The movement that inspired the Holocaust - Alexandra Minna Stern and Natalie Lira

1,308,313 views ・ 2022-03-10

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Gabriela Almeida Revisor: Andrea Portela
00:07
As a new widow, Sarah Rosas Garcia
0
7045
2544
Como uma recém-viúva, Sarah Rosas Garcia
00:09
was already struggling to support her nine children
1
9589
2836
já lutava para sustentar seus nove filhos,
00:12
when her oldest daughter was picked up by local authorities.
2
12425
3086
quando sua filha mais velha foi pega pelas autoridades locais.
00:15
Andrea Garcia had been accused of skipping school
3
15928
2294
Andrea Garcia foi acusada de faltar à escola
00:18
and being sexually promiscuous,
4
18222
1919
e ser sexualmente promíscua,
00:20
so the authorities responsible for juvenile delinquents
5
20141
2628
então as autoridades responsáveis por delinquentes juvenis
00:22
committed her to a state hospital.
6
22769
2085
a internaram em um hospital estadual.
00:24
After being administered an IQ test and assigned a low score,
7
24854
3837
Depois fazer um teste de QI e receber uma pontuação baixa,
00:28
the doctors made their verdict.
8
28691
2002
os médicos deram o veredicto.
00:30
They told Sara her 19-year-old daughter would be sterilized
9
30693
3212
Disseram a Sara que sua filha de 19 anos seria esterilizada
00:33
to prevent passing on what the state saw as a mental deficiency.
10
33905
3587
para evitar transmitir o que o Estado via como uma deficiência mental.
00:38
This horrific tale may sound like a story from an authoritarian regime.
11
38576
3337
Este conto horrível pode parecer uma história de um regime autoritário.
00:41
But in fact, it took place in Southern California in 1938.
12
41913
3837
Mas, na verdade, aconteceu no sul da Califórnia em 1938.
00:46
And Andrea Garcia was one of thousands of poor women of color
13
46250
3087
Andrea Garcia foi uma das milhares de mulheres pobres e de cor
00:49
targeted by the state’s relentless campaign of eugenics.
14
49337
2919
visadas pela implacável campanha de eugenia do Estado.
00:53
Since ancient Greece, there have been efforts to control human populations
15
53091
3670
Desde a Grécia antiga, há esforços para controlar as populações humanas
00:56
via reproduction, retaining some traits and removing others.
16
56761
3712
por meio da reprodução, mantendo algumas características e removendo outras.
01:01
But in the 19th century, the discovery of evolution and genetics
17
61099
3628
Mas no século 19, a descoberta da evolução e da genética
01:04
inspired a new scientific movement dedicated to this endeavor.
18
64727
3921
inspirou um novo movimento científico dedicado a esse empreendimento.
01:08
In 1883, British scientist Sir Francis Galton
19
68648
3753
Em 1883, o cientista britânico Sir Francis Galton
01:12
named this idea eugenics,
20
72401
2503
batizou essa ideia de eugenia,
01:14
drawn from the Greek word for “to be well born.”
21
74904
2878
extraída da palavra grega para “bem nascido”.
01:18
This wave of modern eugenicists included prominent scientists
22
78366
3462
Essa onda de eugenistas modernos incluiu cientistas proeminentes
01:21
and progressive reformers who believed they could improve society
23
81828
3545
e progressistas que acreditavam que poderiam melhorar a sociedade
01:25
by ensuring that only desirable traits were passed down.
24
85373
3086
garantindo que apenas os traços desejáveis fossem transmitidos.
01:29
However, their definition of what traits were and were not desirable
25
89001
4088
No entanto, sua definição de quais traços eram e não eram desejáveis
01:33
was largely determined by the prejudices of their era.
26
93089
3211
foi em grande parte determinada pelos preconceitos de sua época.
01:36
Entire categories of people were considered “unfit” for reproduction,
27
96300
4171
Grupos de pessoas foram consideradas “inadequadas” para a reprodução,
01:40
including immigrants, people of color and people with disabilities.
28
100471
3962
incluindo imigrantes, pessoas de cor e pessoas com deficiência.
01:45
Meanwhile, their ideal genetic standard reflected the movement’s members:
29
105184
4380
Enquanto isso, seu padrão genético ideal refletia os membros do movimento:
01:49
white Europeans of Nordic or Anglo-Saxon descent.
30
109564
3587
europeus brancos de ascendência nórdica ou anglo-saxônica.
01:53
As the influence of eugenics spread in the early 20th century,
31
113151
3503
À medida que a influência da eugenia se espalhou no início do século 20,
01:56
many countries restricted immigration and outlawed interracial unions.
32
116654
3962
muitos países restringiram a imigração e proibiram as uniões inter-raciais.
02:01
These measures to improve so-called “racial hygiene”
33
121242
2878
Essas medidas para melhorar a chamada “higiene racial”
02:04
were taken to their horrific conclusion in Nazi Germany.
34
124120
3253
foram levadas à sua terrível conclusão na Alemanha nazista.
02:07
The Nazi eugenics campaign systematically killed millions of Jews,
35
127874
3670
A campanha de eugenia nazista matou sistematicamente milhões de judeus,
02:11
as well as individuals from other groups,
36
131544
2169
assim como indivíduos de outros grupos,
02:13
including Roma, gay men, and people with disabilities.
37
133713
4212
incluindo ciganos, homossexuais e pessoas com deficiência.
02:17
Outside their extreme brutality, however,
38
137925
2419
Fora de sua extrema brutalidade, no entanto,
02:20
Nazi eugenic policies reflected similar standards across the globe.
39
140344
4129
as políticas eugênicas nazistas refletiam padrões semelhantes em todo o mundo.
02:25
Throughout the mid-20th century,
40
145016
1668
Ao longo da metade do século 20,
02:26
many countries enacted eugenics policies,
41
146684
2461
muitos países decretaram políticas de eugenia,
02:29
and governments in Sweden, Canada, and Japan
42
149145
3045
e governos na Suécia, Canadá e Japão
02:32
forcibly sterilized thousands of individuals.
43
152190
2711
esterilizaram milhares de pessoas à força.
02:36
Sterilization was exceptionally common in the US.
44
156485
2670
A esterilização era muito comum nos EUA.
02:39
From 1907 to 1979,
45
159363
2461
De 1907 até 1979,
02:41
US policies enforced the sterilization of over 60,000 people,
46
161824
4338
as políticas dos EUA forçaram a esterilização de mais de 60 mil pessoas,
02:46
with 32 states passing laws that mandated sterilization
47
166162
3545
com 32 estados aprovando leis que obrigavam a esterilização
02:49
for men and women deemed “mentally defective.”
48
169707
3003
para homens e mulheres considerados “deficientes mentais”.
02:53
This label was typically applied based on superficial mental health diagnoses
49
173044
4379
Esse rótulo era dado com base em diagnósticos vagos de saúde mental
02:57
and the results of IQ tests,
50
177423
1752
e resultados de testes de QI,
02:59
which were linguistically and culturally biased against most immigrant populations.
51
179175
4671
que eram culturalmente contra a maioria das populações imigrantes.
03:04
These racist standards were particularly problematic in California.
52
184472
3754
Esses padrões racistas eram especialmente problemáticos na Califórnia.
03:08
From 1920 to 1945, Latina women were 59% more likely to be sterilized
53
188726
6340
De 1920 a 1945, as mulheres latinas tinham 59% mais chances de serem esterilizadas
03:15
than other women.
54
195066
1209
do que outras mulheres.
03:16
And the rate of sterilizations in California was incredibly high—
55
196275
3462
E a taxa de esterilizações na Califórnia foi incrivelmente alta,
03:19
this single state performed over one third of the country’s sterilization operations.
56
199737
4588
o estado realizou mais de um terço das operações de esterilização do país.
03:24
Such was the case of Andrea Garcia,
57
204867
2169
Como foi o caso de Andrea Garcia,
03:27
whose story reflects thousands of individuals with similar fates.
58
207036
3587
cuja história reflete milhares de pessoas com destinos semelhantes.
03:30
With the help of famed civil rights lawyer David Marcus,
59
210623
2753
Com a ajuda do famoso advogado de direitos civis, David Marcus,
03:33
Andrea’s mother argued that California’s sterilization law
60
213376
3253
a mãe de Andrea alegou que a lei de esterilização da Califórnia
03:36
violated the US Constitution,
61
216629
1835
violava a Constituição dos EUA,
03:38
depriving Andrea of her rights to equal protection under the law.
62
218464
3378
privando Andrea de seus direitos à proteção igual perante a lei.
03:41
However, while one of the three judges overseeing the case voted to spare Andrea,
63
221842
4255
Enquanto um dos juízes que supervisionam o caso votou para poupar Andrea,
03:46
the other two did not.
64
226097
1668
os outros dois não.
03:48
Records suggests it’s possible Andrea escaped the impending surgery,
65
228349
4004
Registros sugerem que, talvez, Andrea tenha escapado da cirurgia,
03:52
but many more victims of these policies did not.
66
232353
2502
mas muitas outras vítimas não conseguiram.
03:55
Although eugenics acquired negative connotations
67
235523
2544
Embora a eugenia tenha adquirido conotações negativas
03:58
after the horrors of World War II,
68
238067
2169
após os horrores da Segunda Guerra Mundial,
04:00
many of its practices, including sterilization, continued for decades.
69
240236
4671
muitas de suas práticas, incluindo a esterilização, continuaram por décadas.
04:04
By the late 1960s, research into human genetics was more nuanced,
70
244907
4922
No final da década de 60, a pesquisa em genética humana era mais sutil,
04:09
and bioethics had begun to blunt eugenics’ influence.
71
249829
3253
e a bioética começou a atenuar a influência da eugenia.
04:13
Yet Sweden and the US continued to pursue involuntary sterilization
72
253082
4379
No entanto, a Suécia e os EUA continuaram com a esterilização involuntária
04:17
well into the 70s.
73
257461
1293
até os anos 70.
04:19
Finally, class action lawsuits and protest marches in the US galvanized lawmakers,
74
259255
5547
Finalmente, ações coletivas e protestos nos EUA estimularam os legisladores,
04:25
and California’s sterilization laws were finally repealed in 1979.
75
265052
4964
e as leis de esterilização da Califórnia foram finalmente revogadas em 1979.
04:30
Unfortunately today,
76
270182
1836
Hoje, infelizmente,
04:32
the legal and illegal sterilization of many oppressed communities
77
272018
4212
a esterilização legal e ilegal de muitas comunidades oprimidas
04:36
still continues around the globe.
78
276230
2211
ainda continua em todo o mundo.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7