The movement that inspired the Holocaust - Alexandra Minna Stern and Natalie Lira

1,370,532 views ・ 2022-03-10

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Cassandre Louis-Joseph Relecteur: Elisabeth Buffard
00:07
As a new widow, Sarah Rosas Garcia
0
7045
2544
Récemment devenue veuve, Sarah Rosas Garcia
00:09
was already struggling to support her nine children
1
9589
2836
avait déjà du mal à élever ses neuf enfants
00:12
when her oldest daughter was picked up by local authorities.
2
12425
3086
quand sa fille aînée fut emmenée par les autorités locales.
00:15
Andrea Garcia had been accused of skipping school
3
15928
2294
Andrea Garcia était accusée de manquer l’école
00:18
and being sexually promiscuous,
4
18222
1919
et d’avoir une vie sexuelle débridée.
Les autorités responsables de la délinquance juvénile
00:20
so the authorities responsible for juvenile delinquents
5
20141
2628
00:22
committed her to a state hospital.
6
22769
2085
la firent interner dans un hôpital public.
00:24
After being administered an IQ test and assigned a low score,
7
24854
3837
Après avoir testé son QI et qu’elle ait obtenu un faible score,
00:28
the doctors made their verdict.
8
28691
2002
les médecins rendirent leur verdict.
00:30
They told Sara her 19-year-old daughter would be sterilized
9
30693
3212
Ils dirent à Sarah que sa fille de 19 ans serait stérilisée
00:33
to prevent passing on what the state saw as a mental deficiency.
10
33905
3587
pour empêcher la transmission de ce que l'État percevait
comme une déficience mentale.
00:38
This horrific tale may sound like a story from an authoritarian regime.
11
38576
3337
Cette histoire terrifiante semble être celle d’un régime autoritaire.
00:41
But in fact, it took place in Southern California in 1938.
12
41913
3837
Mais en réalité, elle a eu lieu en Californie du Sud en 1938.
00:46
And Andrea Garcia was one of thousands of poor women of color
13
46250
3087
Andréa Garcia était l’une des milliers de femmes pauvres de couleur
00:49
targeted by the state’s relentless campaign of eugenics.
14
49337
2919
ciblées par la campagne implacable de l'État en faveur de l’eugénisme.
00:53
Since ancient Greece, there have been efforts to control human populations
15
53091
3670
Depuis la Grèce antique, beaucoup ont cherché
à contrôler les populations humaines à travers la reproduction,
00:56
via reproduction, retaining some traits and removing others.
16
56761
3712
en gardant certaines caractéristiques et en en enlevant d’autres.
01:01
But in the 19th century, the discovery of evolution and genetics
17
61099
3628
Mais au 19e siècle, la découverte de l’évolution et de la génétique
01:04
inspired a new scientific movement dedicated to this endeavor.
18
64727
3921
a inspiré un nouveau mouvement scientifique dédié à cette entreprise.
01:08
In 1883, British scientist Sir Francis Galton
19
68648
3753
En 1883, le scientifique britannique Francis Galton
01:12
named this idea eugenics,
20
72401
2503
a nommé cette idée eugénisme,
01:14
drawn from the Greek word for “to be well born.”
21
74904
2878
d’après du mot grec signifiant « être bien né ».
01:18
This wave of modern eugenicists included prominent scientists
22
78366
3462
Dans cette vague d’eugénistes modernes figuraient des scientifiques renommés
01:21
and progressive reformers who believed they could improve society
23
81828
3545
et des réformateurs progressistes qui pensaient pouvoir améliorer la société
01:25
by ensuring that only desirable traits were passed down.
24
85373
3086
en s’assurant que seuls les traits désirables soient transmis.
Cependant, leur définition de ce qu’était un trait désirable ou non
01:29
However, their definition of what traits were and were not desirable
25
89001
4088
01:33
was largely determined by the prejudices of their era.
26
93089
3211
était largement basée sur les préjugés de leur époque.
01:36
Entire categories of people were considered “unfit” for reproduction,
27
96300
4171
Des catégories entières de personnes étaient considérées
« inaptes » à la reproduction
01:40
including immigrants, people of color and people with disabilities.
28
100471
3962
parmi elles les immigrés, les personnes de couleur
et les personnes handicapées.
01:45
Meanwhile, their ideal genetic standard reflected the movement’s members:
29
105184
4380
Leurs normes génétiques idéales étaient à l’image des membres du mouvement :
01:49
white Europeans of Nordic or Anglo-Saxon descent.
30
109564
3587
des Européens blancs de descendance nordique ou anglo-saxonne.
01:53
As the influence of eugenics spread in the early 20th century,
31
113151
3503
Alors que l’influence de l’eugénisme se répandait au début du 20e siècle,
01:56
many countries restricted immigration and outlawed interracial unions.
32
116654
3962
de nombreux pays limitèrent l’immigration et interdirent les unions interraciales.
Ces mesures visant à améliorer ce que l’on appelait “hygiène raciale”,
02:01
These measures to improve so-called “racial hygiene”
33
121242
2878
02:04
were taken to their horrific conclusion in Nazi Germany.
34
124120
3253
ont été menées à leur horrible conclusion dans l’Allemagne nazie.
02:07
The Nazi eugenics campaign systematically killed millions of Jews,
35
127874
3670
La campagne eugéniste nazie a entraîné la mort systématique de millions de Juifs,
02:11
as well as individuals from other groups,
36
131544
2169
ainsi que d’individus d’autres groupes,
02:13
including Roma, gay men, and people with disabilities.
37
133713
4212
y compris les Roms, les homosexuels, et les personnes handicapées.
02:17
Outside their extreme brutality, however,
38
137925
2419
Cependant, outre leur brutalité extrême,
02:20
Nazi eugenic policies reflected similar standards across the globe.
39
140344
4129
ces politiques eugéniques reflétaient des normes similaires dans le monde.
Au cours du 20ᵉ siècle,
02:25
Throughout the mid-20th century,
40
145016
1668
02:26
many countries enacted eugenics policies,
41
146684
2461
plusieurs pays ont mis en place des politiques eugéniques,
02:29
and governments in Sweden, Canada, and Japan
42
149145
3045
et les gouvernements suédois, canadien et japonais
02:32
forcibly sterilized thousands of individuals.
43
152190
2711
ont stérilisé de force des milliers d’individus.
02:36
Sterilization was exceptionally common in the US.
44
156485
2670
La stérilisation était particulièremen courante aux États-Unis.
02:39
From 1907 to 1979,
45
159363
2461
De 1907 à 1979,
02:41
US policies enforced the sterilization of over 60,000 people,
46
161824
4338
plus de 60 000 personnes ont été stérilisées aux États-Unis.
02:46
with 32 states passing laws that mandated sterilization
47
166162
3545
32 états ont adopté des lois rendant la stérilisation obligatoire
02:49
for men and women deemed “mentally defective.”
48
169707
3003
pour les hommes et les femmes jugés “mentalement déficients”.
02:53
This label was typically applied based on superficial mental health diagnoses
49
173044
4379
Cette évaluation était souvent basée sur des diagnostics superficiels
de santé mentale et de résultats de tests de QI,
02:57
and the results of IQ tests,
50
177423
1752
qui présentaient des préjugés linguistiques et culturels
02:59
which were linguistically and culturally biased against most immigrant populations.
51
179175
4671
envers la plupart des populations immigrées.
03:04
These racist standards were particularly problematic in California.
52
184472
3754
Ces normes racistes étaient notamment problématiques en Californie.
03:08
From 1920 to 1945, Latina women were 59% more likely to be sterilized
53
188726
6340
De 1920 à 1945, les femmes latines étaient 59% plus susceptibles d’être stérilisées
03:15
than other women.
54
195066
1209
que d’autres femmes.
03:16
And the rate of sterilizations in California was incredibly high—
55
196275
3462
Le taux de stérilisation en Californie étaient extrêmement élévé—
03:19
this single state performed over one third of the country’s sterilization operations.
56
199737
4588
ce seul État a effectué plus d’un tiers des opérations de stérilisation du pays.
03:24
Such was the case of Andrea Garcia,
57
204867
2169
Ce fut le cas d’Andréa Garcia,
03:27
whose story reflects thousands of individuals with similar fates.
58
207036
3587
dont l’histoire reflète des milliers d’individus aux destins similaires.
03:30
With the help of famed civil rights lawyer David Marcus,
59
210623
2753
Avec l’aide du célèbre avocat des droits civiques David Marcus,
03:33
Andrea’s mother argued that California’s sterilization law
60
213376
3253
la mère d’Andrea a soutenu que la loi californienne
03:36
violated the US Constitution,
61
216629
1835
sur la stérilisation violait la Constitution américaine,
03:38
depriving Andrea of her rights to equal protection under the law.
62
218464
3378
privant Andréa de ses droits à une protection égale devant la loi.
03:41
However, while one of the three judges overseeing the case voted to spare Andrea,
63
221842
4255
Cependant, alors que l’un des trois juges supervisant l’affaire a voté
pour épargner Andrea, les deux autres ne l’ont pas fait.
03:46
the other two did not.
64
226097
1668
03:48
Records suggests it’s possible Andrea escaped the impending surgery,
65
228349
4004
Les dossiers suggèrent qu’il est possible qu’Andrea ait échappé à l’opération,
03:52
but many more victims of these policies did not.
66
232353
2502
contrairement à de nombreuses victimes de ces politiques.
Bien que l’eugénisme ait reçu des connotations négatives
03:55
Although eugenics acquired negative connotations
67
235523
2544
après les horreurs de la Seconde Guerre mondiale,
03:58
after the horrors of World War II,
68
238067
2169
04:00
many of its practices, including sterilization, continued for decades.
69
240236
4671
beaucoup de ces pratiques, y compris la stérilisation,
ont continué pendant des décennies.
04:04
By the late 1960s, research into human genetics was more nuanced,
70
244907
4922
À la fin des années 1960, la recherche en génétique humaine
était plus nuancée, et la bioéthique avait commençait
04:09
and bioethics had begun to blunt eugenics’ influence.
71
249829
3253
à atténuer l’influence de l’eugénisme.
04:13
Yet Sweden and the US continued to pursue involuntary sterilization
72
253082
4379
Pourtant, la Suède et les États-Unis ont continué
à pratiquer la stérilisation involontaire jusqu’aux années 70.
04:17
well into the 70s.
73
257461
1293
Enfin, les recours collectifs et les marches de protestation
04:19
Finally, class action lawsuits and protest marches in the US galvanized lawmakers,
74
259255
5547
aux États-Unis ont galvanisé les législateurs.
Les lois de stérilisation de la Californie ont finalement été abrogées en 1979.
04:25
and California’s sterilization laws were finally repealed in 1979.
75
265052
4964
04:30
Unfortunately today,
76
270182
1836
Malheureusement, aujourd’hui,
04:32
the legal and illegal sterilization of many oppressed communities
77
272018
4212
la stérilisation légale et illégale de nombreuses communautés opprimées
04:36
still continues around the globe.
78
276230
2211
se poursuit toujours dans le monde entier.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7