The movement that inspired the Holocaust - Alexandra Minna Stern and Natalie Lira

1,370,532 views ・ 2022-03-10

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Mohamed Salem
00:07
As a new widow, Sarah Rosas Garcia
0
7045
2544
بصفتها أرملة جديدة، سارة روساس جارسيا
00:09
was already struggling to support her nine children
1
9589
2836
كانت تكافح بالفعل من أجل إعالة أطفالها التسعة
00:12
when her oldest daughter was picked up by local authorities.
2
12425
3086
عندما التقطت السلطات المحلية ابنتها الكبرى.
00:15
Andrea Garcia had been accused of skipping school
3
15928
2294
كانت أندريا غارسيا قد اتُهمت بالتغيب عن المدرسة
00:18
and being sexually promiscuous,
4
18222
1919
والانحلال الجنسي،
00:20
so the authorities responsible for juvenile delinquents
5
20141
2628
لذا السلطات المسؤولة عن الأحداث الجانحين
00:22
committed her to a state hospital.
6
22769
2085
أرسلتها إلى مستشفى حكومي.
00:24
After being administered an IQ test and assigned a low score,
7
24854
3837
بعد إجراء اختبار الذكاء وتحديد درجة منخفضة،
00:28
the doctors made their verdict.
8
28691
2002
أصدر الأطباء حكمهم.
00:30
They told Sara her 19-year-old daughter would be sterilized
9
30693
3212
أخبروا سارة أن ابنتها البالغة من العمر 19 عامًا سيتم تعقيمها
00:33
to prevent passing on what the state saw as a mental deficiency.
10
33905
3587
لمنع نقل ما تعتبره الدولة نقصًا عقليًا.
00:38
This horrific tale may sound like a story from an authoritarian regime.
11
38576
3337
قد تبدو هذه الحكاية المروعة وكأنها قصة من نظام استبدادي.
00:41
But in fact, it took place in Southern California in 1938.
12
41913
3837
ولكن في الواقع، حدث ذلك في جنوب كاليفورنيا في عام 1938.
00:46
And Andrea Garcia was one of thousands of poor women of color
13
46250
3087
وأندريا جارسيا كانت واحدة من آلاف النساء الفقيرات الملونين
00:49
targeted by the state’s relentless campaign of eugenics.
14
49337
2919
التي استهدفتها حملة الولاية بدون هوادة العلم تحسين النسل.
00:53
Since ancient Greece, there have been efforts to control human populations
15
53091
3670
منذ عصر اليونان القديمة، كان هناك جهود للسيطرة على البشر عن طريق التكاثر،
00:56
via reproduction, retaining some traits and removing others.
16
56761
3712
والاحتفاظ ببعض السمات وإزالة البعض الآخر.
01:01
But in the 19th century, the discovery of evolution and genetics
17
61099
3628
لكن في القرن التاسع عشر، اكتشاف التطور وعلم الوراثة
01:04
inspired a new scientific movement dedicated to this endeavor.
18
64727
3921
ألهم حركة علمية جديدة مكرسة لهذا المسعى.
01:08
In 1883, British scientist Sir Francis Galton
19
68648
3753
في عام 1883، العالم البريطاني السير فرانسيس جالتون
01:12
named this idea eugenics,
20
72401
2503
أطلق على هذه الفكرة اسم علم تحسين النسل،
01:14
drawn from the Greek word for “to be well born.”
21
74904
2878
المستمدة من الكلمة اليونانية التي تعني “لتكن مولودًا جيدًا“.
01:18
This wave of modern eugenicists included prominent scientists
22
78366
3462
هذه الموجة من علماء تحسين النسل الحديث تضمنت علماء بارزين
01:21
and progressive reformers who believed they could improve society
23
81828
3545
ومصلحين تقدميين اعتقدوا أنهم يستطيعون تحسين المجتمع
01:25
by ensuring that only desirable traits were passed down.
24
85373
3086
من خلال ضمان نقل السمات المرغوبة فقط.
01:29
However, their definition of what traits were and were not desirable
25
89001
4088
ومع ذلك، فإن تعريفهم للسمات التي كانت وما هي غير مرغوب فيها
01:33
was largely determined by the prejudices of their era.
26
93089
3211
تم تحديده إلى حد كبير من خلال التحيزات السائدة في عصرهم.
01:36
Entire categories of people were considered “unfit” for reproduction,
27
96300
4171
فئات كاملةمن الأشخاص تم اعتبارهم “غير مؤهلين” للتكاثر،
01:40
including immigrants, people of color and people with disabilities.
28
100471
3962
بما في ذلك المهاجرون والأشخاص الملونون والأشخاص ذوو الإعاقة.
01:45
Meanwhile, their ideal genetic standard reflected the movement’s members:
29
105184
4380
في غضون ذلك، معيارهم الجيني المثالي يعكس أعضاء الحركة:
01:49
white Europeans of Nordic or Anglo-Saxon descent.
30
109564
3587
الأوروبيون البيض من أصول شمالية أو أنجلو سكسونية.
01:53
As the influence of eugenics spread in the early 20th century,
31
113151
3503
مع انتشار تأثير علم تحسين النسل في أوائل القرن العشرين،
01:56
many countries restricted immigration and outlawed interracial unions.
32
116654
3962
قامت العديد من البلدان بتقييد الهجرة وحظرت النقابات بين الأعراق.
02:01
These measures to improve so-called “racial hygiene”
33
121242
2878
تم اتخاذ هذه الإجراءات لتحسين ما يسمى بـ “النظافة العرقية”
02:04
were taken to their horrific conclusion in Nazi Germany.
34
124120
3253
إلى نهايتها المروعة في ألمانيا النازية.
02:07
The Nazi eugenics campaign systematically killed millions of Jews,
35
127874
3670
قتلت حملة تحسين النسل النازي بشكل منهجي ملايين اليهود،
02:11
as well as individuals from other groups,
36
131544
2169
وكذلك أفراد من مجموعات أخرى،
02:13
including Roma, gay men, and people with disabilities.
37
133713
4212
بما في ذلك الغجر، والرجال المثليين، والأشخاص ذوي الإعاقة.
02:17
Outside their extreme brutality, however,
38
137925
2419
خارج وحشيتها الشديدة ومع ذلك
02:20
Nazi eugenic policies reflected similar standards across the globe.
39
140344
4129
فقد عكست سياسات تحسين النسل النازية معايير مماثلة في جميع أنحاء العالم.
02:25
Throughout the mid-20th century,
40
145016
1668
خلال منتصف القرن العشرين،
02:26
many countries enacted eugenics policies,
41
146684
2461
سنت العديد من البلدان سياسات تحسين النسل،
02:29
and governments in Sweden, Canada, and Japan
42
149145
3045
وقامت الحكومات في السويد وكندا واليابان
02:32
forcibly sterilized thousands of individuals.
43
152190
2711
بتعقيم آلاف الأفراد بالقوة.
02:36
Sterilization was exceptionally common in the US.
44
156485
2670
كان التعقيم شائعًا بشكل استثنائي في الولايات المتحدة.
02:39
From 1907 to 1979,
45
159363
2461
من عام 1907 إلى عام 1979،
02:41
US policies enforced the sterilization of over 60,000 people,
46
161824
4338
فرضت سياسات الولايات المتحدة تعقيم أكثر من 60 ألف شخص،
02:46
with 32 states passing laws that mandated sterilization
47
166162
3545
حيث أصدرت 32 ولاية قوانين تفرض التعقيم
02:49
for men and women deemed “mentally defective.”
48
169707
3003
للرجال والنساء الذين يُعتبرون “معيبين عقليًا“.
02:53
This label was typically applied based on superficial mental health diagnoses
49
173044
4379
تم تطبيق هذا التصنيف عادةً بناءً على التشخيصات السطحية للصحة العقلية
02:57
and the results of IQ tests,
50
177423
1752
ونتائج اختبارات الذكاء،
02:59
which were linguistically and culturally biased against most immigrant populations.
51
179175
4671
والتي كانت متحيزة لغوياً وثقافياً ضد معظم السكان المهاجرين.
03:04
These racist standards were particularly problematic in California.
52
184472
3754
كانت هذه المعايير العنصرية إشكالية بشكل خاص في ولاية كاليفورنيا.
03:08
From 1920 to 1945, Latina women were 59% more likely to be sterilized
53
188726
6340
من عام 1920 إلى عام 1945، كانت النساء اللاتينيات أكثر عرضة للتعقيم بنسبة 59 ٪
03:15
than other women.
54
195066
1209
مقارنة بالنساء الأخريات.
03:16
And the rate of sterilizations in California was incredibly high—
55
196275
3462
وكان معدل التعقيم في كاليفورنيا مرتفعًا بشكل لا يصدق -
03:19
this single state performed over one third of the country’s sterilization operations.
56
199737
4588
أجرت هذه الولاية الواحدة أكثر من ثلث عمليات التعقيم في البلاد.
03:24
Such was the case of Andrea Garcia,
57
204867
2169
كان هذا هو الحال مع أندريا جارسيا،
03:27
whose story reflects thousands of individuals with similar fates.
58
207036
3587
التي تعكس قصتها آلاف الأفراد بمصير مماثل.
03:30
With the help of famed civil rights lawyer David Marcus,
59
210623
2753
بمساعدة محامي الحقوق المدنية الشهير ديفيد ماركوس،
03:33
Andrea’s mother argued that California’s sterilization law
60
213376
3253
جادلت والدة أندريا بأن قانون التعقيم في كاليفورنيا
03:36
violated the US Constitution,
61
216629
1835
ينتهك دستور الولايات المتحدة،
03:38
depriving Andrea of her rights to equal protection under the law.
62
218464
3378
وحرم أندريا من حقوقها في الحماية المتساوية بموجب القانون.
03:41
However, while one of the three judges overseeing the case voted to spare Andrea,
63
221842
4255
ومع ذلك، بينما صوت أحد القضاة الثلاثة المشرفين على القضية لتجنيب أندريا،
03:46
the other two did not.
64
226097
1668
لم يفعل الاثنان الآخران.
03:48
Records suggests it’s possible Andrea escaped the impending surgery,
65
228349
4004
تشير السجلات إلى أنه من الممكن أن تفلت أندريا من الجراحة الوشيكة،
03:52
but many more victims of these policies did not.
66
232353
2502
لكن العديد من ضحايا هذه السياسات لم يفعلوا ذلك.
03:55
Although eugenics acquired negative connotations
67
235523
2544
على الرغم من أن علم تحسين النسل اكتسب دلالات سلبية
03:58
after the horrors of World War II,
68
238067
2169
بعد أهوال الحرب العالمية الثانية،
04:00
many of its practices, including sterilization, continued for decades.
69
240236
4671
إلا أن العديد من ممارساته، بما في ذلك التعقيم، استمرت لعقود.
04:04
By the late 1960s, research into human genetics was more nuanced,
70
244907
4922
بحلول أواخر الستينيات، كان البحث في علم الوراثة البشرية أكثر دقة،
04:09
and bioethics had begun to blunt eugenics’ influence.
71
249829
3253
وبدأت أخلاقيات علم الأحياء في إضعاف تأثير علم تحسين النسل.
04:13
Yet Sweden and the US continued to pursue involuntary sterilization
72
253082
4379
ومع ذلك، استمرت السويد والولايات المتحدة في متابعة التعقيم غير الطوعي
04:17
well into the 70s.
73
257461
1293
حتى السبعينيات.
04:19
Finally, class action lawsuits and protest marches in the US galvanized lawmakers,
74
259255
5547
أخيرًا، دعاوى الدعوى الجماعية ومسيرات الاحتجاج في المشرعين الأمريكيين،
04:25
and California’s sterilization laws were finally repealed in 1979.
75
265052
4964
وألغيت أخيرًا قوانين التعقيم في كاليفورنيا في عام 1979.
04:30
Unfortunately today,
76
270182
1836
لسوء الحظ، اليوم،
04:32
the legal and illegal sterilization of many oppressed communities
77
272018
4212
التعقيم القانوني وغير القانوني للعديد من المجتمعات المضطهدة
04:36
still continues around the globe.
78
276230
2211
لا يزال مستمراً في جميع أنحاء العالم.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7