The movement that inspired the Holocaust - Alexandra Minna Stern and Natalie Lira
1,370,532 views ・ 2022-03-10
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Hironori Tsuji
校正: Tomoyuki Suzuki
00:07
As a new widow, Sarah Rosas Garcia
0
7045
2544
未亡人となった
サラ・ローザス・ガルシアは
00:09
was already struggling to support
her nine children
1
9589
2836
長女が地元当局に連行された時
00:12
when her oldest daughter
was picked up by local authorities.
2
12425
3086
既に9人の我が子を
養うのに精一杯でした
00:15
Andrea Garcia had been accused
of skipping school
3
15928
2294
アンドレア・ガルシアは学校をさぼり
00:18
and being sexually promiscuous,
4
18222
1919
性的にみだらであると訴えられており
00:20
so the authorities responsible
for juvenile delinquents
5
20141
2628
非行少年を担当する当局は
00:22
committed her to a state hospital.
6
22769
2085
彼女を州立病院に入院させたのです
00:24
After being administered an IQ test
and assigned a low score,
7
24854
3837
IQテストを受けさせられ
低い得点をつけられると
00:28
the doctors made their verdict.
8
28691
2002
医師たちは判断を下しました
00:30
They told Sara her 19-year-old daughter
would be sterilized
9
30693
3212
彼らはサラにこう告げたのです
彼女の19歳の娘に不妊手術を施して
00:33
to prevent passing on what the state saw
as a mental deficiency.
10
33905
3587
国が精神薄弱とみなした者の
遺伝を防ぐのだと
00:38
This horrific tale may sound like a story
from an authoritarian regime.
11
38576
3337
この恐ろしい話は権威主義
体制下の話のように聞こえます
00:41
But in fact, it took place
in Southern California in 1938.
12
41913
3837
しかし1938年に南カリフォルニア州で
実際に起こったことなのです
00:46
And Andrea Garcia was one of thousands
of poor women of color
13
46250
3087
しかもアンドレア・ガルシアは州の
情け容赦のない優生運動で狙われた
00:49
targeted by the state’s relentless
campaign of eugenics.
14
49337
2919
数千人の貧しい有色人種の
女性たちのひとりだったのです
00:53
Since ancient Greece, there have been
efforts to control human populations
15
53091
3670
古代ギリシャ以来 特定の形質を
残したり取り除いたりしようとして
00:56
via reproduction, retaining some
traits and removing others.
16
56761
3712
生殖による人間集団の
コントロールが行われてきました
01:01
But in the 19th century, the discovery
of evolution and genetics
17
61099
3628
しかし19世紀に進化論と
遺伝学が見出されると
01:04
inspired a new scientific movement
dedicated to this endeavor.
18
64727
3921
この試みのために特化した
新たな科学運動が起こるのです
01:08
In 1883, British scientist
Sir Francis Galton
19
68648
3753
1883年 イギリスの科学者
フランシス・ゴルトンが
01:12
named this idea eugenics,
20
72401
2503
この考えを優生学と名づけました
01:14
drawn from the Greek word
for “to be well born.”
21
74904
2878
これは「生まれが良い」という
ギリシャの言葉からとられたものです
01:18
This wave of modern eugenicists
included prominent scientists
22
78366
3462
この近代優生学の波は
著名な科学者や
01:21
and progressive reformers who believed
they could improve society
23
81828
3545
進歩的な改革者たちへと広がりました
― 彼らは 社会の向上には
01:25
by ensuring that only desirable traits
were passed down.
24
85373
3086
望ましい形質だけを次の世代に
受け継いでいくべきと考えていました
01:29
However, their definition of what traits
were and were not desirable
25
89001
4088
しかしながら 彼らの望ましい形質と
望ましくない形質の定義は
01:33
was largely determined
by the prejudices of their era.
26
93089
3211
時代ごとの偏見によって
大きく左右されました
01:36
Entire categories of people
were considered “unfit” for reproduction,
27
96300
4171
あらゆる種類の人々が生殖に
「不適合」とされていました
01:40
including immigrants, people of color
and people with disabilities.
28
100471
3962
移民や有色人種や障害者が含まれます
01:45
Meanwhile, their ideal genetic standard
reflected the movement’s members:
29
105184
4380
一方で彼らの理想の遺伝子の基準は
運動の構成員を反映していました
01:49
white Europeans
of Nordic or Anglo-Saxon descent.
30
109564
3587
北欧系もしくは
アングロサクソン系の白人でした
01:53
As the influence of eugenics spread
in the early 20th century,
31
113151
3503
20世紀初頭 優生学の
影響の拡がりにより
01:56
many countries restricted immigration
and outlawed interracial unions.
32
116654
3962
多くの国々が移民を制限し
異人種間の結婚を非合法化しました
02:01
These measures to improve so-called
“racial hygiene”
33
121242
2878
いわゆる「人種衛生学」の向上を
目指すこれらの処置は
02:04
were taken to their horrific conclusion
in Nazi Germany.
34
124120
3253
ナチスドイツによって
恐ろしい結末へと向かいました
02:07
The Nazi eugenics campaign
systematically killed millions of Jews,
35
127874
3670
ナチスの優生運動で何百万人もの
ユダヤ人が組織的に殺戮され
02:11
as well as individuals from other groups,
36
131544
2169
同様にロマや同性愛者や
02:13
including Roma, gay men,
and people with disabilities.
37
133713
4212
障害者といった人々も犠牲になりました
02:17
Outside their extreme brutality, however,
38
137925
2419
しかし その極端な残虐性を除けば
02:20
Nazi eugenic policies reflected
similar standards across the globe.
39
140344
4129
ナチスの優生政策は世界中の
同様の基準を反映したものでした
02:25
Throughout the mid-20th century,
40
145016
1668
20世紀半ばを通じて
02:26
many countries enacted eugenics policies,
41
146684
2461
多くの国々が優生政策を掲げ
02:29
and governments in Sweden,
Canada, and Japan
42
149145
3045
スウェーデンやカナダや日本の政府は
02:32
forcibly sterilized
thousands of individuals.
43
152190
2711
数千人の人々に強制的に
不妊手術を行いました
02:36
Sterilization was exceptionally common
in the US.
44
156485
2670
不妊手術はアメリカで
非常にありふれていました
02:39
From 1907 to 1979,
45
159363
2461
1907年から1979年まで
02:41
US policies enforced the sterilization
of over 60,000 people,
46
161824
4338
アメリカの政策により
6万人以上が不妊手術をされ
02:46
with 32 states passing laws
that mandated sterilization
47
166162
3545
32の州では精神薄弱とみなした
男女に対する不妊手術が
02:49
for men and women
deemed “mentally defective.”
48
169707
3003
法律で義務づけられていました
02:53
This label was typically applied based
on superficial mental health diagnoses
49
173044
4379
このレッテルは典型的には
表面的な精神疾患診断や
02:57
and the results of IQ tests,
50
177423
1752
IQテストの結果によって貼られました
02:59
which were linguistically and culturally
biased against most immigrant populations.
51
179175
4671
これらは多くの移民集団を標的にする
言語的・文化的に偏ったものでした
03:04
These racist standards were particularly
problematic in California.
52
184472
3754
このような人種差別的な基準は
カリフォルニアで特に問題になっていました
03:08
From 1920 to 1945, Latina women were
59% more likely to be sterilized
53
188726
6340
1920年から1945年の間ラテン系の女性は
不妊手術を受けさせられる可能性が59%
03:15
than other women.
54
195066
1209
他の女性より高かったのです
03:16
And the rate of sterilizations
in California was incredibly high—
55
196275
3462
カリフォルニアの不妊手術の
割合は信じられないほど高く
03:19
this single state performed over one third
of the country’s sterilization operations.
56
199737
4588
1つの州で国全体の3分の1以上もの
不妊手術を行なっていました
03:24
Such was the case of Andrea Garcia,
57
204867
2169
アンドレア・ガルシアの事例は
03:27
whose story reflects thousands
of individuals with similar fates.
58
207036
3587
同じような運命を辿った何千もの
人々の事例を反映しています
03:30
With the help of famed civil rights lawyer
David Marcus,
59
210623
2753
高名な公民権弁護士
デービッド・マーカスの助けを借りて
03:33
Andrea’s mother argued
that California’s sterilization law
60
213376
3253
アンドレアの母親は
カリフォルニアの不妊法が
03:36
violated the US Constitution,
61
216629
1835
合衆国憲法に違反し
03:38
depriving Andrea of her rights
to equal protection under the law.
62
218464
3378
アンドレアから法の下の平等な保護を
受ける権利を奪っていると主張しました
03:41
However, while one of the three judges
overseeing the case voted to spare Andrea,
63
221842
4255
しかしアンドレアの放免に票を投じたのは
3人の裁判官のうちひとりだけで
03:46
the other two did not.
64
226097
1668
残りの2人はそうはしませんでした
03:48
Records suggests it’s possible
Andrea escaped the impending surgery,
65
228349
4004
記録によるとアンドレアが差し迫った
不妊手術を逃れた可能性もありますが
03:52
but many more victims
of these policies did not.
66
232353
2502
この政策の多くの犠牲者たちは
そうではありませんでした
03:55
Although eugenics acquired negative
connotations
67
235523
2544
第二次世界大戦の惨禍を経て
優生学は否定的な含みを
03:58
after the horrors of World War II,
68
238067
2169
持つようになりますが
04:00
many of its practices, including
sterilization, continued for decades.
69
240236
4671
不妊手術を含む多くの優生学的な
行為は数十年間続けられました
04:04
By the late 1960s, research
into human genetics was more nuanced,
70
244907
4922
1960年代の後半までに人間の遺伝子に
関わる研究はより微妙なものとなり
04:09
and bioethics had begun
to blunt eugenics’ influence.
71
249829
3253
生命倫理学は優生学からの影響を
弱らせ始めました
04:13
Yet Sweden and the US continued
to pursue involuntary sterilization
72
253082
4379
しかしスウェーデンとアメリカでは
自由意志によらない不妊が
04:17
well into the 70s.
73
257461
1293
70年代まで継続されました
04:19
Finally, class action lawsuits and protest
marches in the US galvanized lawmakers,
74
259255
5547
集団訴訟や 強い影響を受けた
連邦議会議員のデモ行進が起こり
04:25
and California’s sterilization laws
were finally repealed in 1979.
75
265052
4964
1979年にようやくカリフォルニアの
断種法が廃止されました
04:30
Unfortunately today,
76
270182
1836
残念ながら今日でも
04:32
the legal and illegal sterilization
of many oppressed communities
77
272018
4212
合法・非合法を問わず
多くの被差別コミュニティーの断種が
04:36
still continues around the globe.
78
276230
2211
まだ世界中で続いているのです
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。