The movement that inspired the Holocaust - Alexandra Minna Stern and Natalie Lira

1,370,281 views ・ 2022-03-10

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Anja KĂŒrzinger Lektorat: Andrea Hielscher
00:07
As a new widow, Sarah Rosas Garcia
0
7045
2544
Sarah Rosas GarcĂ­a war seit Kurzem Witwe
00:09
was already struggling to support her nine children
1
9589
2836
und hatte neun Kinder zu versorgen,
als ihre Àlteste Tochter von den örtlichen Behörden abgeholt wurde.
00:12
when her oldest daughter was picked up by local authorities.
2
12425
3086
00:15
Andrea Garcia had been accused of skipping school
3
15928
2294
Andrea García soll die Schule geschwÀnzt
und hÀufig ihre Partner gewechselt haben.
00:18
and being sexually promiscuous,
4
18222
1919
00:20
so the authorities responsible for juvenile delinquents
5
20141
2628
Daher wies sie die Behörde fĂŒr jugendliche StraftĂ€ter
00:22
committed her to a state hospital.
6
22769
2085
in ein staatliches Krankenhaus ein.
00:24
After being administered an IQ test and assigned a low score,
7
24854
3837
Dort schnitt sie bei einem IQ-Test schlecht ab
00:28
the doctors made their verdict.
8
28691
2002
und die Ärzte fĂ€llten ihr Urteil.
00:30
They told Sara her 19-year-old daughter would be sterilized
9
30693
3212
Sie sagten Sara, ihre 19-jÀhrige Tochter werde sterilisiert,
00:33
to prevent passing on what the state saw as a mental deficiency.
10
33905
3587
um ihre angebliche geistige Behinderung nicht zu vererben.
00:38
This horrific tale may sound like a story from an authoritarian regime.
11
38576
3337
Das klingt wie die grausame Geschichte eines autoritÀren Regimes.
00:41
But in fact, it took place in Southern California in 1938.
12
41913
3837
Es ereignete sich jedoch 1938 in SĂŒdkalifornien.
00:46
And Andrea Garcia was one of thousands of poor women of color
13
46250
3087
Andrea GarcĂ­a war eine von Tausenden armer Women of Color,
00:49
targeted by the state’s relentless campaign of eugenics.
14
49337
2919
die der brutalen Eugenik-Kampagne der USA zum Opfer fielen.
Seit der griechischen Antike nimmt man Einfluss auf die Bevölkerung --
00:53
Since ancient Greece, there have been efforts to control human populations
15
53091
3670
00:56
via reproduction, retaining some traits and removing others.
16
56761
3712
ĂŒber Fortpflanzung sowie Erhalt oder Entfernung bestimmter Merkmale.
01:01
But in the 19th century, the discovery of evolution and genetics
17
61099
3628
Doch im 19. Jh. förderte die Entdeckung von Evolution und Genetik
01:04
inspired a new scientific movement dedicated to this endeavor.
18
64727
3921
eine neue wissenschaftliche Bewegung mit solchen Zielen.
01:08
In 1883, British scientist Sir Francis Galton
19
68648
3753
1883 gab der britische Wissenschaftler Sir Francis Galton
01:12
named this idea eugenics,
20
72401
2503
dieser Idee den Namen Eugenik,
01:14
drawn from the Greek word for “to be well born.”
21
74904
2878
vom griechischen Wort fĂŒr „edel geboren sein“.
01:18
This wave of modern eugenicists included prominent scientists
22
78366
3462
Zu dieser Welle moderner Eugeniker gehörten berĂŒhmte Wissenschaftler
01:21
and progressive reformers who believed they could improve society
23
81828
3545
und progressive Reformer, die die Gesellschaft optimieren wollten,
01:25
by ensuring that only desirable traits were passed down.
24
85373
3086
indem sie fĂŒr die Vererbung nur erwĂŒnschter Merkmale sorgten.
01:29
However, their definition of what traits were and were not desirable
25
89001
4088
Doch die Definiton von erwĂŒnschten und unerwĂŒnschten Merkmalen
01:33
was largely determined by the prejudices of their era.
26
93089
3211
war weitgehend von den Vorurteilen dieser Epoche geprÀgt.
01:36
Entire categories of people were considered “unfit” for reproduction,
27
96300
4171
Ganze Menschengruppen galten fĂŒr die Fortpflanzung als „ungeeignet“,
01:40
including immigrants, people of color and people with disabilities.
28
100471
3962
darunter Immigranten, People of Color und Menschen mit Behinderungen.
01:45
Meanwhile, their ideal genetic standard reflected the movement’s members:
29
105184
4380
Gleichzeitig spiegelte das Genetik-Ideal die Mitglieder der Bewegung:
01:49
white Europeans of Nordic or Anglo-Saxon descent.
30
109564
3587
weiße EuropĂ€er nordischer oder angelsĂ€chsischer Abstammung.
01:53
As the influence of eugenics spread in the early 20th century,
31
113151
3503
Als sich der Einfluss der Eugenik im frĂŒhen 20. Jh. verbreitete,
01:56
many countries restricted immigration and outlawed interracial unions.
32
116654
3962
begrenzten viele LĂ€nder die Immigration und verboten ethnisch gemischte Ehen.
02:01
These measures to improve so-called “racial hygiene”
33
121242
2878
Diese Maßnahmen der sogenannten „Rassenhygiene“
02:04
were taken to their horrific conclusion in Nazi Germany.
34
124120
3253
erreichten ihren schrecklichen Höhepunkt im Dritten Reich.
02:07
The Nazi eugenics campaign systematically killed millions of Jews,
35
127874
3670
Die Eugenik-Kampagne der Nazis tötete systematisch Millionen Juden
02:11
as well as individuals from other groups,
36
131544
2169
und Menschen anderer Gruppen,
02:13
including Roma, gay men, and people with disabilities.
37
133713
4212
darunter Roma, schwule MĂ€nner und Menschen mit Behinderung.
02:17
Outside their extreme brutality, however,
38
137925
2419
Doch abgesehen von ihrer extremen BrutalitÀt
02:20
Nazi eugenic policies reflected similar standards across the globe.
39
140344
4129
entsprach die Eugenik der Nazis Àhnlichen Standards in der ganzen Welt.
02:25
Throughout the mid-20th century,
40
145016
1668
Mitte des 20. Jahrhunderts
02:26
many countries enacted eugenics policies,
41
146684
2461
ergriffen viele LĂ€nder Eugenik-Maßnahmen.
02:29
and governments in Sweden, Canada, and Japan
42
149145
3045
Die Regierungen in Schweden, Kanada und Japan
02:32
forcibly sterilized thousands of individuals.
43
152190
2711
ließen Tausende Menschen zwangssterilisieren.
02:36
Sterilization was exceptionally common in the US.
44
156485
2670
Sterilisationen waren in den USA besonders hÀufig.
02:39
From 1907 to 1979,
45
159363
2461
Von 1907 bis 1979
02:41
US policies enforced the sterilization of over 60,000 people,
46
161824
4338
wurden in den USA ĂŒber 60.000 Menschen zwangssterilisiert.
02:46
with 32 states passing laws that mandated sterilization
47
166162
3545
32 Staaten erließen Gesetze zur Zwangssterilisation
02:49
for men and women deemed “mentally defective.”
48
169707
3003
von MĂ€nnern und Frauen, die als „geistig behindert” galten.
02:53
This label was typically applied based on superficial mental health diagnoses
49
173044
4379
Dieses Urteil basierte meist auf oberflÀchlichen psychiatrischen Diagnosen
02:57
and the results of IQ tests,
50
177423
1752
und Ergebnissen von IQ-Tests,
02:59
which were linguistically and culturally biased against most immigrant populations.
51
179175
4671
die sprachlich und kulturell die meisten Immigrantengruppen benachteiligten.
03:04
These racist standards were particularly problematic in California.
52
184472
3754
Die rassistischen Standards in Kalifornien waren besonders problematisch.
03:08
From 1920 to 1945, Latina women were 59% more likely to be sterilized
53
188726
6340
Von 1920 bis 1945 wurden Latina-Frauen
59 % hÀufiger sterilisiert als andere Frauen.
03:15
than other women.
54
195066
1209
03:16
And the rate of sterilizations in California was incredibly high—
55
196275
3462
Die Sterilisationsrate in Kalifornien war enorm hoch --
03:19
this single state performed over one third of the country’s sterilization operations.
56
199737
4588
allein dieser Staat fĂŒhrte landesweit ein Drittel der Sterilisationen durch.
03:24
Such was the case of Andrea Garcia,
57
204867
2169
Wie im Fall von Andrea GarcĂ­a,
deren Geschichte fĂŒr Tausende Menschen mit Ă€hnlichem Schicksal steht.
03:27
whose story reflects thousands of individuals with similar fates.
58
207036
3587
03:30
With the help of famed civil rights lawyer David Marcus,
59
210623
2753
Über den berĂŒhmten BĂŒrgerrechtsanwalt David Marcus
03:33
Andrea’s mother argued that California’s sterilization law
60
213376
3253
klagte Andreas Mutter,
das kalifornische Sterilisationsgesetz verstoße gegen die US-Verfassung
03:36
violated the US Constitution,
61
216629
1835
03:38
depriving Andrea of her rights to equal protection under the law.
62
218464
3378
und verwehre Andrea das Recht auf gleichen Schutz vor dem Gesetz.
03:41
However, while one of the three judges overseeing the case voted to spare Andrea,
63
221842
4255
Einer der zustĂ€ndigen Richter stimmte zwar dafĂŒr, Andrea zu verschonen,
die anderen beiden jedoch nicht.
03:46
the other two did not.
64
226097
1668
03:48
Records suggests it’s possible Andrea escaped the impending surgery,
65
228349
4004
Laut Protokoll ist Andrea dem drohenden Eingriff wohl entkommen,
03:52
but many more victims of these policies did not.
66
232353
2502
viele andere Opfer dieser Regelungen aber nicht.
03:55
Although eugenics acquired negative connotations
67
235523
2544
Auch wenn die Eugenik nach dem Grauen des Zweiten Weltkriegs
03:58
after the horrors of World War II,
68
238067
2169
einen negativen Ruf bekam,
04:00
many of its practices, including sterilization, continued for decades.
69
240236
4671
wurden viele Praktiken, darunter die Sterilisation, jahrzehntelang fortgesetzt.
04:04
By the late 1960s, research into human genetics was more nuanced,
70
244907
4922
In den spÀten 1960ern war die Forschung in der Humangenetik differenzierter,
04:09
and bioethics had begun to blunt eugenics’ influence.
71
249829
3253
und die Bioethik drĂ€ngte den Einfluss der Eugenik zurĂŒck.
04:13
Yet Sweden and the US continued to pursue involuntary sterilization
72
253082
4379
Doch Schweden und die USA setzten unfreiwillige Sterilisationen
04:17
well into the 70s.
73
257461
1293
bis weit in die 70er fort.
04:19
Finally, class action lawsuits and protest marches in the US galvanized lawmakers,
74
259255
5547
Schließlich rĂŒttelten Sammelklagen und Proteste in den USA die Gesetzgeber auf,
04:25
and California’s sterilization laws were finally repealed in 1979.
75
265052
4964
und 1979 wurden Kaliforniens Sterilisationsgesetze endlich aufgehoben.
04:30
Unfortunately today,
76
270182
1836
Leider wird auch heute noch
04:32
the legal and illegal sterilization of many oppressed communities
77
272018
4212
die legale und illegale Sterilisation vieler unterdrĂŒckter Gemeinschaften
04:36
still continues around the globe.
78
276230
2211
weltweit fortgesetzt.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nĂŒtzlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarĂ€tigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder WĂŒnsche haben, kontaktieren Sie uns bitte ĂŒber dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7