The movement that inspired the Holocaust - Alexandra Minna Stern and Natalie Lira

1,363,347 views ・ 2022-03-10

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Mafalda Ferreira Revisora: Margarida Ferreira
00:07
As a new widow, Sarah Rosas Garcia
0
7045
2544
Sarah Rosas Garcia, recém-viúva,
00:09
was already struggling to support her nine children
1
9589
2836
esforçava-se por sustentar os seus nove filhos
00:12
when her oldest daughter was picked up by local authorities.
2
12425
3086
quando a filha mais velha foi detida pelas autoridades locais.
00:15
Andrea Garcia had been accused of skipping school
3
15928
2294
Andrea Garcia fora acusada de fugir à escola
00:18
and being sexually promiscuous,
4
18222
1919
e de ser sexualmente promíscua,
00:20
so the authorities responsible for juvenile delinquents
5
20141
2628
por isso as autoridades responsáveis pelos delinquentes jovens,
00:22
committed her to a state hospital.
6
22769
2085
levaram-na para um hospital estatal.
00:24
After being administered an IQ test and assigned a low score,
7
24854
3837
Depois de lhe fazerem um teste de QI e de terem obtido uma pontuação baixa,
00:28
the doctors made their verdict.
8
28691
2002
os médicos fizeram o veredito:
00:30
They told Sara her 19-year-old daughter would be sterilized
9
30693
3212
Disseram a Sara que a filha, de 19 anos, ia ser esterilizada
00:33
to prevent passing on what the state saw as a mental deficiency.
10
33905
3587
para impedir que transmitisse
o que o estado considerava uma deficiência mental.
00:38
This horrific tale may sound like a story from an authoritarian regime.
11
38576
3337
Este relato terrível pode parecer uma história de um regime autoritário.
00:41
But in fact, it took place in Southern California in 1938.
12
41913
3837
Mas, na verdade, ocorreu na Califórnia do Sul, em 1938.
00:46
And Andrea Garcia was one of thousands of poor women of color
13
46250
3087
E Andrea Garcia foi uma dos milhares de mulheres de cor pobres
00:49
targeted by the state’s relentless campaign of eugenics.
14
49337
2919
visadas pela impiedosa campanha de eugenia do estado.
Desde a Grécia da Antiguidade, que houve tentativas
00:53
Since ancient Greece, there have been efforts to control human populations
15
53091
3670
para controlar as populações humanas através da reprodução,
00:56
via reproduction, retaining some traits and removing others.
16
56761
3712
mantendo certas características e eliminando outras.
01:01
But in the 19th century, the discovery of evolution and genetics
17
61099
3628
Mas no século XIX, a descoberta da evolução e da genética
01:04
inspired a new scientific movement dedicated to this endeavor.
18
64727
3921
inspirou um novo movimento científico dedicado a este empreendimento.
01:08
In 1883, British scientist Sir Francis Galton
19
68648
3753
Em 1883, o cientista britânico Sir Francis Galton
01:12
named this idea eugenics,
20
72401
2503
chamou a esta ideia a “eugenia”,
01:14
drawn from the Greek word for “to be well born.”
21
74904
2878
a partir da palavra grega para “bem nascido”.
01:18
This wave of modern eugenicists included prominent scientists
22
78366
3462
Esta onda de eugenistas modernos incluía cientistas de renome
01:21
and progressive reformers who believed they could improve society
23
81828
3545
e reformistas progressistas que pensavam que podiam melhorar a sociedade
01:25
by ensuring that only desirable traits were passed down.
24
85373
3086
garantindo que só eram transmitidas as características desejadas.
01:29
However, their definition of what traits were and were not desirable
25
89001
4088
Mas a definição que tinham de quais eram as características desejáveis ou não
01:33
was largely determined by the prejudices of their era.
26
93089
3211
era profundamente determinada pelos preconceitos da época.
01:36
Entire categories of people were considered “unfit” for reproduction,
27
96300
4171
Categorias inteiras de pessoas
foram consideradas “impróprias” para reprodução,
01:40
including immigrants, people of color and people with disabilities.
28
100471
3962
incluindo os emigrantes, as pessoas de cor e as pessoas com deficiências.
01:45
Meanwhile, their ideal genetic standard reflected the movement’s members:
29
105184
4380
Entretanto, o seu padrão genético ideal refletia os membros do movimento:
01:49
white Europeans of Nordic or Anglo-Saxon descent.
30
109564
3587
os europeus brancos de ascendência nórdica ou anglo-saxónica.
01:53
As the influence of eugenics spread in the early 20th century,
31
113151
3503
À medida que a influência da eugenia se espalhava pelo início do século XX,
01:56
many countries restricted immigration and outlawed interracial unions.
32
116654
3962
muitos países restringiram a imigração e proibiram as uniões inter-etnias.
02:01
These measures to improve so-called “racial hygiene”
33
121242
2878
Estas medidas para melhorar a alegada “higiene racial”
02:04
were taken to their horrific conclusion in Nazi Germany.
34
124120
3253
foram levadas ao horrível extremo na Alemanha nazi.
02:07
The Nazi eugenics campaign systematically killed millions of Jews,
35
127874
3670
A campanha nazi de eugenia matou sistematicamente milhões de judeus,
02:11
as well as individuals from other groups,
36
131544
2169
assim como indivíduos de outros grupos,
02:13
including Roma, gay men, and people with disabilities.
37
133713
4212
incluindo ciganos, homens gay, e pessoas com deficiências.
02:17
Outside their extreme brutality, however,
38
137925
2419
Contudo, para além da sua extrema brutalidade,
02:20
Nazi eugenic policies reflected similar standards across the globe.
39
140344
4129
a política nazi de eugenia refletia padrões semelhantes por todo o globo.
02:25
Throughout the mid-20th century,
40
145016
1668
Durante os meados do século XX,
02:26
many countries enacted eugenics policies,
41
146684
2461
muitos países implementaram políticas eugénicas
02:29
and governments in Sweden, Canada, and Japan
42
149145
3045
e os governos da Suécia, do Canadá e do Japão,
02:32
forcibly sterilized thousands of individuals.
43
152190
2711
esterilizaram à força milhares de indivíduos.
02:36
Sterilization was exceptionally common in the US.
44
156485
2670
A esterilização foi excecionalmente vulgar nos EUA.
02:39
From 1907 to 1979,
45
159363
2461
De 1907 a 1979,
02:41
US policies enforced the sterilization of over 60,000 people,
46
161824
4338
as políticas dos EUA forçaram a esterilização de mais de 60 000 pessoas,
02:46
with 32 states passing laws that mandated sterilization
47
166162
3545
em que 32 estados aprovaram leis que obrigavam à esterilização
02:49
for men and women deemed “mentally defective.”
48
169707
3003
de homens e mulheres considerados “deficientes mentais”.
Este rótulo era aplicado
02:53
This label was typically applied based on superficial mental health diagnoses
49
173044
4379
com base em diagnósticos superficiais de saúde mental
02:57
and the results of IQ tests,
50
177423
1752
e nos resultados de testes de QI,
02:59
which were linguistically and culturally biased against most immigrant populations.
51
179175
4671
que eram linguista e culturalmente tendenciosos
contra a maior parte das populações imigrantes.
03:04
These racist standards were particularly problematic in California.
52
184472
3754
Estes padrões racistas eram especialmente problemáticos na Califórnia.
03:08
From 1920 to 1945, Latina women were 59% more likely to be sterilized
53
188726
6340
De 1920 a 1945, as mulheres latinas
tinham mais 50% de probabilidades de serem esterilizadas
do que as outras mulheres.
03:15
than other women.
54
195066
1209
03:16
And the rate of sterilizations in California was incredibly high—
55
196275
3462
E a taxa de esterilizações na Califórnia foi extremamente alta:
03:19
this single state performed over one third of the country’s sterilization operations.
56
199737
4588
só este estado executou mais de um terço das esterilizações do país.
03:24
Such was the case of Andrea Garcia,
57
204867
2169
Foi o caso de Andrea Garcia,
03:27
whose story reflects thousands of individuals with similar fates.
58
207036
3587
cuja história reflete milhares de indivíduos com o mesmo destino.
03:30
With the help of famed civil rights lawyer David Marcus,
59
210623
2753
Com a ajuda do conhecido defensor dos direitos civis, David Marcus,
03:33
Andrea’s mother argued that California’s sterilization law
60
213376
3253
a mãe de Andrea acusou a lei de esterilização da Califórnia
03:36
violated the US Constitution,
61
216629
1835
de violar a Constituição dos EUA,
03:38
depriving Andrea of her rights to equal protection under the law.
62
218464
3378
privando Andrea dos seus direitos de igual proteção, segundo a lei.
03:41
However, while one of the three judges overseeing the case voted to spare Andrea,
63
221842
4255
Contudo, embora um dos três juízes dedicados ao processo,
tenha votado por poupar Andrea,
03:46
the other two did not.
64
226097
1668
os outros dois não fizeram o mesmo.
03:48
Records suggests it’s possible Andrea escaped the impending surgery,
65
228349
4004
Os registos sugerem que é possível
que Andrea tenha escapado à cirurgia iminente,
03:52
but many more victims of these policies did not.
66
232353
2502
mas muitas outras vítimas destas políticas não escaparam.
03:55
Although eugenics acquired negative connotations
67
235523
2544
Embora a eugenia tenha adquirido conotações negativas,
03:58
after the horrors of World War II,
68
238067
2169
depois dos horrores da II Guerra Mundial,
04:00
many of its practices, including sterilization, continued for decades.
69
240236
4671
muitas das suas práticas, incluindo a esterilização,
continuaram durante décadas.
04:04
By the late 1960s, research into human genetics was more nuanced,
70
244907
4922
Nos finais dos anos 60, a investigação na genética humana foi mais matizada
04:09
and bioethics had begun to blunt eugenics’ influence.
71
249829
3253
e a bioética começou a apagar a influência da eugenia.
04:13
Yet Sweden and the US continued to pursue involuntary sterilization
72
253082
4379
Contudo, a Suécia e os EUA continuaram a utilizar a esterilização involuntária
04:17
well into the 70s.
73
257461
1293
até aos anos 70.
04:19
Finally, class action lawsuits and protest marches in the US galvanized lawmakers,
74
259255
5547
Por fim, os processos coletivos e as manifestações de protesto nos EUA
galvanizaram os legisladores
04:25
and California’s sterilization laws were finally repealed in 1979.
75
265052
4964
e as leis de esterilização da Califórnia foram finalmente revogadas em 1979.
04:30
Unfortunately today,
76
270182
1836
Infelizmente, a esterilização legal e ilegal
04:32
the legal and illegal sterilization of many oppressed communities
77
272018
4212
de muitas comunidades oprimidas,
04:36
still continues around the globe.
78
276230
2211
ainda hoje continua no planeta.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7