The movement that inspired the Holocaust - Alexandra Minna Stern and Natalie Lira

1,363,347 views ・ 2022-03-10

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Cristina Maria Leoni Revisore: Chiara Polesinanti
00:07
As a new widow, Sarah Rosas Garcia
0
7045
2544
Sarah Rosas Garcia era da poco rimasta vedova
00:09
was already struggling to support her nine children
1
9589
2836
e stava già lottando per mantenere i suoi nove figli,
00:12
when her oldest daughter was picked up by local authorities.
2
12425
3086
quando la figlia maggiore fu arrestata dalle autorità locali.
00:15
Andrea Garcia had been accused of skipping school
3
15928
2294
Andrea Garcia era stata accusata di marinare la scuola
00:18
and being sexually promiscuous,
4
18222
1919
e di essere sessualmente promiscua,
00:20
so the authorities responsible for juvenile delinquents
5
20141
2628
così le autorità responsabili della delinquenza minorile
00:22
committed her to a state hospital.
6
22769
2085
la rinchiusero in un ospedale psichiatrico.
00:24
After being administered an IQ test and assigned a low score,
7
24854
3837
Dopo averla sottoposta a un test del QI in cui ottenne un punteggio basso,
00:28
the doctors made their verdict.
8
28691
2002
i medici emisero il loro verdetto.
00:30
They told Sara her 19-year-old daughter would be sterilized
9
30693
3212
Dissero a Sara che sua figlia di 19 anni sarebbe stata sterilizzata
00:33
to prevent passing on what the state saw as a mental deficiency.
10
33905
3587
per non trasmettere quello che lo Stato valutò come un ritardo mentale.
00:38
This horrific tale may sound like a story from an authoritarian regime.
11
38576
3337
Questo caso terribile può sembrare opera di un regime autoritario,
00:41
But in fact, it took place in Southern California in 1938.
12
41913
3837
ma in realtà ebbe luogo nel sud della California nel 1938.
00:46
And Andrea Garcia was one of thousands of poor women of color
13
46250
3087
Andrea Garcia era una delle migliaia di donne povere e di colore,
00:49
targeted by the state’s relentless campaign of eugenics.
14
49337
2919
prese di mira dalla spietata campagna eugenetica.
00:53
Since ancient Greece, there have been efforts to control human populations
15
53091
3670
Fin dall’antica Grecia, sono stati molti gli sforzi per controllare le popolazioni
00:56
via reproduction, retaining some traits and removing others.
16
56761
3712
monitorando la riproduzione,
preservando alcuni tratti ed eliminandone altri.
Ma nel XIX secolo, le scoperte sull’evoluzione e sulla genetica
01:01
But in the 19th century, the discovery of evolution and genetics
17
61099
3628
01:04
inspired a new scientific movement dedicated to this endeavor.
18
64727
3921
ispirarono un nuovo movimento scientifico dedicato a questa impresa.
01:08
In 1883, British scientist Sir Francis Galton
19
68648
3753
Nel 1883,
lo scienziato britannico Francis Galton la chiamò “eugenetica”,
01:12
named this idea eugenics,
20
72401
2503
01:14
drawn from the Greek word for “to be well born.”
21
74904
2878
parola di derivazione greca che significa “buona nascita”.
01:18
This wave of modern eugenicists included prominent scientists
22
78366
3462
Questa ondata di moderni eugenisti includeva scienziati di spicco
01:21
and progressive reformers who believed they could improve society
23
81828
3545
e riformatori progressisti
che credevano di poter migliorare la società,
01:25
by ensuring that only desirable traits were passed down.
24
85373
3086
assicurandosi che ne venissero trasmessi solo i tratti desiderabili.
Ma la loro definizione di quali tratti fossero o non fossero desiderabili
01:29
However, their definition of what traits were and were not desirable
25
89001
4088
01:33
was largely determined by the prejudices of their era.
26
93089
3211
era in gran parte determinata dai pregiudizi dell’epoca.
01:36
Entire categories of people were considered “unfit” for reproduction,
27
96300
4171
Intere categorie di persone erano considerate “inadatte” alla riproduzione,
01:40
including immigrants, people of color and people with disabilities.
28
100471
3962
come gli immigrati, le persone di colore e quelle con disabilità.
01:45
Meanwhile, their ideal genetic standard reflected the movement’s members:
29
105184
4380
Invece, il loro standard genetico ideale rifletteva i membri del movimento:
01:49
white Europeans of Nordic or Anglo-Saxon descent.
30
109564
3587
bianchi europei, di discendenza nordica o anglosassone.
01:53
As the influence of eugenics spread in the early 20th century,
31
113151
3503
Con la diffusione dell’influenza dell’eugenetica all’inizio del XX secolo,
01:56
many countries restricted immigration and outlawed interracial unions.
32
116654
3962
molti paesi limitarono l’immigrazione e vietarono le unioni interrazziali.
02:01
These measures to improve so-called “racial hygiene”
33
121242
2878
Queste misure per migliorare la cosiddetta “igiene razziale”
02:04
were taken to their horrific conclusion in Nazi Germany.
34
124120
3253
raggiunsero l’apice massimo con gli orrori della Germania nazista.
02:07
The Nazi eugenics campaign systematically killed millions of Jews,
35
127874
3670
La campagna eugenetica nazista uccise sistematicamente milioni di ebrei,
02:11
as well as individuals from other groups,
36
131544
2169
così come individui di altri gruppi,
02:13
including Roma, gay men, and people with disabilities.
37
133713
4212
tra cui Rom, uomini omosessuali e persone con disabilità.
02:17
Outside their extreme brutality, however,
38
137925
2419
Ma al di là della loro violenza estrema,
02:20
Nazi eugenic policies reflected similar standards across the globe.
39
140344
4129
le politiche eugenetiche naziste riflettevano degli standard simili
diffusi in tutto il mondo.
Per tutta la metà del XX secolo,
02:25
Throughout the mid-20th century,
40
145016
1668
02:26
many countries enacted eugenics policies,
41
146684
2461
molti paesi adottarono politiche eugenetiche,
02:29
and governments in Sweden, Canada, and Japan
42
149145
3045
e i governi di Svezia, Canada e Giappone
02:32
forcibly sterilized thousands of individuals.
43
152190
2711
sterilizzarono coercitivamente migliaia di individui.
02:36
Sterilization was exceptionally common in the US.
44
156485
2670
La sterilizzazione era molto diffusa negli Stati Uniti.
02:39
From 1907 to 1979,
45
159363
2461
Dal 1907 al 1979,
02:41
US policies enforced the sterilization of over 60,000 people,
46
161824
4338
le politiche statunitensi imposero la sterilizzazione
di oltre 60.000 persone,
02:46
with 32 states passing laws that mandated sterilization
47
166162
3545
e 32 stati approvarono leggi a favore della sterilizzazione
02:49
for men and women deemed “mentally defective.”
48
169707
3003
di uomini e donne ritenuti “mentalmente difettosi”.
02:53
This label was typically applied based on superficial mental health diagnoses
49
173044
4379
In genere, questa etichetta si applicava sulla base di diagnosi superficiali
02:57
and the results of IQ tests,
50
177423
1752
e sui risultati dei test del QI,
02:59
which were linguistically and culturally biased against most immigrant populations.
51
179175
4671
linguisticamente e culturalmente a sfavore della maggior parte degli immigrati.
03:04
These racist standards were particularly problematic in California.
52
184472
3754
Questi standard razzisti erano estremamente problematici in California.
03:08
From 1920 to 1945, Latina women were 59% more likely to be sterilized
53
188726
6340
Dal 1920 al 1945,
la probabilità che le donne latine venissero sterilizzate era il 59% più alta
che per le altre donne.
03:15
than other women.
54
195066
1209
03:16
And the rate of sterilizations in California was incredibly high—
55
196275
3462
E il tasso di sterilizzazioni era terribilmente alto in California.
03:19
this single state performed over one third of the country’s sterilization operations.
56
199737
4588
Quest’unico Stato eseguì più di un terzo delle sterilizzazioni del paese.
03:24
Such was the case of Andrea Garcia,
57
204867
2169
Questa fu la vicenda di Andrea Garcia,
la cui storia riflette quella di migliaia di individui con un destino simile.
03:27
whose story reflects thousands of individuals with similar fates.
58
207036
3587
03:30
With the help of famed civil rights lawyer David Marcus,
59
210623
2753
Con l’aiuto del noto avvocato per i diritti civili, David Marcus,
03:33
Andrea’s mother argued that California’s sterilization law
60
213376
3253
la madre di Andrea sostenne che la legge della California
03:36
violated the US Constitution,
61
216629
1835
violava la Costituzione degli Stati Uniti,
03:38
depriving Andrea of her rights to equal protection under the law.
62
218464
3378
privando Andrea dei suoi diritti di pari tutela da parte della legge.
03:41
However, while one of the three judges overseeing the case voted to spare Andrea,
63
221842
4255
Ma, mentre uno dei tre giudici supervisori votò per risparmiare Andrea,
03:46
the other two did not.
64
226097
1668
gli altri due non lo fecero.
03:48
Records suggests it’s possible Andrea escaped the impending surgery,
65
228349
4004
Le documentazioni suggeriscono che Andrea potrebbe aver scampato l’intervento,
03:52
but many more victims of these policies did not.
66
232353
2502
ma non fu così per molte altre vittime di queste politiche.
03:55
Although eugenics acquired negative connotations
67
235523
2544
Anche se l’eugenetica acquisì connotazioni negative
03:58
after the horrors of World War II,
68
238067
2169
dopo gli orrori della Seconda Guerra Mondiale,
04:00
many of its practices, including sterilization, continued for decades.
69
240236
4671
molte delle sue pratiche, compresa la sterilizzazione,
continuarono per decenni.
04:04
By the late 1960s, research into human genetics was more nuanced,
70
244907
4922
Alla fine degli anni ’60,
la ricerca sulla genetica umana si era affinata,
04:09
and bioethics had begun to blunt eugenics’ influence.
71
249829
3253
e la bioetica aveva iniziato a mitigare l’influenza dell’eugenetica.
04:13
Yet Sweden and the US continued to pursue involuntary sterilization
72
253082
4379
Eppure Svezia e USA continuarono ad adottare la sterilizzazione forzata
04:17
well into the 70s.
73
257461
1293
fino agli anni ’70.
04:19
Finally, class action lawsuits and protest marches in the US galvanized lawmakers,
74
259255
5547
Alla fine, le azioni legali collettive e le marce di protesta negli USA
spronarono i legislatori,
04:25
and California’s sterilization laws were finally repealed in 1979.
75
265052
4964
e le suddette leggi californiane furono finalmente abrogate nel 1979.
04:30
Unfortunately today,
76
270182
1836
Ma purtroppo,
la sterilizzazione legale e illegale di molte comunità oppresse
04:32
the legal and illegal sterilization of many oppressed communities
77
272018
4212
04:36
still continues around the globe.
78
276230
2211
continua a verificarsi ancora oggi, in tutto il mondo.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7