The movement that inspired the Holocaust - Alexandra Minna Stern and Natalie Lira

1,370,532 views ・ 2022-03-10

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Rostislav Golod Редактор: Mikhail Gurianov
00:07
As a new widow, Sarah Rosas Garcia
0
7045
2544
Сара Роза Гарсия не так давно лишилась мужа.
00:09
was already struggling to support her nine children
1
9589
2836
На её плечи легла обязанность заботиться о девяти детях.
00:12
when her oldest daughter was picked up by local authorities.
2
12425
3086
Но вот старшую дочь забрала полиция.
00:15
Andrea Garcia had been accused of skipping school
3
15928
2294
Андреа Гарсия обвинили, что та прогуливала школу
00:18
and being sexually promiscuous,
4
18222
1919
и вела беспорядочную сексуальную жизнь.
00:20
so the authorities responsible for juvenile delinquents
5
20141
2628
Поэтому отдел правонарушений несовершеннолетних
00:22
committed her to a state hospital.
6
22769
2085
направил её в государственную больницу.
00:24
After being administered an IQ test and assigned a low score,
7
24854
3837
Там ей дали пройти тест на IQ, она продемонстрировала низкий результат,
00:28
the doctors made their verdict.
8
28691
2002
и врачи вынесли вердикт.
00:30
They told Sara her 19-year-old daughter would be sterilized
9
30693
3212
Они уведомили Сару, что девятнадцатилетнюю дочь подвергнут стерилизации,
00:33
to prevent passing on what the state saw as a mental deficiency.
10
33905
3587
согласно законам штата,
чтобы предотвратить распространение «умственной недостаточности».
00:38
This horrific tale may sound like a story from an authoritarian regime.
11
38576
3337
Всё это похоже на какую-то дикую историю из стран с авторитарным режимом.
00:41
But in fact, it took place in Southern California in 1938.
12
41913
3837
Но на самом деле она произошла в Южной Калифорнии в 1938 году.
00:46
And Andrea Garcia was one of thousands of poor women of color
13
46250
3087
А Андреа Гарсия — одна из тысяч малоимущих цветных женщин,
00:49
targeted by the state’s relentless campaign of eugenics.
14
49337
2919
попавших в безжалостный маховик евгеники.
00:53
Since ancient Greece, there have been efforts to control human populations
15
53091
3670
Ещё в Древней Греции предпринимались попытки регулировать население Земли
00:56
via reproduction, retaining some traits and removing others.
16
56761
3712
путём контроля размножения,
а также сохранения одних свойств и устранения других.
01:01
But in the 19th century, the discovery of evolution and genetics
17
61099
3628
Но в XIX веке в связи с открытием эволюции и генетики
01:04
inspired a new scientific movement dedicated to this endeavor.
18
64727
3921
в этот процесс включилось новое научное движение.
01:08
In 1883, British scientist Sir Francis Galton
19
68648
3753
В 1883 британский учёный сэр Фрэнсис Гальтон
01:12
named this idea eugenics,
20
72401
2503
дал название этой идее — «евгеника»
01:14
drawn from the Greek word for “to be well born.”
21
74904
2878
от греческого «рождаться хорошими».
01:18
This wave of modern eugenicists included prominent scientists
22
78366
3462
Волна современных для того времени евгенистов включала учёных
01:21
and progressive reformers who believed they could improve society
23
81828
3545
и реформаторов прогрессивных взглядов, веривших, что общество можно исправить
01:25
by ensuring that only desirable traits were passed down.
24
85373
3086
при помощи отбора предпочительных свойств людей и передачи их по наследству.
01:29
However, their definition of what traits were and were not desirable
25
89001
4088
Однако какие черты считать или не считать предпочтительными,
01:33
was largely determined by the prejudices of their era.
26
93089
3211
во многом определялось предрассудками того времени.
01:36
Entire categories of people were considered “unfit” for reproduction,
27
96300
4171
«Нежелательными» для размножения считались целые категории людей,
01:40
including immigrants, people of color and people with disabilities.
28
100471
3962
включая иммигрантов, людей с другим цветом кожи и с физическими недостатками.
01:45
Meanwhile, their ideal genetic standard reflected the movement’s members:
29
105184
4380
Однако «идеальный» генетический стандарт во многом соответствовал самим евгеникам —
01:49
white Europeans of Nordic or Anglo-Saxon descent.
30
109564
3587
белым европейцам скандинавского или англо-саксонского происхождения.
01:53
As the influence of eugenics spread in the early 20th century,
31
113151
3503
В начале XX века по мере распространения идей евгеники
01:56
many countries restricted immigration and outlawed interracial unions.
32
116654
3962
во многих странах стали ограничивать иммиграцию и запретили межрасовые браки.
02:01
These measures to improve so-called “racial hygiene”
33
121242
2878
Эти меры, призванные улучшить «расовую гигиену»,
02:04
were taken to their horrific conclusion in Nazi Germany.
34
124120
3253
имели поистине ужасающие последствия в нацистской Германии.
02:07
The Nazi eugenics campaign systematically killed millions of Jews,
35
127874
3670
Так, в стране были уничтожены миллионы евреев,
02:11
as well as individuals from other groups,
36
131544
2169
а также представителей других групп:
02:13
including Roma, gay men, and people with disabilities.
37
133713
4212
цыган, гомосексуальных мужчин и людей с физическими недостатками.
02:17
Outside their extreme brutality, however,
38
137925
2419
Если не принимать во внимание чудовищную жестокость,
02:20
Nazi eugenic policies reflected similar standards across the globe.
39
140344
4129
нацистские практики во многом отражали схожие взгляды евгеники,
существовавшие во всём мире.
02:25
Throughout the mid-20th century,
40
145016
1668
Евгенистические программы существовали во многих странах Европы
02:26
many countries enacted eugenics policies,
41
146684
2461
практически до середины XX века,
02:29
and governments in Sweden, Canada, and Japan
42
149145
3045
а власти Швеции, Канады и Японии
02:32
forcibly sterilized thousands of individuals.
43
152190
2711
принудительно стерилизовали тысячи людей.
02:36
Sterilization was exceptionally common in the US.
44
156485
2670
Особое распространение стерилизация получила в США.
02:39
From 1907 to 1979,
45
159363
2461
С 1907 по 1979 годы в США в рамках различных программ
02:41
US policies enforced the sterilization of over 60,000 people,
46
161824
4338
подверглись стерилизации более 60 000 человек в 32 штатах,
02:46
with 32 states passing laws that mandated sterilization
47
166162
3545
в которых были приняты законы об обязательной стерелизации
02:49
for men and women deemed “mentally defective.”
48
169707
3003
мужчин и женщин, признанных «умственно неполноценными».
02:53
This label was typically applied based on superficial mental health diagnoses
49
173044
4379
Этот ярлык зачастую вешали на иммигрантов, основываясь на поверхностных
диагностиках психического здоровья и тестах IQ,
02:57
and the results of IQ tests,
50
177423
1752
02:59
which were linguistically and culturally biased against most immigrant populations.
51
179175
4671
которые не были объективны к иммигрантам по языковым и культурным критериям.
03:04
These racist standards were particularly problematic in California.
52
184472
3754
Особо расистскими эти правила были в Калифорнии.
03:08
From 1920 to 1945, Latina women were 59% more likely to be sterilized
53
188726
6340
С 1920 по 1945 годы латиноамериканок на 59% чаще стерилизовали,
03:15
than other women.
54
195066
1209
чем других женщин.
03:16
And the rate of sterilizations in California was incredibly high—
55
196275
3462
А число стерилизаций в Калифорнии просто зашкаливало:
03:19
this single state performed over one third of the country’s sterilization operations.
56
199737
4588
только в этом штате проведено более трети от всех стерилизаций по стране.
03:24
Such was the case of Andrea Garcia,
57
204867
2169
Андреа Гарсиа также стала одной из тысяч женщин,
03:27
whose story reflects thousands of individuals with similar fates.
58
207036
3587
кого постигла схожая судьба.
03:30
With the help of famed civil rights lawyer David Marcus,
59
210623
2753
С помощью знаменитого юриста и правозащитника Дэвида Маркуса
03:33
Andrea’s mother argued that California’s sterilization law
60
213376
3253
мать Андреа выдвинула иск о том, что закон Калифорнии о стерилизации
03:36
violated the US Constitution,
61
216629
1835
противоречит Конституции США
03:38
depriving Andrea of her rights to equal protection under the law.
62
218464
3378
и лишает Андреа её права на равную защиту закона.
03:41
However, while one of the three judges overseeing the case voted to spare Andrea,
63
221842
4255
Хотя один из трёх судей выступал за то, чтобы не стерилизовать Андреа,
03:46
the other two did not.
64
226097
1668
двое других судей были против.
03:48
Records suggests it’s possible Andrea escaped the impending surgery,
65
228349
4004
Согласно имеющимся данным, возможно, Андреа удалось избежать операции
03:52
but many more victims of these policies did not.
66
232353
2502
в отличии от очень многих жертв этих программ.
03:55
Although eugenics acquired negative connotations
67
235523
2544
И хотя после ужасов Второй мировой войны
03:58
after the horrors of World War II,
68
238067
2169
к евгенике относились в целом отрицательно,
04:00
many of its practices, including sterilization, continued for decades.
69
240236
4671
многие из её подходов, включая стерилизацию,
продолжали существовать ещё много лет.
04:04
By the late 1960s, research into human genetics was more nuanced,
70
244907
4922
К концу 1960-х годов данные генетики стали более подробными,
04:09
and bioethics had begun to blunt eugenics’ influence.
71
249829
3253
а евгенику постепенно потеснила биоэтика.
04:13
Yet Sweden and the US continued to pursue involuntary sterilization
72
253082
4379
Но даже в Швеции и США принудительная стерилизация
04:17
well into the 70s.
73
257461
1293
сохранилась вплоть до 1970-х годов.
04:19
Finally, class action lawsuits and protest marches in the US galvanized lawmakers,
74
259255
5547
Но коллективные иски и акции протеста побудили законодателей в США
04:25
and California’s sterilization laws were finally repealed in 1979.
75
265052
4964
в 1979 году отменить законы о стерилизации в Калифорнии.
04:30
Unfortunately today,
76
270182
1836
Однако по сей день
04:32
the legal and illegal sterilization of many oppressed communities
77
272018
4212
официальной и нелегальной стерилизации подвергаются представители
04:36
still continues around the globe.
78
276230
2211
многих уязвимых групп людей по всему миру.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7