The movement that inspired the Holocaust - Alexandra Minna Stern and Natalie Lira

1,363,347 views ・ 2022-03-10

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Dinh Lieu Vu Reviewer: Nhu PHAM
00:07
As a new widow, Sarah Rosas Garcia
0
7045
2544
Là một góa phụ, bà Sarah Rosas Garcia
00:09
was already struggling to support her nine children
1
9589
2836
đã phải vật lộn để nuôi chín đứa con
00:12
when her oldest daughter was picked up by local authorities.
2
12425
3086
khi cô con gái lớn của bà bị chính quyền địa phương bắt đi.
00:15
Andrea Garcia had been accused of skipping school
3
15928
2294
Andrea Garcia bị cáo buộc trốn học
00:18
and being sexually promiscuous,
4
18222
1919
và quan hệ tình dục bừa bãi,
00:20
so the authorities responsible for juvenile delinquents
5
20141
2628
vì thế, các nhà chức trách về tội phạm vị thành niên
00:22
committed her to a state hospital.
6
22769
2085
đã đưa cô đến một bệnh viện của bang.
00:24
After being administered an IQ test and assigned a low score,
7
24854
3837
Sau khi cô được cho kiểm tra IQ và nhận điểm thấp,
00:28
the doctors made their verdict.
8
28691
2002
các bác sĩ đã đưa ra nhận định.
00:30
They told Sara her 19-year-old daughter would be sterilized
9
30693
3212
Họ nói rằng cô con gái 19 tuổi của Sara sẽ bị triệt sản
00:33
to prevent passing on what the state saw as a mental deficiency.
10
33905
3587
vì tránh để lại những gì mà chính quyền coi là
khuyết tật tâm thần.
00:38
This horrific tale may sound like a story from an authoritarian regime.
11
38576
3337
Những tưởng chuyện khủng khiếp như vậy chỉ có ở các chế độ chuyên chế.
00:41
But in fact, it took place in Southern California in 1938.
12
41913
3837
Trên thực tế, nó đã diễn ra ở Nam California vào năm 1938.
00:46
And Andrea Garcia was one of thousands of poor women of color
13
46250
3087
Và Andrea Garcia là một trong hàng ngàn phụ nữ da màu tội nghiệp
00:49
targeted by the state’s relentless campaign of eugenics.
14
49337
2919
là nạn nhân của chiến dịch thanh lọc tàn nhẫn này.
00:53
Since ancient Greece, there have been efforts to control human populations
15
53091
3670
Từ thời Hy Lạp cổ đại, đã tồn tại những nỗ lực
nhằm kiểm soát dân số bằng việc sinh sản,
00:56
via reproduction, retaining some traits and removing others.
16
56761
3712
giữ lại hoặc loại bỏ một vài đặc tính.
01:01
But in the 19th century, the discovery of evolution and genetics
17
61099
3628
Cho tới thế kỉ 19, phát kiến về tiến hóa và di truyền
01:04
inspired a new scientific movement dedicated to this endeavor.
18
64727
3921
đã tạo cảm hứng thành một phong trào khoa học mới
với nỗ lực nghiên cứu sự chọn lọc.
01:08
In 1883, British scientist Sir Francis Galton
19
68648
3753
Năm 1883, nhà khoa học người Anh Sir Francis Galton
01:12
named this idea eugenics,
20
72401
2503
đã gọi ý tưởng chọn lọc này là ưu sinh,
01:14
drawn from the Greek word for “to be well born.”
21
74904
2878
lấy từ tiếng Hy Lạp là “sinh ra ưu việt.”
01:18
This wave of modern eugenicists included prominent scientists
22
78366
3462
Làn sóng ưu sinh hiện đại gồm các nhà khoa học lỗi lạc
01:21
and progressive reformers who believed they could improve society
23
81828
3545
và những nhà cải cách tiến bộ, họ tin rằng có thể cải thiện xã hội
01:25
by ensuring that only desirable traits were passed down.
24
85373
3086
nhờ việc chỉ cho phép các đặc tính mong muốn được di truyền.
01:29
However, their definition of what traits were and were not desirable
25
89001
4088
Tuy nhiên, định nghĩa về các đặc tính ưu và nhược điểm
01:33
was largely determined by the prejudices of their era.
26
93089
3211
phần lớn được xác định bởi định kiến lúc bất giờ.
01:36
Entire categories of people were considered “unfit” for reproduction,
27
96300
4171
Những người bị coi là “không đủ tiêu chuẩn” sinh sản,
01:40
including immigrants, people of color and people with disabilities.
28
100471
3962
bao gồm người nhập cư, người da màu và người khuyết tật.
01:45
Meanwhile, their ideal genetic standard reflected the movement’s members:
29
105184
4380
Trong khi, tiêu chuẩn di truyền lý tưởng
lại liên hệ mật thiết với các thành viên thuộc phong trào:
01:49
white Europeans of Nordic or Anglo-Saxon descent.
30
109564
3587
vốn là người da Trắng Bắc Âu hay hậu duệ của người Anglo-Saxon.
01:53
As the influence of eugenics spread in the early 20th century,
31
113151
3503
Đầu thế kỉ 20, ảnh hưởng của thuyết ưu sinh lan rộng,
01:56
many countries restricted immigration and outlawed interracial unions.
32
116654
3962
nhiều quốc gia đã giới hạn nhập cư và cấm việc kết hôn khác chủng tộc.
02:01
These measures to improve so-called “racial hygiene”
33
121242
2878
Các biện pháp nhằm cải thiện cái được gọi là “thuần huyết”
02:04
were taken to their horrific conclusion in Nazi Germany.
34
124120
3253
đã dẫn tới cái kết kinh hoàng vào thời Đức Quốc Xã.
02:07
The Nazi eugenics campaign systematically killed millions of Jews,
35
127874
3670
Chiến dịch ưu sinh của Đức Quốc Xã đã kết liễu một cách có hệ thống
02:11
as well as individuals from other groups,
36
131544
2169
hàng triệu người Do Thái, người La Mã,
02:13
including Roma, gay men, and people with disabilities.
37
133713
4212
người đồng tính nam và cả người khuyết tật.
02:17
Outside their extreme brutality, however,
38
137925
2419
Ngoài sự tàn bạo tột độ,
các chính sách ưu sinh của Đức Quốc Xã
02:20
Nazi eugenic policies reflected similar standards across the globe.
39
140344
4129
còn phản ánh các tiêu chuẩn tương tự trên thế giới.
02:25
Throughout the mid-20th century,
40
145016
1668
Suốt những năm giữa thế kỉ 20,
02:26
many countries enacted eugenics policies,
41
146684
2461
nhiều nước đã ban hành chính sách ưu sinh,
02:29
and governments in Sweden, Canada, and Japan
42
149145
3045
và chính phủ các quốc gia Thụy Điển, Canada và Nhật Bản
02:32
forcibly sterilized thousands of individuals.
43
152190
2711
đã buộc hàng ngàn người triệt sản.
02:36
Sterilization was exceptionally common in the US.
44
156485
2670
Ở Mỹ, triệt sản đặc biệt phổ biến.
02:39
From 1907 to 1979,
45
159363
2461
Từ năm 1907 tới năm 1979,
02:41
US policies enforced the sterilization of over 60,000 people,
46
161824
4338
chính sách Hoa Kỳ đã tiến hành triệt sản hơn 60.000 người,
02:46
with 32 states passing laws that mandated sterilization
47
166162
3545
với 32 bang thông qua đạo luật triệt sản cưỡng chế
02:49
for men and women deemed “mentally defective.”
48
169707
3003
với nam giới và phụ nữ bị coi là có “khiếm khuyết về tâm thần.”
02:53
This label was typically applied based on superficial mental health diagnoses
49
173044
4379
Kết luận này được dựa trên các chẩn đoán sức khỏe tâm thần sơ lược
02:57
and the results of IQ tests,
50
177423
1752
và kết quả bài kiểm tra IQ,
02:59
which were linguistically and culturally biased against most immigrant populations.
51
179175
4671
mà về mặt ngôn ngữ và văn hóa
có xu hướng gây bất lợi cho hầu hết những người nhập cư.
03:04
These racist standards were particularly problematic in California.
52
184472
3754
Những tiêu chuẩn phân biệt chủng tộc này đặc biệt có vấn đề ở California.
03:08
From 1920 to 1945, Latina women were 59% more likely to be sterilized
53
188726
6340
Từ năm 1920 tới 1945, phụ nữ Latinh có nguy cơ bị triệt sản
cao hơn 59% so với các chủng tộc khác.
03:15
than other women.
54
195066
1209
03:16
And the rate of sterilizations in California was incredibly high—
55
196275
3462
Và tỉ lệ triệt sản ở California cao một cách đáng kinh ngạc --
03:19
this single state performed over one third of the country’s sterilization operations.
56
199737
4588
hơn một phần ba số ca triệt sản ở Mỹ được thực hiện ở bang này.
03:24
Such was the case of Andrea Garcia,
57
204867
2169
Câu chuyện của Andrea Garcia,
03:27
whose story reflects thousands of individuals with similar fates.
58
207036
3587
đã phản ánh hoàn cảnh của hàng ngàn cá nhân có số phận tương tự.
03:30
With the help of famed civil rights lawyer David Marcus,
59
210623
2753
Với sự giúp đỡ từ vị luật sư nổi tiếng về quyền công dân David Marcus,
03:33
Andrea’s mother argued that California’s sterilization law
60
213376
3253
mẹ của Andrea đã cáo buộc luật triệt sản của bang California
03:36
violated the US Constitution,
61
216629
1835
vì đã vi phạm hiến pháp Mỹ,
03:38
depriving Andrea of her rights to equal protection under the law.
62
218464
3378
tước đoạt quyền được bảo vệ bình đẳng đối với Andrea.
03:41
However, while one of the three judges overseeing the case voted to spare Andrea,
63
221842
4255
Dẫu vậy, chỉ một trong ba thẩm phán giám sát vụ kiện
03:46
the other two did not.
64
226097
1668
bỏ phiếu miễn trừ cho Andrea.
03:48
Records suggests it’s possible Andrea escaped the impending surgery,
65
228349
4004
Hồ sơ cho thấy Andrea có thể đã được giải thoát khỏi cuộc phẫu thuật,
03:52
but many more victims of these policies did not.
66
232353
2502
nhưng rất nhiều người khác lại không may mắn như vậy.
03:55
Although eugenics acquired negative connotations
67
235523
2544
Dù cho Thuyết Ưu Sinh mang ý nghĩa tiêu cực
03:58
after the horrors of World War II,
68
238067
2169
sau Thế Chiến Thứ Hai đầy thảm khốc,
04:00
many of its practices, including sterilization, continued for decades.
69
240236
4671
rất nhiều hành vi của nó, bao gồm cả triệt sản
vẫn tiếp diễn trong hàng thập kỉ.
04:04
By the late 1960s, research into human genetics was more nuanced,
70
244907
4922
Cuối những năm 1960, nghiên cứu về di truyền ở người
đã có nhiều tiến bộ hơn
04:09
and bioethics had begun to blunt eugenics’ influence.
71
249829
3253
cùng với đạo đức về sinh học
đã làm giảm sự ảnh hưởng của Thuyết Ưu Sinh.
04:13
Yet Sweden and the US continued to pursue involuntary sterilization
72
253082
4379
Duy chỉ có, Thụy Điển và Mỹ vẫn theo đuổi việc triệt sản không tự nguyện
04:17
well into the 70s.
73
257461
1293
cho đến tận những năm 70.
04:19
Finally, class action lawsuits and protest marches in the US galvanized lawmakers,
74
259255
5547
Sau cùng, các vụ kiện tập thể và diễu hành biểu tình ở Mỹ
đã tác động đến những nhà lập pháp,
04:25
and California’s sterilization laws were finally repealed in 1979.
75
265052
4964
vào năm 1979, luật triệt sản ở California đã bị hủy bỏ.
04:30
Unfortunately today,
76
270182
1836
Thật không may, đến tận ngày nay,
04:32
the legal and illegal sterilization of many oppressed communities
77
272018
4212
triệt sản hợp pháp và bất hợp pháp trong nhiều cộng đồng bị áp bức
04:36
still continues around the globe.
78
276230
2211
vẫn còn tiếp diễn trên toàn thế giới.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7