Underwater farms vs. climate change - Ayana Elizabeth Johnson and Megan Davis

396,068 views ・ 2019-06-13

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: ‌Behdad Khazaeli Reviewer: sadegh zabihi
00:06
For 3 billion people around the world,
0
6857
1890
برای سه میلیارد انسان در جهان،
00:08
seafood provides a significant source of protein and nutrition.
1
8747
3710
غذا‌های دریایی منبع مهمی از پروتئین و مواد مغذی هستند.
00:12
But recent studies show that 33% of wild fisheries are overfished,
2
12457
4400
اما مطالعات جدید نشان دهنده صید بیش از حد در ۳۳٪ از محل‌های طبیعی صیادی است،
00:16
while another 60% are fished at their maximum capacity.
3
16857
4130
در حالیکه ۶۰ درصد مابقی هم در حد‌اکثر ظرفیت خود هستند.
00:20
In fact, over half the seafood we eat–
4
20987
2440
در واقع، بیش از نیمی از غذا‌های دریایی که می‌خوریم -
00:23
from finfish and shellfish to seaweed and algae–
5
23427
2600
از ماهی‌های استخوانی تا جلبک و خزه دریایی ــ
00:26
isn’t caught in the wild.
6
26027
1660
به شکل آزاد صید نمی‌شوند.
00:27
It’s grown through aquaculture, or aquatic farming.
7
27687
3600
این محصولات به شکل آبزی پروری و در مزارع دریایی پرورش می‌یابند.
00:31
Farmed seafood is one of the fastest-growing food industries,
8
31287
3040
کشت محصولات دریایی یکی از پر‌رشد‌ترین صنایع غذایی است،
00:34
expanding in volume by 5.8% each year.
9
34327
3740
که سالانه رشدی معادل ۵/۸٪ دارد.
00:38
But different methods of aquaculture come with different advantages and issues–
10
38067
4070
اما شیوه‌های مختلف آبزی‌پروری مزایا و مشکلات خود را دارند ــ
00:42
some of which echo the serious problems we’ve seen in industrial agriculture.
11
42137
4560
که برخی از آنها تکرار مشکلات جدی است که در کشت صنعتی با آن مواجهیم.
00:46
So how can we avoid repeating the mistakes we’ve made on land, at sea?
12
46697
4303
پس چطور می‌توانیم از تکرار اشتباهاتی که در در خشکی کردیم، در دریا جلوگیری کنیم؟
00:51
What aquaculture approaches are we currently using,
13
51000
2823
امروزه از چه شیوه‌های آبزی‌پروری استفاده می‌کنیم،
00:53
and what does a sustainable way to farm the ocean really look like?
14
53823
4100
و راهکار ماندگار برای کشت در دریا چگونه است؟
00:57
One of the most common aquaculture methods involves large pens made of nets,
15
57923
4640
یکی از معمول‌ترین شیوه‌های آبزی‌پروری به شکل محوطه‌های محصوری از تور‌هاست،
01:02
where fish are farmed offshore in floating cages roughly 1000 square meters in size.
16
62563
5720
که ماهی‌ها در قفس‌هایی شناور در دریا به اندازه‌ی حدود ۱۰۰۰ متر مربع کشت می‌شوند.
01:08
Commonly employed off the coast of Chile and in the fjords of Norway,
17
68283
3303
این کار که در سواحل شیلی و فلات نروژ معمول است،
01:11
these fish, like many industrially farmed animals,
18
71586
2670
این ماهی‌ها، مانند خیلی از حیوانات پرورش یافته صنعتی،
01:14
occupy stressful, overcrowded pens.
19
74256
2930
در محل‌هایی بیش از حد پر شده، و پر از فشار عصبی قرار دارند.
01:17
They produce massive amounts of waste,
20
77186
1880
مقدار عظیمی از ضایعات تولید می‌کندد،
01:19
polluting the surrounding areas
21
79066
1410
پیرامون را آلوده می‌کنند
01:20
and potentially spreading diseases to wild species.
22
80476
3530
و امکان گسترش بیماری را به انواع وحشی دارند.
01:24
Worse still, since the antibiotics employed to fight disease
23
84006
3380
از آن بدتر، به دلیل آنکه آنتی‌بیوتیک‌های مورد مصرف در درمان بیماری‌ها
01:27
aren’t fully absorbed by the fish,
24
87386
1850
کاملا توسط ماهی جذب نمی‌شوند،
01:29
they get excreted back into the environment.
25
89236
3260
دوباره به محیط دفع می شوند.
01:32
Net pens are also susceptible to escapes,
26
92496
3140
بدلیل آنکه قفس‌هی توری مستعد فرار هستند،
01:35
unleashing huge numbers of fish which compete for resources
27
95636
3440
رهایی تعداد عظیمی از ماهی‌ها در رقابت برای منبع
01:39
and weaken the local gene pool with genes adapted for captivity.
28
99076
4090
موجب تضعیف مجموعه ژن‌های محلی با ژن‌های منطبق با اسارت می‌گردد.
01:43
Escaped fish can even disrupt local ecosystems as invasive species.
29
103166
5020
ماهی‌های متواری حتی زیست بوم‌هایی محلی را مانند گونه‌های مهاجم تخریب می‌کنند.
01:48
Other techniques,
30
108186
1230
شیوه‌های دیگر مثل،
01:49
such as man-made coastal ponds commonly used for shrimp farming in Southeast Asia,
31
109416
4610
استخر‌های ساحلی مصنوعی عموما برای پرورش میگو در آسیای جنوب شرقی استفاده می‌شوند،
01:54
create additional environmental problems.
32
114026
2509
که خود مشکلات محیطی مضاعفی ایجاد می‌کنند.
01:56
Just like net pens, these ponds are prone to spreading pollution and disease.
33
116535
4710
درست مثل فقس‌های توری، این آبگیرها مستعد پخش آلودگی و بیماری هستند.
02:01
Their construction also frequently destroys important ecosystems
34
121245
3403
و ساخت آنها مداوما زیست‌بوم‌های مهمی
02:04
like mangroves and marshes,
35
124648
1880
مانند بوته‌های مانگرو و باتلاق‌ها را از بین می‌برد،
02:06
which protect coastal areas from storms,
36
126528
2220
که محافظ نواحی ساحلی از توفان‌ها،
02:08
provide habitats, and absorb tons of greenhouse gases.
37
128748
4260
و فراهم ‌کننده زیستگاه و جذب کننده مقادیر زیادی از گاز‌های گل‌خانه‌ای هستند.
02:13
One way to solve these problems is to farm fish on land
38
133008
3372
یک راه حل این مشکلات پرورش ماهی در خشکی است
02:16
in completely contained systems.
39
136380
2490
در سیستمی کاملا احاطه شده.
02:18
Tanks and raceways can recirculate and filter water to prevent pollution.
40
138870
4900
برای جلوگیری از آلودگی مخازن و کانال‌های آب آن را فیلتر و در گردش نگاه می‌دارند.
02:23
But even fully contained facilities still contend with another major hurdle:
41
143770
4206
اما حتی تاسیسات کاملا احاطه شده هم با مانع بزرگ دیگری مواجه‌اند:
02:27
fishmeal.
42
147976
1204
غذای ماهی.
02:29
About 10% of the seafood caught globally is used to feed animals,
43
149180
3630
حدود ۱۰٪ از ماهی‌های صید شده در دنیا در تغذیه حیوانات استفاده می‌شوند،
02:32
including carnivorous farmed fish.
44
152810
2610
از جمله ماهی‌های گوشت خوار دیگر.
02:35
Researchers are working on fish feed made of insects and plant-based proteins,
45
155420
4630
محققین استفاده از پروتئین‌های حشرات و گیاهان را در تغذیه ماهی‌ها بررسی می‌کنند،
02:40
but for now many inland fish farms are connected to overfishing.
46
160050
4830
اما هم اکنون خیلی از مزارع پرورش ماهی دلیل صید بیش از حد هستند.
02:44
All these obstacles can make sustainable aquaculture feel a long way off,
47
164880
4570
همه این موانع موجب می‌شوند که آبزی‌پروری پایدار، دور از دسترس به نظر برسد.
02:49
but innovative farmers are finding new ways to responsibly farm the seas.
48
169450
4606
اما پرورش دهندگان نوآور راه‌های جدیدی برای کشاورزی در دریا پیدا می‌کنند.
02:54
The most promising solution of all may be to look lower on the food chain.
49
174056
4412
ممکن است بهترین راه حل، توجه به بخش پایین‌تری در زنجیره غذا باشد.
02:58
Instead of cramming large, carnivorous fish into pens,
50
178468
3430
بجای گذاشتن تعداد زیادی ماهی گوشتخوار در قفس‌ها،
03:01
we can work with natural ocean systems
51
181898
2340
می‌توانیم با سیستم‌های طبیعی اقیانوس همکاری کنیم
03:04
to produce huge amounts of shellfish and seaweeds.
52
184238
3890
تا مقادیر عظیمی صدف و جلبک تولید کنیم.
03:08
These low-maintenance flora and fauna don’t need to be fed at all.
53
188128
4140
این گیاهان و جانوران نیازی به نگهداری و یا غذا دادن ندارند.
03:12
In fact, they naturally improve water quality,
54
192268
2940
در واقع، به شکلی طبیعی کیفیت آب را بالا می‌برند،
03:15
filtering it as they feed off of sunlight and nutrients in the seawater.
55
195208
4620
و این را با تغذیه از نور خورشید و فیلتر کردن مواد غذایی آب دریا انجام می‌دهند.
03:19
By absorbing carbon through photosynthesis,
56
199828
2408
با جذب کربن از راه فتوسنتز،
03:22
these farms help battle climate change,
57
202236
2050
این مزارع به مبارزه با تغییرات اقلیمی،
03:24
and reduce local ocean acidification
58
204286
2460
و کاهش اسیدی شدن محلی اقیانوس‌ها هم کمک می‌کنند
03:26
while creating habitats for other species to thrive.
59
206746
3720
و همزمان محیط زیستی را برای رشد دیگر گونه ها فراهم می‌کنند.
03:30
Shifting to restorative ocean farming
60
210466
2280
حرکت به سمت کشت احیا کننده اقیانوسی
03:32
could provide good jobs for coastal communities,
61
212746
2780
می‌تواند شغل‌های مناسبی را برای جوامع ساحلی بوجود آورد،
03:35
and support healthy plant and shellfish-based diets
62
215526
3187
و از رژیم‌های غذایی سالم بر پایه گیاه و صدف
03:38
that have an incredibly low carbon footprint.
63
218713
2630
که ردپای کربن بسیار کمی دارند هم پشتیبانی کند.
03:41
In just 5 months,
64
221343
1210
تنها در ۵ ماه،
03:42
4,000 square meters of ocean can produce 25 tons of seaweed
65
222553
5020
۴۰۰۰ متر مربع از اقیانوس می‌تواند ۲۵ تن جلبک
03:47
and 250,000 of shellfish.
66
227573
3470
و ۲۵۰،۰۰۰ صدف تولید کند.
03:51
With the right distribution network,
67
231043
1770
که با شبکه مناسب توزیع،
03:52
a series of small farms, collectively the size of Washington State
68
232813
3620
تعدادی مزارع کوچک، مجموعا به اندازه ایالت واشنگتن
03:56
could feed the planet.
69
236433
2030
می‌تواند کل کره زمین را تغذیه کند.
03:58
Farms like these are already popping up around the globe,
70
238463
2890
مزارعی مانند این همین حالا هم در اطراف جهان پدیدار شده‌اند،
04:01
and a new generation of farmers is stepping up
71
241353
2380
و نسل جدیدی از کشاورزان قدم جلو گذاشته‌اند
04:03
to pursue a more sustainable future.
72
243733
3200
تا آینده‌ی پایدار‌تری را دنبال کنند.
04:06
Done properly,
73
246933
1050
اگر به درستی انجام شود،
04:07
regenerative ocean farming could play a vital role in helping our oceans,
74
247983
4000
کشت احیا کننده اقیانوسی می‌تواند نقشی حیاتی در کمک به اقیانوس‌های‌مان،
04:11
our climate, and ourselves.
75
251983
2630
آب و هوایمان و خودمان بازی کند.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7