The movement that inspired the Holocaust - Alexandra Minna Stern and Natalie Lira

1,308,313 views ・ 2022-03-10

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Maria-Claudia Mailat Corector: Claudia Pravat
00:07
As a new widow, Sarah Rosas Garcia
0
7045
2544
Rămasă de curând văduvă, Sara Rosas García
00:09
was already struggling to support her nine children
1
9589
2836
avea deja probleme să-și întrețină cei nouă copii,
00:12
when her oldest daughter was picked up by local authorities.
2
12425
3086
când fiica ei cea mare a fost ridicată de autoritățile locale.
00:15
Andrea Garcia had been accused of skipping school
3
15928
2294
Andrea Garcia a fost acuzată că a chiulit de la școală
00:18
and being sexually promiscuous,
4
18222
1919
și s-a purtat indecent,
00:20
so the authorities responsible for juvenile delinquents
5
20141
2628
iar autoritățile responsabile de delincvența juvenilă
00:22
committed her to a state hospital.
6
22769
2085
au internat-o într-un spital de stat.
00:24
After being administered an IQ test and assigned a low score,
7
24854
3837
În urma unui test IQ la care a obținut un scor scăzut,
00:28
the doctors made their verdict.
8
28691
2002
medicii au dat verdictul.
00:30
They told Sara her 19-year-old daughter would be sterilized
9
30693
3212
I-au spus Sarei că fiica ei de 19 ani va fi sterilizată,
00:33
to prevent passing on what the state saw as a mental deficiency.
10
33905
3587
pentru a preveni transmiterea așa-zisei deficiențe psihice.
00:38
This horrific tale may sound like a story from an authoritarian regime.
11
38576
3337
O istorisire cutremurătoare, desprinsă parcă dintr-un regim autoritar.
00:41
But in fact, it took place in Southern California in 1938.
12
41913
3837
În realitate, s-a întâmplat în 1938, în California de Sud.
00:46
And Andrea Garcia was one of thousands of poor women of color
13
46250
3087
Andrea Garcia a fost una din miile de femei de culoare
00:49
targeted by the state’s relentless campaign of eugenics.
14
49337
2919
vizate de campania eugenică a statului.
00:53
Since ancient Greece, there have been efforts to control human populations
15
53091
3670
Încă din Grecia Antică, au existat încercări de a controla populația
00:56
via reproduction, retaining some traits and removing others.
16
56761
3712
prin intermediul reproducerii, păstrând și eliminând anumite trăsături.
01:01
But in the 19th century, the discovery of evolution and genetics
17
61099
3628
În secolul 19, descoperirea evoluției și a geneticii
01:04
inspired a new scientific movement dedicated to this endeavor.
18
64727
3921
au inspirat o nouă direcție științifică dedicată acestei inițiative.
01:08
In 1883, British scientist Sir Francis Galton
19
68648
3753
În 1883, Sir Francis Galton, un om de știință englez,
01:12
named this idea eugenics,
20
72401
2503
a denumit acest concept eugenie,
01:14
drawn from the Greek word for “to be well born.”
21
74904
2878
derivat de la cuvântul grecesc „perfect la naștere.”
01:18
This wave of modern eugenicists included prominent scientists
22
78366
3462
Această nouă eră a eugeniei includea oameni de știință remarcabili
01:21
and progressive reformers who believed they could improve society
23
81828
3545
și reformatori progresiști care credeau că pot îmbunătăți societatea
01:25
by ensuring that only desirable traits were passed down.
24
85373
3086
prin transmiterea trăsăturilor dezirabile generațiilor următoare.
01:29
However, their definition of what traits were and were not desirable
25
89001
4088
Însă ei defineau trăsăturile dezirabile
01:33
was largely determined by the prejudices of their era.
26
93089
3211
în funcție de prejudecățile acelei ere.
01:36
Entire categories of people were considered “unfit” for reproduction,
27
96300
4171
Întregi categorii de oameni au fost văzute ca „nepotrivite” pentru reproducere,
01:40
including immigrants, people of color and people with disabilities.
28
100471
3962
printre care se regăseau și imigranți, persoane de culoare și cei infirmi.
01:45
Meanwhile, their ideal genetic standard reflected the movement’s members:
29
105184
4380
Totodată, standardul genetic ideal îi descria chiar pe membrii inițiativei:
01:49
white Europeans of Nordic or Anglo-Saxon descent.
30
109564
3587
europeni albi, de origine nordică sau anglo-saxonă.
01:53
As the influence of eugenics spread in the early 20th century,
31
113151
3503
Influența eugeniei a luat amploare la începutul secolului 20,
01:56
many countries restricted immigration and outlawed interracial unions.
32
116654
3962
iar multe țări au restricționat imigrarea și au interzis căsătoriile interrasiale.
02:01
These measures to improve so-called “racial hygiene”
33
121242
2878
Aceste măsuri de îmbunătățire a așa-numitei „igiene rasiale”
02:04
were taken to their horrific conclusion in Nazi Germany.
34
124120
3253
au condus la o concluzie oribilă în Germania nazistă.
02:07
The Nazi eugenics campaign systematically killed millions of Jews,
35
127874
3670
Campania eugenică a naziștilor a ucis sistematic milioane de evrei,
02:11
as well as individuals from other groups,
36
131544
2169
dar și persoane din alte categorii,
02:13
including Roma, gay men, and people with disabilities.
37
133713
4212
precum romi, bărbați homosexuali și persoane cu dizabilități.
02:17
Outside their extreme brutality, however,
38
137925
2419
Dincolo de caracterul lor inuman,
02:20
Nazi eugenic policies reflected similar standards across the globe.
39
140344
4129
politicile naziste de eugenie reflectau standardele similare din lume.
Până la mijlocul secolului 20,
02:25
Throughout the mid-20th century,
40
145016
1668
02:26
many countries enacted eugenics policies,
41
146684
2461
multe țări adoptaseră politici de eugenie,
02:29
and governments in Sweden, Canada, and Japan
42
149145
3045
iar în Suedia, Canada și Japonia,
02:32
forcibly sterilized thousands of individuals.
43
152190
2711
guvernele au sterilizat forțat mii de persoane.
02:36
Sterilization was exceptionally common in the US.
44
156485
2670
Sterilizarea era la ordinea zilei în SUA.
02:39
From 1907 to 1979,
45
159363
2461
Între 1907 și 1979,
02:41
US policies enforced the sterilization of over 60,000 people,
46
161824
4338
politicile americane au impus sterilizarea a peste 60.000 de oameni,
02:46
with 32 states passing laws that mandated sterilization
47
166162
3545
iar 32 de state au aprobat legi care autorizau sterilizarea
02:49
for men and women deemed “mentally defective.”
48
169707
3003
bărbaților și femeilor cu „dereglări mintale”.
02:53
This label was typically applied based on superficial mental health diagnoses
49
173044
4379
Erau etichetați astfel, de regulă, conform unor diagnostice superficiale
02:57
and the results of IQ tests,
50
177423
1752
și a rezultatelor testelor IQ
02:59
which were linguistically and culturally biased against most immigrant populations.
51
179175
4671
care defavorizau lingvistic și cultural majoritatea imigranților.
03:04
These racist standards were particularly problematic in California.
52
184472
3754
Aceste standarde rasiste erau problematice mai ales în California.
03:08
From 1920 to 1945, Latina women were 59% more likely to be sterilized
53
188726
6340
Între 1920 și 1945, riscul femeilor latine de a fi sterilizate
era cu 59% mai mare decât al altor femei.
03:15
than other women.
54
195066
1209
03:16
And the rate of sterilizations in California was incredibly high—
55
196275
3462
În California, rata sterilizărilor era foarte ridicată,
03:19
this single state performed over one third of the country’s sterilization operations.
56
199737
4588
înregistrând peste o treime din totalul de sterilizări din țară.
03:24
Such was the case of Andrea Garcia,
57
204867
2169
Acesta a fost și cazul Andreei Garcia,
03:27
whose story reflects thousands of individuals with similar fates.
58
207036
3587
a cărei poveste reflectă miile de persoane cu destine similare.
03:30
With the help of famed civil rights lawyer David Marcus,
59
210623
2753
Ajutată de David Marcus, celebrul avocat de drep civil,
03:33
Andrea’s mother argued that California’s sterilization law
60
213376
3253
mama Andreei a susținut că legea sterilizării din California
03:36
violated the US Constitution,
61
216629
1835
a încălcat Constituția SUA
03:38
depriving Andrea of her rights to equal protection under the law.
62
218464
3378
și a privat-o pe Andrea de dreptul de protecție egală în fața legii.
03:41
However, while one of the three judges overseeing the case voted to spare Andrea,
63
221842
4255
Totuși, doi dintre cei trei judecători responsabili pentru caz au votat
03:46
the other two did not.
64
226097
1668
pentru sterilizarea Andreei.
03:48
Records suggests it’s possible Andrea escaped the impending surgery,
65
228349
4004
Înregistrările sugerează că e posibil ca Andrea să fi scăpat de operație,
03:52
but many more victims of these policies did not.
66
232353
2502
dar multe victime ale acestor politici nu au scăpat.
03:55
Although eugenics acquired negative connotations
67
235523
2544
Deși eugenia a căpătat conotații negative
03:58
after the horrors of World War II,
68
238067
2169
după ororile din al Doilea Război Mondial,
04:00
many of its practices, including sterilization, continued for decades.
69
240236
4671
multe dintre practicile sale au continuat timp de decenii.
04:04
By the late 1960s, research into human genetics was more nuanced,
70
244907
4922
Până la sfârșitul anilor 1960, cercetarea în domeniul geneticii a fost rafinată,
04:09
and bioethics had begun to blunt eugenics’ influence.
71
249829
3253
iar bioetica începuse să estompeze influența eugeniei.
04:13
Yet Sweden and the US continued to pursue involuntary sterilization
72
253082
4379
Cu toate acestea, Suedia și SUA au continuat sterilizarea involuntară
04:17
well into the 70s.
73
257461
1293
până în anii ’70.
04:19
Finally, class action lawsuits and protest marches in the US galvanized lawmakers,
74
259255
5547
Procesele colective și protestele din SUA au stimulat legiuitorii,
04:25
and California’s sterilization laws were finally repealed in 1979.
75
265052
4964
iar legile de sterilizare din California au fost în cele din urmă abrogate în 1979.
04:30
Unfortunately today,
76
270182
1836
Din păcate, astăzi,
04:32
the legal and illegal sterilization of many oppressed communities
77
272018
4212
sterilizarea legală și ilegală în multe comunități asuprite
04:36
still continues around the globe.
78
276230
2211
continuă încă în întreaga lume.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7