The movement that inspired the Holocaust - Alexandra Minna Stern and Natalie Lira

1,370,281 views ・ 2022-03-10

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Evelin Baji Lektor: Zsófia Herczeg
00:07
As a new widow, Sarah Rosas Garcia
0
7045
2544
Újdonsült özvegyként Sarah Rosas Garcia
00:09
was already struggling to support her nine children
1
9589
2836
kilenc gyereket nevelt nehéz körülmények között,
00:12
when her oldest daughter was picked up by local authorities.
2
12425
3086
amikor a legidősebb lányát elvitte a helyi hatóság.
00:15
Andrea Garcia had been accused of skipping school
3
15928
2294
Andrea Garciát iskolából való lógással
00:18
and being sexually promiscuous,
4
18222
1919
és könnyűvérűséggel vádolták,
00:20
so the authorities responsible for juvenile delinquents
5
20141
2628
így a kiskorú bűnözőkkel foglalkozó hatóságok
00:22
committed her to a state hospital.
6
22769
2085
bevitték egy állami kórházba.
00:24
After being administered an IQ test and assigned a low score,
7
24854
3837
Miután egy IQ-teszten alacsony pontszámot ért el,
00:28
the doctors made their verdict.
8
28691
2002
az orvosok meghozták döntésüket.
00:30
They told Sara her 19-year-old daughter would be sterilized
9
30693
3212
Megmondták Sarah-nak, hogy 19 éves lányát sterilizálják,
00:33
to prevent passing on what the state saw as a mental deficiency.
10
33905
3587
hogy ne örökíthesse tovább mentális hiányosságait.
00:38
This horrific tale may sound like a story from an authoritarian regime.
11
38576
3337
Ez a borzasztó történet úgy hangzik, mintha egy diktatúrából származna,
00:41
But in fact, it took place in Southern California in 1938.
12
41913
3837
de igazából Dél-Kaliforniában történt 1938-ban.
00:46
And Andrea Garcia was one of thousands of poor women of color
13
46250
3087
Andrea Garcia csak egy volt a több ezer szegény színes bőrű nő közül,
00:49
targeted by the state’s relentless campaign of eugenics.
14
49337
2919
akiket az állam hajthatatlan fajegészségügyi kampánya elért.
00:53
Since ancient Greece, there have been efforts to control human populations
15
53091
3670
Az ókori Görögország óta
próbálják a szaporodáson keresztül kontrollálni az emberi populációt úgy,
00:56
via reproduction, retaining some traits and removing others.
16
56761
3712
hogy néhány tulajdonságot erősítenek, néhányat pedig elnyomnak.
01:01
But in the 19th century, the discovery of evolution and genetics
17
61099
3628
Azonban a 19. században az evolúció és a genetika felfedezése
01:04
inspired a new scientific movement dedicated to this endeavor.
18
64727
3921
új tudományos mozgalmat inspirált, amely teljesen ezt a célt szolgálta.
01:08
In 1883, British scientist Sir Francis Galton
19
68648
3753
1883-ban egy brit tudós, Sir Francis Galton,
01:12
named this idea eugenics,
20
72401
2503
ezt fajegészségtannak, eugenetikának nevezte,
01:14
drawn from the Greek word for “to be well born.”
21
74904
2878
amely a görög “egészségesnek születni” szóból ered.
01:18
This wave of modern eugenicists included prominent scientists
22
78366
3462
A hívei közé tartoztak híres tudósok és progresszív reformerek,
01:21
and progressive reformers who believed they could improve society
23
81828
3545
akik elhitték, jobbá tudják tenni a társadalmat,
01:25
by ensuring that only desirable traits were passed down.
24
85373
3086
ha biztosítják, hogy csak a jó tulajdonságok öröklődnek.
01:29
However, their definition of what traits were and were not desirable
25
89001
4088
Azonban a kor előítéletei nagyban befolyásolták,
01:33
was largely determined by the prejudices of their era.
26
93089
3211
hogy mi számít jó tulajdonságnak.
01:36
Entire categories of people were considered “unfit” for reproduction,
27
96300
4171
Emberek egész csoportjait találták szaporodására “alkalmatlannak”,
01:40
including immigrants, people of color and people with disabilities.
28
100471
3962
beleértve a bevándorlókat, a színes bőrűeket és a fogyatékkal élőket.
01:45
Meanwhile, their ideal genetic standard reflected the movement’s members:
29
105184
4380
Az ideális genetikával a mozgalom tagjai rendelkeztek:
01:49
white Europeans of Nordic or Anglo-Saxon descent.
30
109564
3587
északi vagy angolszász fehér európaiak leszármazottai.
01:53
As the influence of eugenics spread in the early 20th century,
31
113151
3503
Ahogy az eugenetika a 20. század elején egyre inkább elterjedt,
01:56
many countries restricted immigration and outlawed interracial unions.
32
116654
3962
sok ország korlátozta a bevándorlást, valamint a rasszok közötti kapcsolatot.
02:01
These measures to improve so-called “racial hygiene”
33
121242
2878
“A faji higiénia” javításának eszközei
02:04
were taken to their horrific conclusion in Nazi Germany.
34
124120
3253
a náci Németországban érték el legborzalmasabb formájukat.
02:07
The Nazi eugenics campaign systematically killed millions of Jews,
35
127874
3670
A náci eugenetikai kampány során több millió zsidó vallású embertársunk
02:11
as well as individuals from other groups,
36
131544
2169
és más kisebbségekhez tartozók
02:13
including Roma, gay men, and people with disabilities.
37
133713
4212
például romák, homoszexuális férfiak és fogyatékkal élők vesztették életüket.
02:17
Outside their extreme brutality, however,
38
137925
2419
Bár kegyetlenségük leírhatatlan,
02:20
Nazi eugenic policies reflected similar standards across the globe.
39
140344
4129
a náci eugenetikai intézkedések nem voltak egyedülállóak a világon.
02:25
Throughout the mid-20th century,
40
145016
1668
A 20. század során
02:26
many countries enacted eugenics policies,
41
146684
2461
sok országban alkalmazták ezeket az elveket:
02:29
and governments in Sweden, Canada, and Japan
42
149145
3045
a svéd, a kanadai és a japán kormány
02:32
forcibly sterilized thousands of individuals.
43
152190
2711
erőszakkal sterilizált több ezer embert.
02:36
Sterilization was exceptionally common in the US.
44
156485
2670
A sterilizáció különösen gyakori volt az Egyesült Államokban is.
02:39
From 1907 to 1979,
45
159363
2461
1907 és 1979 között
02:41
US policies enforced the sterilization of over 60,000 people,
46
161824
4338
több mint 60 ezer embert sterilizáltak az USA-ban,
02:46
with 32 states passing laws that mandated sterilization
47
166162
3545
és 32 államban törvény írta elő
a “mentálisan nem ép” férfiak és nők kötelező sterilizálását.
02:49
for men and women deemed “mentally defective.”
48
169707
3003
02:53
This label was typically applied based on superficial mental health diagnoses
49
173044
4379
Ezt a címkét felületes mentális egészséggel kapcsolatos diagnózisok
02:57
and the results of IQ tests,
50
177423
1752
és IQ-tesztek alapján adták,
02:59
which were linguistically and culturally biased against most immigrant populations.
51
179175
4671
amelyek nyelvi és kulturális szempontból is
hátrányos helyzetbe hozták a legtöbb bevándorló közösséget.
03:04
These racist standards were particularly problematic in California.
52
184472
3754
Ezek a rasszista irányelvek különösen problémásak voltak Kaliforniában.
03:08
From 1920 to 1945, Latina women were 59% more likely to be sterilized
53
188726
6340
1920 és 1945 között más nőkhöz képest
59%-kal több latin nőt sterilizáltak,
03:15
than other women.
54
195066
1209
03:16
And the rate of sterilizations in California was incredibly high—
55
196275
3462
A műtétek száma Kaliforniában nagyon magas volt:
03:19
this single state performed over one third of the country’s sterilization operations.
56
199737
4588
ez az egy állam hajtotta végre az ország sterilizációinak harmadát.
03:24
Such was the case of Andrea Garcia,
57
204867
2169
Itt történt meg Andrea Garcia esete is,
03:27
whose story reflects thousands of individuals with similar fates.
58
207036
3587
aki több ezer emberrel osztozott a sorsán.
03:30
With the help of famed civil rights lawyer David Marcus,
59
210623
2753
A híres polgárjogi ügyvéd, David Marcus segítségével
03:33
Andrea’s mother argued that California’s sterilization law
60
213376
3253
Andrea anyja kiállt azért, hogy a kaliforniai sterilizációs törvény
03:36
violated the US Constitution,
61
216629
1835
szembemegy az USA alkotmányával,
03:38
depriving Andrea of her rights to equal protection under the law.
62
218464
3378
mivel Andrea nem kapta meg a törvények nyújtotta egyenlő jogvédelmet.
03:41
However, while one of the three judges overseeing the case voted to spare Andrea,
63
221842
4255
Azonban, míg a három közül az egyik bíró Andrea mellett áll,
03:46
the other two did not.
64
226097
1668
a másik kettő nem.
03:48
Records suggests it’s possible Andrea escaped the impending surgery,
65
228349
4004
Az iratok alapján lehetséges, hogy Andrea megmenekült a műtéttől,
03:52
but many more victims of these policies did not.
66
232353
2502
de sok áldozatnak ez nem sikerült.
03:55
Although eugenics acquired negative connotations
67
235523
2544
Bár az eugenetika a második világháború szörnyűségei után
03:58
after the horrors of World War II,
68
238067
2169
negatív felhangot kapott,
04:00
many of its practices, including sterilization, continued for decades.
69
240236
4671
sok gyakorlat, például a sterilizáció még évtizedeken keresztül folytatódott.
04:04
By the late 1960s, research into human genetics was more nuanced,
70
244907
4922
Az 1960-as évek végére már többet tudtunk az emberi genetikáról,
04:09
and bioethics had begun to blunt eugenics’ influence.
71
249829
3253
és a bioetika elkezdte tompítani az eugenetika hatását.
04:13
Yet Sweden and the US continued to pursue involuntary sterilization
72
253082
4379
Ennek ellenére Svédország és az USA
még a 70-as években is folytatta a sterilizációkat.
04:17
well into the 70s.
73
257461
1293
04:19
Finally, class action lawsuits and protest marches in the US galvanized lawmakers,
74
259255
5547
Szerencsére a csoportos perek és tüntetések hatottak a törvényhozókra,
04:25
and California’s sterilization laws were finally repealed in 1979.
75
265052
4964
és a kaliforniai sterilizációs törvényeket 1979-ben eltörölték.
04:30
Unfortunately today,
76
270182
1836
Sajnos azonban
04:32
the legal and illegal sterilization of many oppressed communities
77
272018
4212
az elnyomott közösségek legális és illegális sterilizációja
04:36
still continues around the globe.
78
276230
2211
ma is folytatódik világszerte.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7