิ่นอ่อนแอลง ด้วยยีนที่ดัดแปลงมาเพื่อการเลี้ยง
01:43
Escaped fish can even disrupt local ecosystems as invasive species.
29
103166
5020
ปลาที่หลบหนีออกมายังรบกวนระบบนิเวศ ในฐานะชนิดพันธุ์รุกราน
01:48
Other techniques,
30
108186
1230
ส่วนวิธีการเลี้ยงอื่น ๆ
01:49
such as man-made coastal ponds commonly used for shrimp farming in Southeast Asia,
31
109416
4610
เช่น บ่อปลูกสร้างใกล้ชายฝั่ง ที่มักใช้ เลี้ยงกุ้งในแถบเอเชียตะวันออกเฉียงใต้
01:54
create additional environmental problems.
32
114026
2509
ก็สร้างปัญหาต่าง ๆ ทางสิ่งแวดล้อม
01:56
Just like net pens, these ponds are prone to spreading pollution and disease.
33
116535
4710
เช่นเดียวกันกับคอกตาข่าย บ่อเหล่านี้มีแนวโน้มจะกระจายมลพิษและโรคภัย
02:01
Their construction also frequently destroys important ecosystems
34
121245
3403
โครงสร้างของมันยังทำลาย ระบบนิเวศที่สำคัญอยู่บ่อย ๆ
02:04
like mangroves and marshes,
35
124648
1880
เช่น ป่าชายเลนและหนองน้ำ
02:06
which protect coastal areas from storms,
36
126528
2220
ซึ่งปกป้องบริเวณชายฝั่งจากพายุ
02:08
provide habitats, and absorb tons of greenhouse gases.
37
128748
4260
รวมถึงเป็นที่อยู่ให้สิ่งมีชีวิตและดูดซับ ก๊าซเรือนกระจกจำนวนมหาศาล
02:13
One way to solve these problems is to farm fish on land
38
133008
3372
ทางหนึ่งที่จะแก้ปัญหาเหล่านี้ คือการทำฟาร์มปลาบนบก
02:16
in completely contained systems.
39
136380
2490
ในระบบที่ปิดร้อยเปอร์เซ็นต์
02:18
Tanks and raceways can recirculate and filter water to prevent pollution.
40
138870
4900
ถังน้ำและรางน้ำจะหมุนเวียนน้ำเรื่อย ๆ และกรองน้ำในระบบเพื่อป้องกันมลพิษ
02:23
But even fully contained facilities still contend with another major hurdle:
41
143770
4206
แต่ต่อให้มีอุปกรณ์ที่ครบครัน ก็ยังคงมีอีกอุปสรรคที่สำคัญ
02:27
fishmeal.
42
147976
1204
นั่นคือ ผงปลาป่น
02:29
About 10% of the seafood caught globally is used to feed animals,
43
149180
3630
อาหารทะเลทั่วโลกประมาณร้อยละ10 ถูกใช้เป็นอาหารสัตว์
02:32
including carnivorous farmed fish.
44
152810
2610
รวมถึงปลาในฟาร์มที่กินเนื้อ
02:35
Researchers are working on fish feed made of insects and plant-based proteins,
45
155420
4630
เหล่านักวิจัยกำลังวิจัยอาหารปลา ที่ทำจากแมลงและโปรตีนจากพืช
02:40
but for now many inland fish farms are connected to overfishing.
46
160050
4830
แต่ตอนนี้ฟาร์มเลี้ยงปลาบนฝั่งหลายที่ เป็นการทำประมงแบบที่มากเกินกำลังผลิตของสัตว์น้ำ
02:44
All these obstacles can make sustainable aquaculture feel a long way off,
47
164880
4570
อุปสรรคเหล่านี้ทำให้การเลี้ยงสัตว์น้ำ อย่างยั่งยืนดูห่างไกลออกไป
02:49
but innovative farmers are finding new ways to responsibly farm the seas.
48
169450
4606
แต่เกษตรรุ่นใหม่กำลังค้นพบวิธีใหม่ ๆ ที่จะทำฟาร์มในทะเลอย่างมีความรับผิดชอบ
02:54
The most promising solution of all may be to look lower on the food chain.
49
174056
4412
ทางออกที่ดีที่สุดอาจจะเป็น การมองลึกลงไปยังห่วงโซ่อาหาร
02:58
Instead of cramming large, carnivorous fish into pens,
50
178468
3430
แทนที่จะอัด ปลากินเนื้อจำนวนมาก ๆ ในคอก
03:01
we can work with natural ocean systems
51
181898
2340
เราสามารถทำงานร่วมกับ ระบบของทะเลตามธรรมชาติ
03:04
to produce huge amounts of shellfish and seaweeds.
52
184238
3890
ในการเลี้ยงหอย และสาหร่ายจำนวนมาก ๆ
03:08
These low-maintenance flora and fauna don’t need to be fed at all.
53
188128
4140
พืชและสัตว์เหล่านี้ต้องการการดูแลต่ำ และเราไม่จำเป็นต้องให้อาหารพวกมันเลย
03:12
In fact, they naturally improve water quality,
54
192268
2940
จริง ๆ แล้วพวกมันช่วยปรับปรุง คุณภาพน้ำได้ตามธรรมชาติ
03:15
filtering it as they feed off of sunlight and nutrients in the seawater.
55
195208
4620
บำบัดน้ำผ่านการใช้แสงอาทิตย์ และกินอาหารในทะเล
03:19
By absorbing carbon through photosynthesis,
56
199828
2408
ด้วยการดูดซับคาร์บอน ผ่านการสังเคราะห์แสง
03:22
these farms help battle climate change,
57
202236
2050
ฟาร์มเหล่านี้ช่วยต่อสู้ กับการเปลี่ยนแปลงภูมิอากาศ
03:24
and reduce local ocean acidification
58
204286
2460
และลดปรากฏการณ์ทะเลเป็นกรด ในพื้นที่นั้น ๆ
03:26
while creating habitats for other species to thrive.
59
206746
3720
ในขณะที่เพิ่มแหล่งที่อยู่ ให้กับสายพันธุ์อื่น ๆ ได้เจริญเติบโต
03:30
Shifting to restorative ocean farming
60
210466
2280
การเปลี่ยนไปทำฟาร์มในทะเล แบบช่วยฟื้นฟูนี้
03:32
could provide good jobs for coastal communities,
61
212746
2780
สามารถเพิ่มอาชีพที่ดีให้กับชุมชนชายฝั่ง
03:35
and support healthy plant and shellfish-based diets
62
215526
3187
ช่วยให้พืชเติบโตได้ดี รวมถึงอาหารที่มาจากหอย
03:38
that have an incredibly low carbon footprint.
63
218713
2630
ที่ปล่อยก๊าซเรือนกระจกต่ำ อย่างเหลือเชื่อ
03:41
In just 5 months,
64
221343
1210
ในเวลาแค่ 5 เดือน
03:42
4,000 square meters of ocean can produce 25 tons of seaweed
65
222553
5020
พื้นที่ 4,000 ตารางเมตรของทะเล สามารถผลิตสาหร่ายได้ 25 ตัน
03:47
and 250,000 of shellfish.
66
227573
3470
และผลิตหอยได้ 250,000 ตัว
03:51
With the right distribution network,
67
231043
1770
ด้วยเครือข่ายการจำหน่าย อย่างเหมาะสม
03:52
a series of small farms, collectively the size of Washington State
68
232813
3620
เมื่อนับรวมกันทั้งหมด ฟาร์มขนาดเล็ก ๆ มีขนาดเท่ากับรัฐวอชิงตัน
03:56
could feed the planet.
69
236433
2030
ซึ่งสามารถเป็นอาหารให้คนทั้งโลกได้
03:58
Farms like these are already popping up around the globe,
70
238463
2890
การทำฟาร์มแบบนี้กำลังเกิดขึ้นทั่วโลก
04:01
and a new generation of farmers is stepping up
71
241353
2380
และเกษตรรุ่นใหม่กำลังเดินหน้าต่อไป
04:03
to pursue a more sustainable future.
72
243733
3200
เพื่อสร้างอนาคตที่ยั่งยืนกว่า
04:06
Done properly,
73
246933
1050
หากดำเนินการเหมาะสม
04:07
regenerative ocean farming could play a vital role in helping our oceans,
74
247983
4000
การทำฟาร์มในทะเลรูปแบบใหม่
สามารถมีบทบาทสำคัญ ในการช่วยเหลือทะเลของเรา
04:11
our climate, and ourselves.
75
251983
2630
ภูมิอากาศของเรา และตัวของเราเอง​​
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7