The movement that inspired the Holocaust - Alexandra Minna Stern and Natalie Lira

1,363,347 views ・ 2022-03-10

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Elizabeth Torres Revisor: Sebastian Betti
00:07
As a new widow, Sarah Rosas Garcia
0
7045
2544
Sarah Rosas García, recientemente enviudada,
00:09
was already struggling to support her nine children
1
9589
2836
ya tenía dificultades para mantener a sus nueve niños
00:12
when her oldest daughter was picked up by local authorities.
2
12425
3086
cuando su hija mayor fue arrestada por las autoridades locales.
00:15
Andrea Garcia had been accused of skipping school
3
15928
2294
Andrea García fue acusada de ausentismo escolar
00:18
and being sexually promiscuous,
4
18222
1919
y de promiscuidad sexual
00:20
so the authorities responsible for juvenile delinquents
5
20141
2628
y las autoridades responsables de jóvenes delincuentes
00:22
committed her to a state hospital.
6
22769
2085
la internaron en un hospital estatal.
00:24
After being administered an IQ test and assigned a low score,
7
24854
3837
Después de realizarle una prueba de CI y asignarle una baja calificación
00:28
the doctors made their verdict.
8
28691
2002
los médicos dieron su veredicto.
00:30
They told Sara her 19-year-old daughter would be sterilized
9
30693
3212
Le dijeron a Sara que su hija de 19 años sería esterilizada
00:33
to prevent passing on what the state saw as a mental deficiency.
10
33905
3587
para evitar heredar lo que el estado vio como una deficiencia mental.
00:38
This horrific tale may sound like a story from an authoritarian regime.
11
38576
3337
Esta horrífica historia suena como de un régimen autoritario.
00:41
But in fact, it took place in Southern California in 1938.
12
41913
3837
Pero de hecho, tuvo lugar en el sur de California en 1938.
00:46
And Andrea Garcia was one of thousands of poor women of color
13
46250
3087
Y Andrea García fue una de miles de mujeres pobres de color
00:49
targeted by the state’s relentless campaign of eugenics.
14
49337
2919
afectadas por la implacable campaña de eugenesia del estado.
00:53
Since ancient Greece, there have been efforts to control human populations
15
53091
3670
Desde la antigua Grecia, se ha intentado controlar a las poblaciones humanas
00:56
via reproduction, retaining some traits and removing others.
16
56761
3712
a través de la reproducción, manteniendo algunos rasgos y eliominando otros.
01:01
But in the 19th century, the discovery of evolution and genetics
17
61099
3628
Pero en el siglo XIX, el descubrimiento de la evolución y la genética
01:04
inspired a new scientific movement dedicated to this endeavor.
18
64727
3921
inspiró un nuevo movimiento científico dedicado a este esfuerzo.
01:08
In 1883, British scientist Sir Francis Galton
19
68648
3753
En 1883, el científico británico Sir Francis Galton
01:12
named this idea eugenics,
20
72401
2503
nombró a esta idea eugenesia,
01:14
drawn from the Greek word for “to be well born.”
21
74904
2878
derivada de la palabra griega para "ser bien nacido".
01:18
This wave of modern eugenicists included prominent scientists
22
78366
3462
Esta ola de eugenesia moderna incluía científicos destacados
01:21
and progressive reformers who believed they could improve society
23
81828
3545
y reformadores progresistas que creían que podían mejorar la sociedad
01:25
by ensuring that only desirable traits were passed down.
24
85373
3086
asegurándose de que fueran heredados solo los rasgos favorables.
01:29
However, their definition of what traits were and were not desirable
25
89001
4088
Sin embargo, su definición de cuáles rasgos eran o no deseables
01:33
was largely determined by the prejudices of their era.
26
93089
3211
estaba mayormente determinada por los prejuicios de la época.
01:36
Entire categories of people were considered “unfit” for reproduction,
27
96300
4171
Grupos enteros de gente eran considerados "no aptos" para reproducirse,
01:40
including immigrants, people of color and people with disabilities.
28
100471
3962
incluyendo a los inmigrantes, personas de color y personas con discapacidad.
01:45
Meanwhile, their ideal genetic standard reflected the movement’s members:
29
105184
4380
Entretanto, su estándar ideal de genética reflejaba a los miembros del movimiento:
01:49
white Europeans of Nordic or Anglo-Saxon descent.
30
109564
3587
europeos blancos de descendencia nórdica o anglosajona.
01:53
As the influence of eugenics spread in the early 20th century,
31
113151
3503
Cuando aumentó la influencia de la eugenesia a principios del siglo XX
01:56
many countries restricted immigration and outlawed interracial unions.
32
116654
3962
muchos países restringieron la inmigración y prohibieron las uniones interraciales.
02:01
These measures to improve so-called “racial hygiene”
33
121242
2878
Estas medidas para mejorar la denominada “higiene racial”
02:04
were taken to their horrific conclusion in Nazi Germany.
34
124120
3253
fueron llevadas a su horrible conclusión en la Alemania nazi.
02:07
The Nazi eugenics campaign systematically killed millions of Jews,
35
127874
3670
La campaña nazi de eugenesia mató sistemáticamente a millones de judíos,
02:11
as well as individuals from other groups,
36
131544
2169
así como a individuos de otros grupos,
02:13
including Roma, gay men, and people with disabilities.
37
133713
4212
incluyendo a gitanos romaníes, hombres gay y personas con discapacidades,
02:17
Outside their extreme brutality, however,
38
137925
2419
Sin embargo, fuera de su brutalidad extrema,
02:20
Nazi eugenic policies reflected similar standards across the globe.
39
140344
4129
las políticas nazis de eugenesia tenían estándares similares alrededor del mundo.
02:25
Throughout the mid-20th century,
40
145016
1668
Durante mediados del siglo XX,
02:26
many countries enacted eugenics policies,
41
146684
2461
muchos países promulgaron políticas eugenésicas,
02:29
and governments in Sweden, Canada, and Japan
42
149145
3045
y gobiernos en Suecia, Canadá, y Japón
02:32
forcibly sterilized thousands of individuals.
43
152190
2711
esterilizaron a miles de individuos forzosamente.
02:36
Sterilization was exceptionally common in the US.
44
156485
2670
La esterilización fue excepcionalmente común en EE. UU.
02:39
From 1907 to 1979,
45
159363
2461
De 1907 a 1979,
02:41
US policies enforced the sterilization of over 60,000 people,
46
161824
4338
políticas estadounidenses forzaron la esterilización de más de 60 000 personas,
02:46
with 32 states passing laws that mandated sterilization
47
166162
3545
con 32 estados aprobando leyes que obligaban a la esterilización
02:49
for men and women deemed “mentally defective.”
48
169707
3003
de hombres y mujeres considerados "mentalmente defectuosos".
02:53
This label was typically applied based on superficial mental health diagnoses
49
173044
4379
Este título era aplicado con base en diagnósticos de salud mental superficiales
02:57
and the results of IQ tests,
50
177423
1752
y en resultados de pruebas CI,
02:59
which were linguistically and culturally biased against most immigrant populations.
51
179175
4671
que lingüística y culturalmente
no favorecían a las poblaciones inmigrantes.
03:04
These racist standards were particularly problematic in California.
52
184472
3754
Estos estándares racistas eran en particular problemáticos en California.
03:08
From 1920 to 1945, Latina women were 59% more likely to be sterilized
53
188726
6340
De 1920 a 1945, mujeres latinas eran más propensas a ser esterilizadas en un 59 %
03:15
than other women.
54
195066
1209
que otras mujeres.
03:16
And the rate of sterilizations in California was incredibly high—
55
196275
3462
Y la tasa de esterilizaciones en California era increíblemente alta.
03:19
this single state performed over one third of the country’s sterilization operations.
56
199737
4588
Este estado realizo más de un tercio de las esterilizaciones del país.
03:24
Such was the case of Andrea Garcia,
57
204867
2169
Así fue el caso de Andrea García,
03:27
whose story reflects thousands of individuals with similar fates.
58
207036
3587
cuya historia refleja miles de individuos con destinos similares.
03:30
With the help of famed civil rights lawyer David Marcus,
59
210623
2753
Con ayuda del abogado en derecho civil, David Marcus,
03:33
Andrea’s mother argued that California’s sterilization law
60
213376
3253
la madre de Andrea argumentó que la ley de esterilización de California
03:36
violated the US Constitution,
61
216629
1835
violaba la Constitución de EE. UU.
03:38
depriving Andrea of her rights to equal protection under the law.
62
218464
3378
negándole a Andrea su derecho a la protección equitativa bajo la ley.
03:41
However, while one of the three judges overseeing the case voted to spare Andrea,
63
221842
4255
Aunque uno de los tres jueces a cargo del caso
votó para liberar a Andrea
03:46
the other two did not.
64
226097
1668
los otros dos no lo hicieron.
03:48
Records suggests it’s possible Andrea escaped the impending surgery,
65
228349
4004
Los récords sugieren que es posible que Andrea escapara a la inminente cirugía,
03:52
but many more victims of these policies did not.
66
232353
2502
pero muchas víctimas de estas políticas no.
03:55
Although eugenics acquired negative connotations
67
235523
2544
Aunque la eugenesia adquirió connotaciones negativas
03:58
after the horrors of World War II,
68
238067
2169
después de la horrorosa II Guerra Mundial
04:00
many of its practices, including sterilization, continued for decades.
69
240236
4671
muchas de sus prácticas, incluyendo la esterilización, continuaron por décadas.
04:04
By the late 1960s, research into human genetics was more nuanced,
70
244907
4922
Para finales de los 60s,
la investigación sobre la genética humana era más matizada
04:09
and bioethics had begun to blunt eugenics’ influence.
71
249829
3253
y la bioética había empezado a reducir la influencia de la eugenesia.
04:13
Yet Sweden and the US continued to pursue involuntary sterilization
72
253082
4379
Aun así, Suecia y EE. UU. continuaron buscando esterilizaciones involuntarias
04:17
well into the 70s.
73
257461
1293
hasta entrados los años 70s
04:19
Finally, class action lawsuits and protest marches in the US galvanized lawmakers,
74
259255
5547
Al final, demandas colectivas y protestas en EE. UU. motivaron a los legisladores,
04:25
and California’s sterilization laws were finally repealed in 1979.
75
265052
4964
y las leyes de esterilización de California fueron derogadas en 1979.
04:30
Unfortunately today,
76
270182
1836
Desafortunadamente, al día de hoy
04:32
the legal and illegal sterilization of many oppressed communities
77
272018
4212
la esterilización legal e ilegal de muchas comunidades oprimidas
04:36
still continues around the globe.
78
276230
2211
continúa alrededor del mundo.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7