The movement that inspired the Holocaust - Alexandra Minna Stern and Natalie Lira

1,370,532 views ・ 2022-03-10

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: hafsoh larasati Reviewer: Reno Kanti Riananda
00:07
As a new widow, Sarah Rosas Garcia
0
7045
2544
Baru saja menjanda, Sarah Rosas Garcia
00:09
was already struggling to support her nine children
1
9589
2836
tengah kesulitan untuk menghidupi sembilan anaknya
00:12
when her oldest daughter was picked up by local authorities.
2
12425
3086
saat putri sulungnya ditangkap oleh otoritas setempat.
00:15
Andrea Garcia had been accused of skipping school
3
15928
2294
Andrea Garcia telah dituduh bolos sekolah
00:18
and being sexually promiscuous,
4
18222
1919
dan mempraktikkan seks bebas,
00:20
so the authorities responsible for juvenile delinquents
5
20141
2628
sehingga pihak berwenang yang mengurusi kenakalan remaja
00:22
committed her to a state hospital.
6
22769
2085
mengirimnya ke rumah sakit negara.
00:24
After being administered an IQ test and assigned a low score,
7
24854
3837
Setelah mengerjakan tes IQ dan mendapat skor yang rendah,
00:28
the doctors made their verdict.
8
28691
2002
para dokter membuat keputusan.
00:30
They told Sara her 19-year-old daughter would be sterilized
9
30693
3212
Mereka memberi tahu bahwa putri Sara yang berusia 19 tahun akan disteril
00:33
to prevent passing on what the state saw as a mental deficiency.
10
33905
3587
untuk mencegah penularan yang dipandang negara sebagai keterbelakangan mental.
00:38
This horrific tale may sound like a story from an authoritarian regime.
11
38576
3337
Cerita mengerikan ini mungkin terdengar seperti cerita dari rezim otoritas.
00:41
But in fact, it took place in Southern California in 1938.
12
41913
3837
Namun faktanya, kisah ini terjadi di California bagian selatan pada tahun 1938.
Andrea Garcia adalah salah satu dari ribuan wanita di kelompok minoritas
00:46
And Andrea Garcia was one of thousands of poor women of color
13
46250
3087
00:49
targeted by the state’s relentless campaign of eugenics.
14
49337
2919
yang menjadi sasaran kampanye eugenika tanpa henti dari negara bagian.
00:53
Since ancient Greece, there have been efforts to control human populations
15
53091
3670
Sejak zaman Yunani kuno, telah ada upaya mengontrol populasi manusia
00:56
via reproduction, retaining some traits and removing others.
16
56761
3712
dengan reproduksi; mempertahankan sifat tertentu dan menghilangkan yang lain.
01:01
But in the 19th century, the discovery of evolution and genetics
17
61099
3628
Namun, pada abad ke 19, penemuan evolusi dan genetika
01:04
inspired a new scientific movement dedicated to this endeavor.
18
64727
3921
menginspirasi gerakan ilmiah baru yang didedikasikan untuk usaha ini.
01:08
In 1883, British scientist Sir Francis Galton
19
68648
3753
Pada 1883, ilmuwan Inggris, Sir Francis Galton
01:12
named this idea eugenics,
20
72401
2503
menamai ide ini eugenika,
01:14
drawn from the Greek word for “to be well born.”
21
74904
2878
diambil dari kata Bahasa Yunani “terlahir dengan baik.”
01:18
This wave of modern eugenicists included prominent scientists
22
78366
3462
Gelombang modern ahli eugenika ini termasuk ilmuwan terkemuka
01:21
and progressive reformers who believed they could improve society
23
81828
3545
dan para reformis progresif yang percaya bahwa mereka dapat memperbaiki masyarakat
01:25
by ensuring that only desirable traits were passed down.
24
85373
3086
dengan memastikan bahwa hanya sifat-sifat yang diinginkan yang diturunkan.
01:29
However, their definition of what traits were and were not desirable
25
89001
4088
Namun, definisi mereka terhadap sifat yang diinginkan dan tidak
01:33
was largely determined by the prejudices of their era.
26
93089
3211
sebagian besar ditentukan prasangka pada zaman mereka.
01:36
Entire categories of people were considered “unfit” for reproduction,
27
96300
4171
Seluruh kategori dari orang yang dianggap “tak layak” untuk bereproduksi,
01:40
including immigrants, people of color and people with disabilities.
28
100471
3962
antara lain imigran, orang kulit berwarna, dan orang dengan disabilitas.
01:45
Meanwhile, their ideal genetic standard reflected the movement’s members:
29
105184
4380
Sementara, standar genetik ideal mereka mencerminkan anggota gerakan tersebut:
01:49
white Europeans of Nordic or Anglo-Saxon descent.
30
109564
3587
orang Eropa kulit putih keturunan Nordik atau Anglo-Saxon.
01:53
As the influence of eugenics spread in the early 20th century,
31
113151
3503
Akibat dari pengaruh penyebaran eugenika pada awal abad 20,
01:56
many countries restricted immigration and outlawed interracial unions.
32
116654
3962
banyak negara membatasi imigrasi dan melarang serikat pekerja antar ras.
02:01
These measures to improve so-called “racial hygiene”
33
121242
2878
Langkah untuk meningkatkan apa yang disebut “racial hygiene” ini
02:04
were taken to their horrific conclusion in Nazi Germany.
34
124120
3253
diartikan dengan cara mengerikan oleh Nazi Jerman.
02:07
The Nazi eugenics campaign systematically killed millions of Jews,
35
127874
3670
Kampanya eugenika Nazi secara sistematis membunuh jutaan Yahudi,
02:11
as well as individuals from other groups,
36
131544
2169
juga individu dari kelompok lain,
02:13
including Roma, gay men, and people with disabilities.
37
133713
4212
termasuk Roma, pria gay, dan orang dengan disabilitas.
02:17
Outside their extreme brutality, however,
38
137925
2419
Namun, di luar kebrutalan ekstrim mereka,
02:20
Nazi eugenic policies reflected similar standards across the globe.
39
140344
4129
kebijakan eugenika Nazi mencerminkan standar serupa di seluruh dunia.
02:25
Throughout the mid-20th century,
40
145016
1668
Sepanjang pertengahan abad ke-20,
02:26
many countries enacted eugenics policies,
41
146684
2461
banyak negara memberlakukan kebijakan eugenika,
02:29
and governments in Sweden, Canada, and Japan
42
149145
3045
dan pemerintah di Swedia, Kanada, dan Jepang
02:32
forcibly sterilized thousands of individuals.
43
152190
2711
mensterilkan ribuan individu secara paksa.
02:36
Sterilization was exceptionally common in the US.
44
156485
2670
Sterilisasi sangat umum di AS.
02:39
From 1907 to 1979,
45
159363
2461
Dari 1907 hingga 1979,
02:41
US policies enforced the sterilization of over 60,000 people,
46
161824
4338
kebijakan AS memaksa sterilisasi lebih dari 60.000 orang,
02:46
with 32 states passing laws that mandated sterilization
47
166162
3545
dengan 32 negara bagian mengeluarkan undang-undang yang mengamanatkan
02:49
for men and women deemed “mentally defective.”
48
169707
3003
sterilisasi untuk pria dan wanita yang dianggap “cacat mental.”
02:53
This label was typically applied based on superficial mental health diagnoses
49
173044
4379
Label ini biasanya diterapkan berdasarkan diagnosis kesehatan mental yang dangkal
02:57
and the results of IQ tests,
50
177423
1752
dan hasil tes IQ,
02:59
which were linguistically and culturally biased against most immigrant populations.
51
179175
4671
yang bias secara linguistik dan budaya terhadap sebagian besar populasi imigran.
03:04
These racist standards were particularly problematic in California.
52
184472
3754
Standar rasis ini sangat bermasalah di California.
03:08
From 1920 to 1945, Latina women were 59% more likely to be sterilized
53
188726
6340
Dari tahun 1920 hingga 1945, wanita berdarah Latin
59% lebih mungkin untuk disterilkan dibandingkan wanita lain.
03:15
than other women.
54
195066
1209
03:16
And the rate of sterilizations in California was incredibly high—
55
196275
3462
Dan tingkat sterilisasi di California sangat tinggi—
03:19
this single state performed over one third of the country’s sterilization operations.
56
199737
4588
negara bagian ini melaksanakan lebih dari sepertiga
operasi sterilisasi di seluruh Amerika Serikat.
03:24
Such was the case of Andrea Garcia,
57
204867
2169
Demikian halnya dengan Andrea Garcia,
03:27
whose story reflects thousands of individuals with similar fates.
58
207036
3587
yang kisahnya mencerminkan ribuan individu dengan nasib serupa.
03:30
With the help of famed civil rights lawyer David Marcus,
59
210623
2753
Dengan bantuan pengacara hak-hak sipil terkenal David Marcus,
03:33
Andrea’s mother argued that California’s sterilization law
60
213376
3253
ibu Andrea berpendapat bahwa undang-undang sterilisasi California
03:36
violated the US Constitution,
61
216629
1835
melanggar Konstitusi AS,
03:38
depriving Andrea of her rights to equal protection under the law.
62
218464
3378
merampas hak Andrea atas perlindungan yang sama di bawah hukum.
03:41
However, while one of the three judges overseeing the case voted to spare Andrea,
63
221842
4255
Namun, meski salah satu dari tiga hakim yang mengawasi kasus
memilih untuk membebaskan Andrea, dua lainnya tidak.
03:46
the other two did not.
64
226097
1668
03:48
Records suggests it’s possible Andrea escaped the impending surgery,
65
228349
4004
Rekaman data menunjukkan ada kemungkinan Andrea berhasil lolos dari operasi,
03:52
but many more victims of these policies did not.
66
232353
2502
tetapi masih lebih banyak korban yang tidak berhasil lolos.
03:55
Although eugenics acquired negative connotations
67
235523
2544
Meskipun eugenika memperoleh konotasi negatif
03:58
after the horrors of World War II,
68
238067
2169
setelah keganasan Perang Dunia II,
04:00
many of its practices, including sterilization, continued for decades.
69
240236
4671
banyak dari praktiknya, termasuk sterilisasi,
berlanjut selama beberapa dekade.
04:04
By the late 1960s, research into human genetics was more nuanced,
70
244907
4922
Pada akhir 1960-an, penelitian tentang genetika manusia lebih bernuansa,
04:09
and bioethics had begun to blunt eugenics’ influence.
71
249829
3253
dan bioetika mulai menumpulkan pengaruh eugenika.
04:13
Yet Sweden and the US continued to pursue involuntary sterilization
72
253082
4379
Namun, Swedia dan AS terus melakukan sterilisasi paksa
04:17
well into the 70s.
73
257461
1293
hingga tahun 70-an.
04:19
Finally, class action lawsuits and protest marches in the US galvanized lawmakers,
74
259255
5547
Akhirnya, gugatan class action
dan pawai protes terhadap anggota parlemen AS
04:25
and California’s sterilization laws were finally repealed in 1979.
75
265052
4964
dan undang-undang sterilisasi California akhirnya dicabut pada tahun 1979.
04:30
Unfortunately today,
76
270182
1836
Sayangnya, saat ini,
04:32
the legal and illegal sterilization of many oppressed communities
77
272018
4212
sterilisasi legal dan ilegal dari banyak komunitas tertindas
04:36
still continues around the globe.
78
276230
2211
masih berlanjut di seluruh dunia.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7