The movement that inspired the Holocaust - Alexandra Minna Stern and Natalie Lira

1,293,886 views

2022-03-10 ・ TED-Ed


New videos

The movement that inspired the Holocaust - Alexandra Minna Stern and Natalie Lira

1,293,886 views ・ 2022-03-10

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: sadegh vn Reviewer: shirin etebar
00:07
As a new widow, Sarah Rosas Garcia
0
7045
2544
سارا روزاس گارسیا، به عنوان یک تازه بیوه
00:09
was already struggling to support her nine children
1
9589
2836
در تلاش بود تا از نه فرزندش مراقبت کند
00:12
when her oldest daughter was picked up by local authorities.
2
12425
3086
در حالی که دختر بزرگترش توسط مقامات محلی دستگیر شده بود.
00:15
Andrea Garcia had been accused of skipping school
3
15928
2294
آندریا گارسیا به فرار از مدرسه
00:18
and being sexually promiscuous,
4
18222
1919
و بی‌بندوباری جنسی متهم شده بود،
00:20
so the authorities responsible for juvenile delinquents
5
20141
2628
بنابر‌این مقامات مسئول این بزهکار نوجوان
00:22
committed her to a state hospital.
6
22769
2085
او را به یک بیمارستان دولتی منتقل کردند.
00:24
After being administered an IQ test and assigned a low score,
7
24854
3837
بعد از انجام یک تست آی‌کیو و ثبت یک نمره ضعیف،
00:28
the doctors made their verdict.
8
28691
2002
پزشکان نظرشان را اعلام کردند.
00:30
They told Sara her 19-year-old daughter would be sterilized
9
30693
3212
آن‌ها به سارا گفتند که دختر ۱۹ ساله‌اش عقیم خواهد شد
00:33
to prevent passing on what the state saw as a mental deficiency.
10
33905
3587
تا از گسترش آن چیزی که دولت به عنوان مشکل ذهنی می‌داند، جلوگیری شود.
00:38
This horrific tale may sound like a story from an authoritarian regime.
11
38576
3337
این ماجرای وحشتناک ممکن است یک داستان از رژیمی دیکتاتوری به نظر برسد.
00:41
But in fact, it took place in Southern California in 1938.
12
41913
3837
اما در واقع، در کالیفرنیای جنوبی در سال ۱۹۳۸ رخ داده است.
00:46
And Andrea Garcia was one of thousands of poor women of color
13
46250
3087
و آندریا گارسیا یکی از هزاران دختر فقیر رنگین پوستی بود
00:49
targeted by the state’s relentless campaign of eugenics.
14
49337
2919
که هدف جنبش اصلاح نژادی بی‌رحم دولت قرار گرفته بود.
00:53
Since ancient Greece, there have been efforts to control human populations
15
53091
3670
از زمان یونان باستان، تلاش‌هایی برای کنترل جمعیت انسان‌ها
00:56
via reproduction, retaining some traits and removing others.
16
56761
3712
از طریق تولیدمثل، حفظ برخی صفات و حذف برخی دیگر صورت گرفته است.
01:01
But in the 19th century, the discovery of evolution and genetics
17
61099
3628
اما در قرن نوزدهم، کشف نظریه تکامل (فرگشت) و ژنتیک
01:04
inspired a new scientific movement dedicated to this endeavor.
18
64727
3921
یک جنبش علمی مرتبط با این تلاش‌ها را ممکن ساخت.
01:08
In 1883, British scientist Sir Francis Galton
19
68648
3753
در سال ۱۸۸۳، دانشمند بریتانیایی جناب فرانسیس گالتون
01:12
named this idea eugenics,
20
72401
2503
این نظریه را اصلاح نژاد نامید،
01:14
drawn from the Greek word for “to be well born.”
21
74904
2878
که از واژه یونانی «اصیل به دنیا بیا» گرفته شده بود.
01:18
This wave of modern eugenicists included prominent scientists
22
78366
3462
این جریان کارشناسان اصلاح نژاد مدرن شامل دانشمندان برجسته
01:21
and progressive reformers who believed they could improve society
23
81828
3545
و اصلاح‌گران پیشرفت‌گرایی می‌شد که بر توانایی بهبود بخشیدن به جامعه
01:25
by ensuring that only desirable traits were passed down.
24
85373
3086
با اطمینان از انتقال فقط صفات مطلوب معتقد بودند.
01:29
However, their definition of what traits were and were not desirable
25
89001
4088
اگر‌چه، تعریفشان از صفات مطلوب و غیرمطلوب
01:33
was largely determined by the prejudices of their era.
26
93089
3211
عمدتاً توسط تعصبات عصرشان تعیین می‌شد.
01:36
Entire categories of people were considered “unfit” for reproduction,
27
96300
4171
تمام گروه‌هایی از مردم که تولیدمثل برایشان «ناشایست» قلمداد شده بود،
01:40
including immigrants, people of color and people with disabilities.
28
100471
3962
شامل مهاجران، رنگین پوستان و افراد با ناتوانی جسمی می‌شدند.
01:45
Meanwhile, their ideal genetic standard reflected the movement’s members:
29
105184
4380
ضمناً، استاندارد ژنتیکی مطلوب آن‌ها نشان‌دهنده اعضای جنبش بود:
01:49
white Europeans of Nordic or Anglo-Saxon descent.
30
109564
3587
اروپاییان سفید پوست نوردیک یا آنگلوساکسون‌تبار هستند.
01:53
As the influence of eugenics spread in the early 20th century,
31
113151
3503
با تأثیر‌گذاری همه‌گیری اصلاح نژادی در اوایل قرن بیستم،
01:56
many countries restricted immigration and outlawed interracial unions.
32
116654
3962
بسیاری از کشور‌ها مهاجرت را محدود کرده و اتحادیه‌های نژادی را غیرقانونی اعلام کردند
02:01
These measures to improve so-called “racial hygiene”
33
121242
2878
این اقدامات به منظور بهبود چیزی به اصطلاح «بهداشت نژادی» بود
02:04
were taken to their horrific conclusion in Nazi Germany.
34
124120
3253
که در آلمان نازی به نتیجه وحشتناکی انجامید
02:07
The Nazi eugenics campaign systematically killed millions of Jews,
35
127874
3670
کمپین اصلاح نژادی نازی مرتباً میلیون‌ها یهودی،
02:11
as well as individuals from other groups,
36
131544
2169
به علاوه اعضای گروه‌های دیگر را می‌کشت
02:13
including Roma, gay men, and people with disabilities.
37
133713
4212
که شامل دوره‌گردان، مردان همجنس‌گرا و افراد دچار ناتوانی جسمی می‌شدند.
02:17
Outside their extreme brutality, however,
38
137925
2419
اگر‌چه، جدای از وحشی‌گری شدید آنها،
02:20
Nazi eugenic policies reflected similar standards across the globe.
39
140344
4129
سیاست‌های اصلاح نژادی نازی استاندارد‌های مشابهی به سراسر جهان منتقل کرد.
02:25
Throughout the mid-20th century,
40
145016
1668
در طول اواسط قرن بیستم،
02:26
many countries enacted eugenics policies,
41
146684
2461
بسیاری از کشور‌ها سیاست‌های اصلاح نژادی را تصویب کردند
02:29
and governments in Sweden, Canada, and Japan
42
149145
3045
و دولت کشور‌های سوئد، کانادا و ژاپن
02:32
forcibly sterilized thousands of individuals.
43
152190
2711
هزاران نفر را به زور عقیم کردند.
02:36
Sterilization was exceptionally common in the US.
44
156485
2670
عقیم‌سازی به طرز عجیبی در آمریکا رایج بود.
02:39
From 1907 to 1979,
45
159363
2461
از سال ۱۹۰۷ تا ۱۹۷۹،
02:41
US policies enforced the sterilization of over 60,000 people,
46
161824
4338
سیاست‌های ایالات متحده عقیم‌سازی بیش از ۶۰,۰۰۰ نفر را
02:46
with 32 states passing laws that mandated sterilization
47
166162
3545
در ۳۲ ایالت اجرا می‌کرد که طبق قانون عقیم‌سازی را برای
02:49
for men and women deemed “mentally defective.”
48
169707
3003
مردان و زنان دچار «کم‌توانی ذهنی» اجباری می‌کرد.
این ویژگی معمولاً بر‌اساس تشخیص‌های سطحی سلامت روان
02:53
This label was typically applied based on superficial mental health diagnoses
49
173044
4379
02:57
and the results of IQ tests,
50
177423
1752
و نتایج تست‌های آی‌کیو نسبت داده می‌شد،
02:59
which were linguistically and culturally biased against most immigrant populations.
51
179175
4671
که از نظر زبانی و فرهنگی برضد اکثر جمعیت‌های مهاجران بود.
03:04
These racist standards were particularly problematic in California.
52
184472
3754
این استاندارد‌های نژاد پرستانه به طرز ویژه‌ای در کالیفرنیا مشکل‌ساز شد.
03:08
From 1920 to 1945, Latina women were 59% more likely to be sterilized
53
188726
6340
از سال ۱۹۲۰ تا ۱۹۴۵، انگار زنان لاتین ۵۹٪ بیشتر از سایر زنان مورد عقیم سازی
03:15
than other women.
54
195066
1209
قرار گرفته بودند.
03:16
And the rate of sterilizations in California was incredibly high—
55
196275
3462
و نرخ عقیم‌سازی در کالیفرنیا به طرز عجیبی بالا بود ــــ
03:19
this single state performed over one third of the country’s sterilization operations.
56
199737
4588
این ایالت به تنهایی بیش از یک‌سوم عملیات عقیم‌سازی کشور را انجام داد.
03:24
Such was the case of Andrea Garcia,
57
204867
2169
در مورد آندریا گارسیا این‌گونه بود،
03:27
whose story reflects thousands of individuals with similar fates.
58
207036
3587
که داستانش هزاران نفر دیگر را که سرنوشتی مشابه با او داشتند را نشان می‌داد.
03:30
With the help of famed civil rights lawyer David Marcus,
59
210623
2753
با کمک وکیل (قوانین) مدنی مشهور دیوید مارکوس،
03:33
Andrea’s mother argued that California’s sterilization law
60
213376
3253
مادر آندریا اظهار داشت که قانون عقیم‌سازی کالیفرنیا
03:36
violated the US Constitution,
61
216629
1835
قانون اساسی ایالات متحده را نقض می‌کند،
03:38
depriving Andrea of her rights to equal protection under the law.
62
218464
3378
و آندریا از حقوق خودش با توجه به قانون محافظت عادلانه محروم است.
03:41
However, while one of the three judges overseeing the case voted to spare Andrea,
63
221842
4255
با این حال، در حالی که یکی از سه قاضی ناظر بر پرونده به آزادی آندریا رای داد،
03:46
the other two did not.
64
226097
1668
دو نفر دیگر رای ندادند.
03:48
Records suggests it’s possible Andrea escaped the impending surgery,
65
228349
4004
سوابق نشان می‌دهند که ممکن است آندریا از عمل جراحی پیش‌رو جان سالم به دربرد،
03:52
but many more victims of these policies did not.
66
232353
2502
اما بسیاری از قربانیان این سیاست‌ها اینطور نبودند.
03:55
Although eugenics acquired negative connotations
67
235523
2544
اگر‌چه اصلاح نژادی پس از جنگ جهانی دوم
03:58
after the horrors of World War II,
68
238067
2169
به شکل مفاهیمی مضر در آمده بود،
04:00
many of its practices, including sterilization, continued for decades.
69
240236
4671
اما بسیاری از رویه‌های آن مثل عقیم‌سازی، برای دهه‌ها ادامه یافت.
04:04
By the late 1960s, research into human genetics was more nuanced,
70
244907
4922
در اواخر دهه ۱۹۶۰، تحقیقات در زمینه ژنتیک انسان ظرافت بیشتری پیدا کرد،
04:09
and bioethics had begun to blunt eugenics’ influence.
71
249829
3253
و اخلاق پزشکی به کمتر شدن تأثیر اصلاح نژادی کمک کرد.
04:13
Yet Sweden and the US continued to pursue involuntary sterilization
72
253082
4379
اما سوئد و آمریکا هنوز تا دهه ۱۹۷۰ به پیش بردن عقیم‌سازی اجباری
04:17
well into the 70s.
73
257461
1293
ادامه دادند.
04:19
Finally, class action lawsuits and protest marches in the US galvanized lawmakers,
74
259255
5547
سرانجام، پس از شکایت‌های جمعی و راهپیمایی‌های اعتراضی علیه قانون‌گذارانِ
04:25
and California’s sterilization laws were finally repealed in 1979.
75
265052
4964
لجباز آمریکا و قوانین عقیم‌سازی کالیفرنیا سر‌انجام این قانون در سال ۱۹۷۹ فسخ شد.
04:30
Unfortunately today,
76
270182
1836
متأسفانه امروزه هنوز هم،
04:32
the legal and illegal sterilization of many oppressed communities
77
272018
4212
عقیم‌سازی قانونی و غیرقانونی در بسیاری از جوامع ستم‌دیده
04:36
still continues around the globe.
78
276230
2211
در سراسر جهان ادامه دارد.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7