How to recognize a dystopia - Alex Gendler

كيفية التعرف على الديستوبيا- الواقع المرير - أليكس جيندلر

5,099,308 views

2016-11-15 ・ TED-Ed


New videos

How to recognize a dystopia - Alex Gendler

كيفية التعرف على الديستوبيا- الواقع المرير - أليكس جيندلر

5,099,308 views ・ 2016-11-15

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Ahmad Hamdan المدقّق: Nawal Sharabati
00:06
Have you ever tried to picture an ideal world?
0
6953
2903
هل قمتم يوماً بتخيل عالم مثالي؟
00:09
One without war, poverty, or crime?
1
9856
2820
عالم خالٍ من الحروب والفقر، أو الجريمة؟
00:12
If so, you're not alone.
2
12676
1960
إذا كان الأمرُ كذلك، فلستم وحدكم.
00:14
Plato imagined an enlightened republic ruled by philosopher kings,
3
14636
4570
تخيّل (أفلاطون) جمهورية مستنيرة يحكمها ملوك فلاسفة.
00:19
many religions promise bliss in the afterlife,
4
19206
2871
وتعهدت العديد من الديانات بضمان النعيم في الآخرة.
00:22
and throughout history,
5
22077
1305
وعبر التاريخ،
00:23
various groups have tried to build paradise on Earth.
6
23382
4065
حاولت مجموعات مختلفة بناء الجنة على الأرض.
00:27
Thomas More's 1516 book "Utopia" gave this concept a name,
7
27447
5479
وأعطى (توماس مور) لهذا المفهوم إسمًا في كتابه "يوتوبيا/المثالية" في عام 1516
00:32
Greek for "no place."
8
32926
2591
وتعني "لا مكان" في اللغة اليونانية.
00:35
Though the name suggested impossibility,
9
35517
2190
ومع أن الإسم يوحي بالمُحال،
00:37
modern scientific and political progress
10
37707
2370
فالتقدم العلمي والسياسي الحديث
00:40
raised hopes of these dreams finally becoming reality.
11
40077
3991
أثار الآمال لهذه الأحلام لتصبح أخيرًا حقيقة واقعة.
00:44
But time and time again, they instead turned into nightmares
12
44068
3939
لكن مرارًا وتكرارًا، تتحول الآمال بدلًا من ذلك إلى كوابيس
00:48
of war, famine, and oppression.
13
48007
2830
من الحروب والمجاعة والاضطهاد.
00:50
And as artists began to question utopian thinking,
14
50837
3151
وكما بدأ الفنانون بالتشكك في الفكر اليوتوبي المثالي
00:53
the genre of dystopia, the not good place, was born.
15
53988
4780
تم ولادة نوع من الديستوبيا، عالم الواقع المرير، الذي لم يكن له وجود.
00:58
One of the earliest dystopian works is Jonathan Swift's "Gulliver's Travels."
16
58768
4650
وواحدة من أقدم أعمال الديستوبيا هي "رحلات جوليفر" للكاتب (جوناتان سويفت).
01:03
Throughout his journey, Gulliver encounters fictional societies,
17
63418
3320
وطوال رحلاته، يواجه (جوليفر) مجتمعات خيالية،
01:06
some of which at first seem impressive, but turn out to be seriously flawed.
18
66738
4990
بدا بعضها في البداية مثيرًا للإعجاب، لكن تبين لاحقاً بأنها متصدعة بشكل خطير.
01:11
On the flying island of Laputa,
19
71728
1900
وعلى أرض الجزيرة الطائرة من (لابوتا)
01:13
scientists and social planners pursue extravagant and useless schemes
20
73628
4659
لاحق العلماء والمخططون الاجتماعيون مخطوطات غريبة وعديمة الفائدة
01:18
while neglecting the practical needs of the people below.
21
78287
3860
في حين تم اهمال الحوائج الفعلية للسكان القانطين تحت الأرض الطائرة.
01:22
And the Houyhnhnm who live in perfectly logical harmony
22
82147
3021
فسباق الخيول الذكية (Houyhnhnm) التي تعيش في تناغم منطقي تام
01:25
have no tolerance for the imperfections of actual human beings.
23
85168
4960
لم تتسامح مع عيوب البشر الحقيقيين.
01:30
With his novel, Swift established a blueprint for dystopia,
24
90128
3360
وفي روايته، تمكن (جوناثان سويفت) من عرض مخطوطة للواقع المرير/ديستوبيا
01:33
imagining a world where certain trends in contemporary society
25
93488
3691
وتخيل عالمًا حيث هناك ميولًا معينة في المجتمع المعاصر
01:37
are taken to extremes,
26
97179
1749
يتم قبولها إلى أقصى حد،
01:38
exposing their underlying flaws.
27
98928
3330
ويتمُ فضح عيوبها الكامنة من ورائها.
01:42
And the next few centuries would provide plenty of material.
28
102258
4694
وستوفرُ العقود القليلة القادمة الكثير من المواد.
01:46
Industrial technology that promised to free laborers
29
106952
3177
فالتكنولوجيا الصناعية التي تعهدت بتحرير العمال،
01:50
imprisoned them in slums and factories, instead,
30
110129
4401
سجنتهم بدلًا من ذلك، في الأحياء الفقيرة والمصانع،
01:54
while tycoons grew richer than kings.
31
114530
3328
في حين أصبح كبار رجال الأعمال أغنى من الملوك.
01:57
By the late 1800's, many feared where such conditions might lead.
32
117858
4841
وبحلول أواخر القرن الثامن عشر، خشي الكثير مما قد تؤدي إليه هذه الظروف.
02:02
H. G. Wells's "The Time Machine" imagined upper classes and workers
33
122699
3790
تخيل (هربرت جورج ويلز) الطبقة الغنية والعمال في روايته "آلة الزمن"
02:06
evolving into separate species,
34
126489
2720
تتطور إلى أنواع منفصلة
02:09
while Jack London's "The Iron Heel" portrayed a tyrannical oligarchy
35
129209
4631
في حين وصف (جاك لندن) حكم الأقلية المستبد في روايته "العقب الحديدية"
02:13
ruling over impoverished masses.
36
133840
3559
تسيطرُ على الجماهير الفقيرة.
02:17
The new century brought more exciting and terrifying changes.
37
137399
5210
جلب القرن الجديد تغييرات أكثر رعباً وإثارة.
02:22
Medical advances made it possible to transcend biological limits
38
142609
4071
إذ أصبح ممكنناً وبفضل التطورات الطبية تجاوز الحدود البيولوجية
02:26
while mass media allowed instant communication
39
146680
2670
في حين أتاحت وسائل الإعلام المكثفة للتواصل الفوري
02:29
between leaders and the public.
40
149350
2630
بين القادة والجماهير.
02:31
In Aldous Huxley's "Brave New World", citizens are genetically engineered
41
151980
4179
المواطنون في رواية (ألدوس هكسلي) "عالم جديد شجاع" هم مصممون وراثيًا
02:36
and conditioned to perform their social roles.
42
156159
3751
ومهيئون لأداء أدوارهم الاجتماعية.
02:39
While propaganda and drugs keep the society happy,
43
159910
2780
بينما تٌبقي الدعاية والعقاقير المجتمع سعيداً.
02:42
it's clear some crucial human element is lost.
44
162690
3800
من الواضح فقدان بعض العناصر البشرية المهمة جدًا.
02:46
But the best known dystopias were not imaginary at all.
45
166490
5530
لكن لم تكن أفضل الديستوبيا المعروفة خيالية مطلقًا.
02:52
As Europe suffered unprecedented industrial warfare,
46
172020
3081
كما عانت أوروبا حرباً صناعية لم يسبق لها مثيل،
02:55
new political movements took power.
47
175101
2572
واستولت حركات سياسية جديدة على زمام السلطة.
02:57
Some promised to erase all social distinctions,
48
177673
3427
في حين تعهد بعضها بالقضاء على التمييز الاجتماعي
03:01
while others sought to unite people around a mythical heritage.
49
181100
3231
بينما سعى البعض الآخر لتوحيد الشعوب حول تراث اسطوري.
03:04
The results were real-world dystopias
50
184331
3290
وكانت النتائج وقائع مريرة على أرض الواقع،
03:07
where life passed under the watchful eye of the State
51
187621
3951
حيث سارت الحياة تحت مراقبة العيون الساهرة للدولة
03:11
and death came with ruthless efficiency to any who didn't belong.
52
191572
5330
وحضر الموت بقسوة لا يرحم لأي شخصٍ لا ينتمي لها.
03:16
Many writers of the time didn't just observe these horrors,
53
196902
2910
لم يراقب العديد من كتّاب ذلك الزمان هذه الفظائع فحسب
03:19
but lived through them.
54
199812
2419
بل تعايشوا معها أيضاً.
03:22
In his novel "We", Soviet writer Yevgeny Zamyatin described a future
55
202231
4551
وصف الكاتب السوفيتي (يفجيني زامياتين) المستقبل في كتابة "نحن"
03:26
where free will and individuality were eliminated.
56
206782
3870
حيث سيتمّ القضاء على الإرادة الحرة، والفردية.
03:30
Banned in the U.S.S.R., the book inspired authors like George Orwell
57
210652
4180
تم حظر كتابه في الاتحاد السوفيتي، إلاّ أنه ألهم كتّاباً مثل (جورج أورويل)
03:34
who fought on the front lines against both fascism and communism.
58
214832
4701
الذي ناضل في الخطوط الأمامية ضد الفاشية والشيوعية.
03:39
While his novel "Animal Farm" directly mocked the Soviet regime,
59
219533
3829
في حين سخرت روايته "مزرعة الحيوان" مباشرةً من النظام السوفيتي،
03:43
the classic "1984" was a broader critique of totalitarianism, media, and language.
60
223362
7080
قدّمت رواية "1984" للكاتب (جورج أورويل) نقدًا واسعًا للشمولية، والإعلام، واللغة.
03:50
And in the U.S.A., Sinclair Lewis's "It Can't Happen Here"
61
230442
3571
وفي أمريكا، فالأديب (سنكلير لويس) في روايته السياسية "لا يمكن أن يحدث هنا"
03:54
envisioned how easily democracy gave way to fascism.
62
234013
5399
صوّر كيف أعطت الديمقراطية الطريق بسهولة إلى الفاشية.
03:59
In the decades after World War II,
63
239412
1881
وفي عقود ما بعد الحرب العالمية الثانية،
04:01
writers wondered what new technologies
64
241293
1921
تساءل الكتّاب ما هو هدف التقنيات الحديثة
04:03
like atomic energy, artificial intelligence, and space travel
65
243214
3749
مثل الطاقة الذرية، والذكاء الاصطناعي، والرحلات إلى الفضاء
04:06
meant for humanity's future.
66
246963
2590
على التأثير في مستقبل الإنسانية،
04:09
Contrasting with popular visions of shining progress,
67
249553
2869
وعلى نقيض الرؤى الشعبية فيما يخص التقدم الباهر،
04:12
dystopian science fiction expanded to films, comics, and games.
68
252422
5622
اتسع الخيال العلمي الديستوبي ليضم الأفلام، والقصص المصوّرة، والألعاب.
04:18
Robots turned against their creators
69
258044
3359
وانقلب الإنسان الآلي ضد صانعيه
04:21
while TV screens broadcast deadly mass entertainment.
70
261403
4091
في حين بثت شاشات التلفزة برامج العنف والإجرام من خلال بوتقة البرامج الترفيهية.
04:25
Workers toiled in space colonies above an Earth of depleted resources
71
265494
4659
حلّق العمال في المستعمرات الفضائية فوق كوكب الأرض المستنزف من الموارد
04:30
and overpopulated, crime-plagued cities.
72
270153
3850
ومدنه المكتظة بالسكان والمليئة بالجرائم.
04:34
Yet politics was never far away.
73
274003
2641
ولم تكن السياسة بعيدة مطلقًا.
04:36
Works like "Dr. Strangelove" and "Watchmen" explored the real threat of nuclear war,
74
276644
5420
كشفت أعمال سينمائية مثل "د. سترينجلوف" و" الحراس " التهديد الحقيقي للحروب النووية
04:42
while "V for Vendetta" and "The Handmaid's Tale"
75
282064
2581
بينما أعمالٌ مثل "في- رمز الثأر" و"حكاية خادمة"
04:44
warned how easily our rights could disappear in a crisis.
76
284645
4989
حذّرت كيف يمكن أن تضيعُ حقوقنا بسهولة في الأزمات.
04:49
And today's dystopian fiction continues to reflect modern anxieties
77
289634
3660
ويستمرُ الخيال الديستوبي اليوم ليعكس الأحوال المقلقلة في زمننا الحالي
04:53
about inequality,
78
293294
1350
حول عدم المساواة،
04:54
climate change,
79
294644
990
والتغير المناخي،
04:55
government power,
80
295634
1071
وسلطة الحكومة،
04:56
and global epidemics.
81
296705
2209
والأوبئة العالمية،
04:58
So why bother with all this pessimism?
82
298914
2651
إذاً لِمَ القلق والاهتمام بكل هذا التشاؤم؟
05:01
Because at their heart, dystopias are cautionary tales,
83
301565
3419
لأن محتوى الأدب الديستوبي هو بمثابة حكايات تحذيرية،
05:04
not about some particular government or technology,
84
304984
3111
وليس حول حكومة أو تقنية بحد ذاتها،
05:08
but the very idea that humanity can be molded into an ideal shape.
85
308095
6249
ولكن الفكرة نفسها التي يمكنُ للبشرية فيها أن تتجسد في شكل مثالي.
05:14
Think back to the perfect world you imagined.
86
314344
3321
فكّروا مجددًا في العالم المثالي الذي تخيلتموه.
05:17
Did you also imagine what it would take to achieve?
87
317665
3271
هل تخيلتم أيضًا كم سيستغرقُ تحقيقه؟
05:20
How would you make people cooperate?
88
320936
3419
كيف ستجعلون الناس يتعاونون؟
05:24
And how would you make sure it lasted?
89
324355
3710
وكيف ستتأكدون من دوامه واستمراره؟
05:28
Now take another look.
90
328065
1990
الآن، أنظروا مجددًا.
05:30
Does that world still seem perfect?
91
330055
2452
هل لا يزالُ يبدو ذلك العالم مثالياً؟
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7