The movement that inspired the Holocaust - Alexandra Minna Stern and Natalie Lira

1,370,532 views

2022-03-10 ・ TED-Ed


New videos

The movement that inspired the Holocaust - Alexandra Minna Stern and Natalie Lira

1,370,532 views ・ 2022-03-10

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Anna Tyropani Επιμέλεια: Vasiliki Soultani
00:07
As a new widow, Sarah Rosas Garcia
0
7045
2544
Ως μια νέα χήρα, η Σάρα Ρόζας Γκαρσία
00:09
was already struggling to support her nine children
1
9589
2836
ήδη δυσκολευόταν να στηρίξει τα εννιά παιδιά της,
00:12
when her oldest daughter was picked up by local authorities.
2
12425
3086
όταν η μεγαλύτερη κόρης της εντοπίσθηκε από τις τοπικές αρχές.
00:15
Andrea Garcia had been accused of skipping school
3
15928
2294
Η Άντρεα Γκαρσία κατηγορήθηκε για απουσίες στο σχολείο
00:18
and being sexually promiscuous,
4
18222
1919
και σεξουαλική ασυδοσία,
00:20
so the authorities responsible for juvenile delinquents
5
20141
2628
έτσι οι υπεύθυνες αρχές για ανήλικους παραβάτες
00:22
committed her to a state hospital.
6
22769
2085
την παρέδωσαν σε ένα κρατικό νοσοκομείο.
00:24
After being administered an IQ test and assigned a low score,
7
24854
3837
Αφού υποβλήθηκε σε ένα τεστ νοημοσύνης και έλαβε χαμηλή βαθμολογία,
00:28
the doctors made their verdict.
8
28691
2002
οι γιατροί έβγαλαν την ετυμηγορία τους.
00:30
They told Sara her 19-year-old daughter would be sterilized
9
30693
3212
Είπαν στη Σάρα ότι η 19χρονη κόρη της θα στειρωνόταν
00:33
to prevent passing on what the state saw as a mental deficiency.
10
33905
3587
για να εμποδιστεί η μετάδοση όσων η πολιτεία έβλεπε ως ψυχική ανεπάρκεια.
00:38
This horrific tale may sound like a story from an authoritarian regime.
11
38576
3337
Αυτή η φρικτή ιστορία ακούγεται σαν ιστορία από ένα αυταρχικό καθεστώς.
00:41
But in fact, it took place in Southern California in 1938.
12
41913
3837
Στην πραγματικότητα, όμως, συνέβη στη Νότια Καλιφόρνια το 1938.
00:46
And Andrea Garcia was one of thousands of poor women of color
13
46250
3087
Και η Άντρεα Γκαρσία ήταν μία από τις χιλιάδες έγχρωμες γυναίκες
00:49
targeted by the state’s relentless campaign of eugenics.
14
49337
2919
στο στόχαστρο της κρατικής αμείλικτης εκστρατείας ευγονικής.
00:53
Since ancient Greece, there have been efforts to control human populations
15
53091
3670
Από την αρχαία Ελλάδα, έχουν υπάρξει προσπάθειες να ελεγχθεί ο πληθυσμός
00:56
via reproduction, retaining some traits and removing others.
16
56761
3712
μέσω της αναπαραγωγής, διατηρώντας κάποια χαρακτηριστικά και αφαιρώντας άλλα.
01:01
But in the 19th century, the discovery of evolution and genetics
17
61099
3628
Στον 19ο αιώνα, όμως, η ανακάλυψη της εξέλιξης και της γενετικής
01:04
inspired a new scientific movement dedicated to this endeavor.
18
64727
3921
ενέπνευσε ένα νέο επιστημονικό κίνημα αφιερωμένο σε αυτή την προσπάθεια.
01:08
In 1883, British scientist Sir Francis Galton
19
68648
3753
Το 1883, ο Βρετανός επιστήμονας Σερ Φράνσις Γκάλτον
01:12
named this idea eugenics,
20
72401
2503
ονόμασε αυτή την ιδέα «ευγονική»,
01:14
drawn from the Greek word for “to be well born.”
21
74904
2878
από την ελληνική λέξη για το «να είσαι καλά γεννημένος».
01:18
This wave of modern eugenicists included prominent scientists
22
78366
3462
Αυτό το κύμα σύγχρονων ευγονιστών συμπεριλάμβανε εξέχοντες επιστήμονες
01:21
and progressive reformers who believed they could improve society
23
81828
3545
και προοδευτικούς μεταρρυθμιστές που πίστευαν ότι θα βελτίωναν την κοινωνία
01:25
by ensuring that only desirable traits were passed down.
24
85373
3086
διασφαλίζοντας ότι μόνο επιθυμητά χαρακτηριστικά μεταβιβάζονταν.
01:29
However, their definition of what traits were and were not desirable
25
89001
4088
Ωστόσο, ο ορισμός τους για το ποια χαρακτηριστικά ήταν ή όχι επιθυμητά
01:33
was largely determined by the prejudices of their era.
26
93089
3211
καθορίστηκε σε μεγάλο βαθμό από τις προκαταλήψεις της εποχής τους.
01:36
Entire categories of people were considered “unfit” for reproduction,
27
96300
4171
Ολόκληρες κατηγορίες ανθρώπων θεωρήθηκαν «ακατάλληλες» για αναπαραγωγή,
01:40
including immigrants, people of color and people with disabilities.
28
100471
3962
συμπεριλαμβανομένων μεταναστών, έγχρωμων και ανθρώπων με αναπηρίες.
01:45
Meanwhile, their ideal genetic standard reflected the movement’s members:
29
105184
4380
Ταυτόχρονα, το ιδανικό γενετικό πρότυπο αντικατόπτριζε τα μέλη του κινήματος:
01:49
white Europeans of Nordic or Anglo-Saxon descent.
30
109564
3587
λευκοί Ευρωπαίοι βόρειας ή αγγλοσαξονικής καταγωγής.
01:53
As the influence of eugenics spread in the early 20th century,
31
113151
3503
Καθώς η επιρροή της ευγονικής εξαπλώθηκε στις αρχές του 20ου αιώνα,
01:56
many countries restricted immigration and outlawed interracial unions.
32
116654
3962
πολλές χώρες περιόρισαν την μετανάστευση και τους παράνομους διαφυλετικούς γάμους.
02:01
These measures to improve so-called “racial hygiene”
33
121242
2878
Αυτά τα μέτρα βελτίωσης της λεγόμενης «φυλετικής υγιεινής»
02:04
were taken to their horrific conclusion in Nazi Germany.
34
124120
3253
οδηγήθηκαν στη φρικτή κατάληξή τους στη Ναζιστική Γερμανία.
02:07
The Nazi eugenics campaign systematically killed millions of Jews,
35
127874
3670
Η ναζιστική εκστρατεία ευγονικής σκότωσε συστημικά εκατομμύρια Εβραίους,
02:11
as well as individuals from other groups,
36
131544
2169
καθώς και άτομα από άλλες ομάδες,
02:13
including Roma, gay men, and people with disabilities.
37
133713
4212
συμπεριλαμβανομένων των Ρομά, ομοφυλόφιλων ανδρών και ανθρώπων με αναπηρίες.
02:17
Outside their extreme brutality, however,
38
137925
2419
Πέρα όμως από την ακραία βαρβαρότητα,
02:20
Nazi eugenic policies reflected similar standards across the globe.
39
140344
4129
οι ναζιστικές ευγονικές πολιτικές αντανακλούν παρόμοια πρότυπα του κόσμου.
02:25
Throughout the mid-20th century,
40
145016
1668
Κατά τα μέσα του 20ου αιώνα,
02:26
many countries enacted eugenics policies,
41
146684
2461
πολλές χώρες θέσπισαν ευγονικές πολιτικές
02:29
and governments in Sweden, Canada, and Japan
42
149145
3045
και κυβερνήσεις στη Σουηδία, τον Καναδά και την Ιαπωνία
02:32
forcibly sterilized thousands of individuals.
43
152190
2711
στείρωσαν δια βίας χιλιάδες άτομα.
02:36
Sterilization was exceptionally common in the US.
44
156485
2670
Η στείρωση ήταν εξαιρετικά συχνή στις Η.Π.Α.
02:39
From 1907 to 1979,
45
159363
2461
Από το 1907 ως το 1979,
02:41
US policies enforced the sterilization of over 60,000 people,
46
161824
4338
οι πολιτικές των Η.Π.Α. επέβαλαν τη στείρωση πάνω από 60.000 ανθρώπων,
02:46
with 32 states passing laws that mandated sterilization
47
166162
3545
με 32 πολιτείες να ψηφίζουν νόμους που επέβαλαν τη στείρωση
02:49
for men and women deemed “mentally defective.”
48
169707
3003
για άνδρες και γυναίκες που θεωρούνταν «ψυχικά ελαττωματικοί».
02:53
This label was typically applied based on superficial mental health diagnoses
49
173044
4379
Αυτή η ταμπέλα εφαρμοζόταν τυπικά βάσει των επιφανειακών διαγνώσεων ψυχικής υγείας
02:57
and the results of IQ tests,
50
177423
1752
και των αποτελεσμάτων των τεστ νοημοσύνης,
02:59
which were linguistically and culturally biased against most immigrant populations.
51
179175
4671
που ήταν γλωσσολογικά και πολιτισμικά προκατειλημμένα κατά των μεταναστών.
03:04
These racist standards were particularly problematic in California.
52
184472
3754
Αυτά τα ρατσιστικά πρότυπα ήταν ιδιαίτερα προβληματικά στην Καλιφόρνια.
03:08
From 1920 to 1945, Latina women were 59% more likely to be sterilized
53
188726
6340
Από το 1920 ως το 1945, οι Λατίνες γυναίκες στειρώνονταν 59% πιο συχνά
03:15
than other women.
54
195066
1209
από τις άλλες γυναίκες.
03:16
And the rate of sterilizations in California was incredibly high—
55
196275
3462
Το ποσοστό των στειρώσεων στην Καλιφόρνια ήταν απίστευτα υψηλό―
03:19
this single state performed over one third of the country’s sterilization operations.
56
199737
4588
αυτή μόνο η πολιτεία εκτέλεσε πάνω από το ένα τρίτο των στειρώσεων της χώρας.
03:24
Such was the case of Andrea Garcia,
57
204867
2169
Τέτοια ήταν η περίπτωση της Άντρεα Γκαρσία,
03:27
whose story reflects thousands of individuals with similar fates.
58
207036
3587
η ιστορία της οποίας αντανακλά χιλιάδες άτομα με παρόμοια μοίρα.
03:30
With the help of famed civil rights lawyer David Marcus,
59
210623
2753
Μαζί με τον διάσημο δικηγόρο Ντέιβιντ Μάρκους,
03:33
Andrea’s mother argued that California’s sterilization law
60
213376
3253
η μητέρα της Άντρεα υποστήριξε ότι ο νόμος στείρωσης της Καλιφόρνια
03:36
violated the US Constitution,
61
216629
1835
παραβίαζε το Σύνταγμα των ΗΠΑ,
03:38
depriving Andrea of her rights to equal protection under the law.
62
218464
3378
στερώντας στην Άντρεα τα δικαιώματά της για ίση προστασία από το νόμο.
03:41
However, while one of the three judges overseeing the case voted to spare Andrea,
63
221842
4255
Ωστόσο, ενώ ένας από τους τρεις δικαστές της υπόθεσης ψήφισε υπέρ της Άντρεα,
03:46
the other two did not.
64
226097
1668
οι άλλοι δύο δεν το έκαναν.
03:48
Records suggests it’s possible Andrea escaped the impending surgery,
65
228349
4004
Τα αρχεία υποδεικνύουν ότι η Άντρεα ίσως να γλίτωσε το επερχόμενο χειρουργείο,
03:52
but many more victims of these policies did not.
66
232353
2502
όμως πολλά άλλα θύματα αυτών των πολιτικών, όχι.
03:55
Although eugenics acquired negative connotations
67
235523
2544
Παρόλο που η ευγονική απέκτησε αρνητικές έννοιες
03:58
after the horrors of World War II,
68
238067
2169
μετά τη φρίκη του Δευτέρου Παγκοσμίου Πολέμου,
04:00
many of its practices, including sterilization, continued for decades.
69
240236
4671
πολλές πρακτικές της, συμπεριλαμβανομένου της στείρωσης, συνέχισαν για δεκαετίες.
04:04
By the late 1960s, research into human genetics was more nuanced,
70
244907
4922
Μέχρι τα τέλη του 1960, η έρευνα στην ανθρώπινη γενετική διαφοροποιήθηκε,
04:09
and bioethics had begun to blunt eugenics’ influence.
71
249829
3253
και η βιοηθική είχε ξεκινήσει να αμβλύνει την επιρροή της ευγονικής.
04:13
Yet Sweden and the US continued to pursue involuntary sterilization
72
253082
4379
Ωστόσο, η Σουηδία και οι ΗΠΑ συνέχισαν να επιδιώκουν την ακούσια στείρωση
04:17
well into the 70s.
73
257461
1293
κατά τη δεκαετία του 70.
04:19
Finally, class action lawsuits and protest marches in the US galvanized lawmakers,
74
259255
5547
Τέλος, ομαδικές αγωγές και διαμαρτυρίες στις ΗΠΑ γαλβάνισαν τους νομοθέτες,
04:25
and California’s sterilization laws were finally repealed in 1979.
75
265052
4964
και οι νόμοι της Καλιφόρνια περί στείρωσης καταργήθηκαν το 1979.
04:30
Unfortunately today,
76
270182
1836
Δυστυχώς, σήμερα,
04:32
the legal and illegal sterilization of many oppressed communities
77
272018
4212
η νόμιμη και παράνομη στείρωση πολλών καταπιεσμένων κοινοτήτων
04:36
still continues around the globe.
78
276230
2211
συνεχίζεται ακόμα σε όλο τον κόσμο.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7