The movement that inspired the Holocaust - Alexandra Minna Stern and Natalie Lira

1,363,347 views ・ 2022-03-10

TED-Ed


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Swasti Salecha Reviewer: Chirantan Saigaonkar
00:07
As a new widow, Sarah Rosas Garcia
0
7045
2544
एक नई विधवा के रूप में, सारा रोसास गार्सिया
00:09
was already struggling to support her nine children
1
9589
2836
पहले से ही उसके 9 बच्चों को पलने में संघर्ष कर रही थी
00:12
when her oldest daughter was picked up by local authorities.
2
12425
3086
जब उसकी सबसे बड़ी बेटी को स्थानीय अधिकारियों द्वारा उठाया गया था।
00:15
Andrea Garcia had been accused of skipping school
3
15928
2294
एंड्रिया गार्सिया पर स्कूल टालने का
00:18
and being sexually promiscuous,
4
18222
1919
और कामुक होने का आरोप लगाया गया|
00:20
so the authorities responsible for juvenile delinquents
5
20141
2628
तो अधिकारी जो किशोर अपचारी की ज़िम्मेदारी रखते हैं
00:22
committed her to a state hospital.
6
22769
2085
राजकीय अस्पताल में भर्ती करवाया|
00:24
After being administered an IQ test and assigned a low score,
7
24854
3837
आईक्यू टेस्ट कराने के बाद और कम अंक सौंपने के बाद,
00:28
the doctors made their verdict.
8
28691
2002
डॉक्टरों ने अपना फैसला सुनाया।
00:30
They told Sara her 19-year-old daughter would be sterilized
9
30693
3212
उन्होंने सारा से कहा के उनकी १९ साल की बेटी को बाँझ बना दिया जाएगा,
00:33
to prevent passing on what the state saw as a mental deficiency.
10
33905
3587
ताकि उसे राज्य जिसे मानसिक कमी समझती है उससे बचाया जाए|
00:38
This horrific tale may sound like a story from an authoritarian regime.
11
38576
3337
यह भीषण कहानी, एक सत्तावादी शासन की कहानी की तरह लग सकती है
00:41
But in fact, it took place in Southern California in 1938.
12
41913
3837
लेकिन वास्तव में, ऐसा 1938 में दक्षिणी कैलिफोर्निया हुआ था|
00:46
And Andrea Garcia was one of thousands of poor women of color
13
46250
3087
एंड्रिया गार्सिया उन हज़ारो काली गरीब महिलाओं में से एक थी
00:49
targeted by the state’s relentless campaign of eugenics.
14
49337
2919
जिन्हें राज्य ने उनके नसबंदी के बेकार अभियान में शामिल किया|
00:53
Since ancient Greece, there have been efforts to control human populations
15
53091
3670
प्राचीन ग्रीस से प्रयत्न किए जा रहे है
मानव जनसंख्या को
00:56
via reproduction, retaining some traits and removing others.
16
56761
3712
प्रजनन से नियंत्रित किया जा सके जिसमें कुछ लक्षण हो और कुछ नहीं|
01:01
But in the 19th century, the discovery of evolution and genetics
17
61099
3628
लेकिन उन्नीसवीं सदी में, खोज विकास और आनुवंशिकी ने एक नए वैज्ञानिक आंदोलन
01:04
inspired a new scientific movement dedicated to this endeavor.
18
64727
3921
को प्रेरित किया जो इस प्रयास के लिए समर्पित था ।
01:08
In 1883, British scientist Sir Francis Galton
19
68648
3753
1883 में, ब्रिटिश वैज्ञानिक सर फ्रांसिस गैल्टन ने
01:12
named this idea eugenics,
20
72401
2503
इस विचार को यूजीनिक्स नाम दिया,
01:14
drawn from the Greek word for “to be well born.”
21
74904
2878
जो ग्रीक शब्द से “अच्छी तरह से पैदा होने के लिए” लिया है।
01:18
This wave of modern eugenicists included prominent scientists
22
78366
3462
आधुनिक युगीनवादियों
की इस लहर में प्रमुख वैज्ञानिक और
01:21
and progressive reformers who believed they could improve society
23
81828
3545
प्रगतिशील सुधारक शामिल थे, जिनका
मानना ​​था कि वे यह सुनिश्चित करके
01:25
by ensuring that only desirable traits were passed down.
24
85373
3086
समाज में सुधार कर सकते है केवल वांछनीय लक्षणों को पारित करने से।
01:29
However, their definition of what traits were and were not desirable
25
89001
4088
हालाँकि, उनके लक्षण क्या थे और क्या वांछनीय नहीं थे, इसकी परिभाषा
01:33
was largely determined by the prejudices of their era.
26
93089
3211
काफी हद तक उनके युग के पूर्वाग्रहों से निर्धारित होती थी।
01:36
Entire categories of people were considered “unfit” for reproduction,
27
96300
4171
लोगों की पूरी श्रेणियों को प्रजनन के लिए “अनुपयुक्त” माना जाता था,
01:40
including immigrants, people of color and people with disabilities.
28
100471
3962
जिसमें अप्रवासी, रंग के लोग और विकलांग लोग शामिल थे।
01:45
Meanwhile, their ideal genetic standard reflected the movement’s members:
29
105184
4380
इस बीच, उनके आदर्श अनुवांशिक मानक ने आंदोलन के सदस्यों को प्रतिबिंबित किया:
01:49
white Europeans of Nordic or Anglo-Saxon descent.
30
109564
3587
सफेद नॉर्डिक यूरोपियन या एंग्लो-सैक्सन वंश के।
01:53
As the influence of eugenics spread in the early 20th century,
31
113151
3503
20वीं सदी की शुरुआत में, जैसे-जैसे यूजीनिक्स का प्रभाव फैलता गया
01:56
many countries restricted immigration and outlawed interracial unions.
32
116654
3962
कई देशों ने अप्रवासन और अवैध अंतरजातीय संघों को प्रतिबंधित कर दिया।
02:01
These measures to improve so-called “racial hygiene”
33
121242
2878
तथाकथित सुधार के लिए ये एक उपाय “नस्लीय स्वच्छता” को
02:04
were taken to their horrific conclusion in Nazi Germany.
34
124120
3253
उनके भयानक निष्कर्ष को नाज़ी जर्मनी में ले जाया गया।
02:07
The Nazi eugenics campaign systematically killed millions of Jews,
35
127874
3670
नाजी यूजीनिक्स अभियान में लाखों यहूदियों,
02:11
as well as individuals from other groups,
36
131544
2169
अन्य समूहों के व्यक्तियों,
02:13
including Roma, gay men, and people with disabilities.
37
133713
4212
साथ ही रोमा, समलैंगिक पुरुषों सहित विकलांग लोगो को व्यवस्थित रूप से मार डाला था।
02:17
Outside their extreme brutality, however,
38
137925
2419
उनकी चरम क्रूरता के बाहर, हालांकि,
02:20
Nazi eugenic policies reflected similar standards across the globe.
39
140344
4129
नाज़ी युगीन नीतियों ने दुनिया भर में समान मानक प्रतिबिंबित किया।
02:25
Throughout the mid-20th century,
40
145016
1668
20वीं सदी के मध्य में,
02:26
many countries enacted eugenics policies,
41
146684
2461
कई देशों ने यूजीनिक्स नीतियों को लागू किया,
02:29
and governments in Sweden, Canada, and Japan
42
149145
3045
और सरकारें में,स्वीडन, कनाडा और जापान
02:32
forcibly sterilized thousands of individuals.
43
152190
2711
ने जबरन हजारों व्यक्तियों की नसबंदी की।
02:36
Sterilization was exceptionally common in the US.
44
156485
2670
बंध्याकरण असाधारण रूप से अमेरिका में सामान्य था।
02:39
From 1907 to 1979,
45
159363
2461
1907 से 1979 तक,
02:41
US policies enforced the sterilization of over 60,000 people,
46
161824
4338
अमेरिकी नीतियों ने नसबंदी को 60,000 से अधिक लोग में लागू किया,
02:46
with 32 states passing laws that mandated sterilization
47
166162
3545
32 राज्यों में कानून पारित किया, “मानसिक रूप से दोषपूर्ण”
02:49
for men and women deemed “mentally defective.”
48
169707
3003
पुरुषों और महिलाओं के लिए
नसबंदी अनिवार्य किया|
02:53
This label was typically applied based on superficial mental health diagnoses
49
173044
4379
यह लेबल आमतौर पर सतही मानसिक स्वास्थ्य निदान पर आधारित लागू,
02:57
and the results of IQ tests,
50
177423
1752
और बुद्धि परीक्षण के परिणाम,
02:59
which were linguistically and culturally biased against most immigrant populations.
51
179175
4671
जो भाषाई और सांस्कृतिक रूप से थे अधिकांश अप्रवासी आबादी के खिलाफ पक्षपाती।
03:04
These racist standards were particularly problematic in California.
52
184472
3754
ये नस्लवादी मानक विशेष रूप से कैलिफोर्निया में समस्याग्रस्त थे।
03:08
From 1920 to 1945, Latina women were 59% more likely to be sterilized
53
188726
6340
1920 से 1945 तक, लैटिना महिलाओं की अन्य महिलाओं की तुलना में 59% अधिक नसबंदी
03:15
than other women.
54
195066
1209
होने की संभावना थी|
03:16
And the rate of sterilizations in California was incredibly high—
55
196275
3462
और कैलिफ़ोर्निया में नसबंदी का दर भी बोहत ज़्यादा था-
03:19
this single state performed over one third of the country’s sterilization operations.
56
199737
4588
ये अकेला शहर करीबन देश की एक तिहाई नसबंदी करता था|
03:24
Such was the case of Andrea Garcia,
57
204867
2169
ऐसा ही था एंड्रिया गार्सिया का मामला,
03:27
whose story reflects thousands of individuals with similar fates.
58
207036
3587
जिसकी कहानी हजारों को समान भाग्य वाले व्यक्तियों की स्थिति दर्शाती है।
03:30
With the help of famed civil rights lawyer David Marcus,
59
210623
2753
प्रसिद्ध नागरिक अधिकार डेविड मार्कस वकील की मदद से,
03:33
Andrea’s mother argued that California’s sterilization law
60
213376
3253
एंड्रिया की मां ने तर्क दिया कि कैलिफोर्निया के नसबंदी कानून ने
03:36
violated the US Constitution,
61
216629
1835
अमेरिकी संविधान का उल्लंघन किया है,
03:38
depriving Andrea of her rights to equal protection under the law.
62
218464
3378
इससे एंड्रिया को समान संरक्षण अधिकार से वंचित रखा गया था|
03:41
However, while one of the three judges overseeing the case voted to spare Andrea,
63
221842
4255
हालांकि, जब 3 जजों में से 1 ने मामले की जाँच
करने पर एंड्रिया को
03:46
the other two did not.
64
226097
1668
छोड़ने को कहा अन्य दो ने नहीं किया।
03:48
Records suggests it’s possible Andrea escaped the impending surgery,
65
228349
4004
रिकॉर्ड बताते हैं कि यह संभव है एंड्रिया आसन्न सर्जरी से बच गई,
03:52
but many more victims of these policies did not.
66
232353
2502
लेकिन कई और पीड़ित इन नीतियों में से नहीं बच पाए|
03:55
Although eugenics acquired negative connotations
67
235523
2544
हालांकि यूजीनिक्स ने नकारात्मक छवि हासिल कि
03:58
after the horrors of World War II,
68
238067
2169
डरावने द्वितीय विश्व युद्ध के बाद,
04:00
many of its practices, including sterilization, continued for decades.
69
240236
4671
इसके कई अभ्यास, जिनमें नसबंदी शामिल हैं, दशकों तक जारी रही।
04:04
By the late 1960s, research into human genetics was more nuanced,
70
244907
4922
1960 के दशक के अंत तक, अनुसंधान मानव आनुवंशिकी में अधिक बारीक था,
04:09
and bioethics had begun to blunt eugenics’ influence.
71
249829
3253
और यूजीनिक्स के प्रभाव को कुंद करने के लिए जैवनैतिकता शुरू हो गई थी।
04:13
Yet Sweden and the US continued to pursue involuntary sterilization
72
253082
4379
फिर भी स्वीडन और अमेरिका ने अनैच्छिक नसबंदी को
04:17
well into the 70s.
73
257461
1293
७० के दशक तक जारी रखा|
04:19
Finally, class action lawsuits and protest marches in the US galvanized lawmakers,
74
259255
5547
अंत में, वर्ग कार्रवाई के मुकदमे और विरोध ने यूएस सांसदों को मजबूर किया,
04:25
and California’s sterilization laws were finally repealed in 1979.
75
265052
4964
और कैलिफ़ोर्निया के नसबंदी कानूनों को अंततः मार्च 1979 में निरस्त कर दिया गया।
04:30
Unfortunately today,
76
270182
1836
दुर्भाग्य से आज भी,
04:32
the legal and illegal sterilization of many oppressed communities
77
272018
4212
कानूनी और अवैध नसबंदी कई उत्पीड़ित समुदायों में
04:36
still continues around the globe.
78
276230
2211
अभी भी दुनिया भर में जारी है।
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7