How to recognize a dystopia - Alex Gendler

4,903,554 views ・ 2016-11-15

TED-Ed


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Katarina Mikjel Recezent: Ivan Stamenković
00:06
Have you ever tried to picture an ideal world?
0
6953
2903
Jeste li ikad pokušali zamisliti idealan svijet?
00:09
One without war, poverty, or crime?
1
9856
2820
Svijet bez rata, siromaštva ili zločina?
00:12
If so, you're not alone.
2
12676
1960
Ako jeste, niste jedini.
00:14
Plato imagined an enlightened republic ruled by philosopher kings,
3
14636
4570
Platon je zamislio prosvijećenu republiku kojom vladaju filozofi kraljevi,
00:19
many religions promise bliss in the afterlife,
4
19206
2871
mnoge religije obećavaju blaženstvo u zagrobnom životu,
00:22
and throughout history,
5
22077
1305
a tijekom čitave povijesti
00:23
various groups have tried to build paradise on Earth.
6
23382
4065
razne su grupe pokušavale stvoriti raj na Zemlji.
00:27
Thomas More's 1516 book "Utopia" gave this concept a name,
7
27447
5479
Taj je koncept dobio ime po knjizi „Utopija” Thomasa Morea iz 1516.
00:32
Greek for "no place."
8
32926
2591
i na grčkom znači „mjesto koje ne postoji”.
00:35
Though the name suggested impossibility,
9
35517
2190
Premda je samo ime impliciralo nemogućnost,
00:37
modern scientific and political progress
10
37707
2370
suvremeni znanstveni i politički napredak
00:40
raised hopes of these dreams finally becoming reality.
11
40077
3991
pružio je nadu u konačno ostvarenje tih snova.
00:44
But time and time again, they instead turned into nightmares
12
44068
3939
No snovi su se redovito pretvarali u noćne more
00:48
of war, famine, and oppression.
13
48007
2830
u obliku rata, gladi i opresije.
00:50
And as artists began to question utopian thinking,
14
50837
3151
Kad su umjetnici počeli preispitivati utopijski način razmišljanja,
00:53
the genre of dystopia, the not good place, was born.
15
53988
4780
rođen je žanr distopije, lošeg mjesta.
00:58
One of the earliest dystopian works is Jonathan Swift's "Gulliver's Travels."
16
58768
4650
Jedno od prvih distopijskih djela su „Gulliverova putovanja” Jonathana Swifta.
01:03
Throughout his journey, Gulliver encounters fictional societies,
17
63418
3320
Tijekom svojeg putovanja Gulliver nailazi na imaginarna društva,
01:06
some of which at first seem impressive, but turn out to be seriously flawed.
18
66738
4990
od kojih su neka na prvi pogled impresivna, da bi se konačno pokazala vrlo manjkavima.
01:11
On the flying island of Laputa,
19
71728
1900
Na letećem otoku Laputi
01:13
scientists and social planners pursue extravagant and useless schemes
20
73628
4659
znanstvenici i društveni teoretičari kuju sulude i beskorisne planove,
01:18
while neglecting the practical needs of the people below.
21
78287
3860
istovremeno zanemarujući praktične potrebe nižih slojeva.
01:22
And the Houyhnhnm who live in perfectly logical harmony
22
82147
3021
A Houyhnhnmi, koji žive u savršeno logičnom skladu,
01:25
have no tolerance for the imperfections of actual human beings.
23
85168
4960
ne toleriraju nesavršenosti stvarnih ljudskih bića.
01:30
With his novel, Swift established a blueprint for dystopia,
24
90128
3360
Svojim romanom Swift je stvorio nacrt za distopiju,
01:33
imagining a world where certain trends in contemporary society
25
93488
3691
zamislivši svijet u kojem su određeni trendovi suvremenog društva
01:37
are taken to extremes,
26
97179
1749
dovedeni do krajnosti,
01:38
exposing their underlying flaws.
27
98928
3330
čime se otkrivaju njihove skrivene mane.
01:42
And the next few centuries would provide plenty of material.
28
102258
4694
A sljedećih nekoliko stoljeća pružilo je izobilje materijala.
01:46
Industrial technology that promised to free laborers
29
106952
3177
Industrijska tehnologija, za koju se vjerovalo da će osloboditi radnike,
01:50
imprisoned them in slums and factories, instead,
30
110129
4401
umjesto toga ih je zatočila u slamove i tvornice,
01:54
while tycoons grew richer than kings.
31
114530
3328
dok su tajkuni postajali bogatiji od kraljeva.
01:57
By the late 1800's, many feared where such conditions might lead.
32
117858
4841
Do kraja 1880-ih mnogi su se već bojali kamo bi nas takvi uvjeti mogli odvesti.
02:02
H. G. Wells's "The Time Machine" imagined upper classes and workers
33
122699
3790
H. G. Wells je u „Vremenskom stroju” zamislio da su niža klasa i radnici
02:06
evolving into separate species,
34
126489
2720
evoluirali u različite vrste,
02:09
while Jack London's "The Iron Heel" portrayed a tyrannical oligarchy
35
129209
4631
dok je Jack London u „Željeznoj peti” prikazao tiransku oligarhiju
02:13
ruling over impoverished masses.
36
133840
3559
kako vlada osiromašenim masama.
02:17
The new century brought more exciting and terrifying changes.
37
137399
5210
Novo je stoljeće donijelo još uzbudljivih i zastrašujućih promjena.
02:22
Medical advances made it possible to transcend biological limits
38
142609
4071
Napredak u medicini omogućio je nadilaženje bioloških granica,
02:26
while mass media allowed instant communication
39
146680
2670
a masovni mediji omogućili su trenutnu komunikaciju
02:29
between leaders and the public.
40
149350
2630
između vlasti i puka.
02:31
In Aldous Huxley's "Brave New World", citizens are genetically engineered
41
151980
4179
U „Vrlom novom svijetu” Aldousa Huxleyja građani su genetički izmijenjeni
02:36
and conditioned to perform their social roles.
42
156159
3751
i društvene su im uloge uvjetovane.
02:39
While propaganda and drugs keep the society happy,
43
159910
2780
Iako propaganda i lijekovi čine društvo sretnim,
02:42
it's clear some crucial human element is lost.
44
162690
3800
očito je nestala neka osnovna ljudskost.
02:46
But the best known dystopias were not imaginary at all.
45
166490
5530
No najpoznatije distopije uopće nisu bile imaginarne.
02:52
As Europe suffered unprecedented industrial warfare,
46
172020
3081
Dok je Europom harao dotad nezapamćeni industrijski rat,
02:55
new political movements took power.
47
175101
2572
na vlast su došli novi politički pokreti.
02:57
Some promised to erase all social distinctions,
48
177673
3427
Neki su obećavali brisanje svih društvenih razlika,
03:01
while others sought to unite people around a mythical heritage.
49
181100
3231
dok su drugi nastojali ujediniti ljude oko mitskog naslijeđa.
03:04
The results were real-world dystopias
50
184331
3290
Rezultat su bile stvarne distopije,
03:07
where life passed under the watchful eye of the State
51
187621
3951
u kojima se život odvijao pod budnim okom države,
03:11
and death came with ruthless efficiency to any who didn't belong.
52
191572
5330
a smrt nemilosrdno i učinkovito stizala svakoga tko se nije uklopio.
03:16
Many writers of the time didn't just observe these horrors,
53
196902
2910
Mnogi pisci tog vremena nisu samo promatrali te užase,
03:19
but lived through them.
54
199812
2419
već su ih i proživjeli.
03:22
In his novel "We", Soviet writer Yevgeny Zamyatin described a future
55
202231
4551
U svojem romanu „Mi” sovjetski pisac Jevgenij Zamjatin opisao je budućnost
03:26
where free will and individuality were eliminated.
56
206782
3870
u kojoj više nema slobodne volje i individualnosti.
03:30
Banned in the U.S.S.R., the book inspired authors like George Orwell
57
210652
4180
Knjiga, koja je bila zabranjena u SSSR-u, nadahnula je pisce poput Georgea Orwella,
03:34
who fought on the front lines against both fascism and communism.
58
214832
4701
koji se borio u prvim redovima i protiv fašizma i protiv komunizma.
03:39
While his novel "Animal Farm" directly mocked the Soviet regime,
59
219533
3829
Dok njegov roman „Životinjska farma” izravno ismijava sovjetski režim,
03:43
the classic "1984" was a broader critique of totalitarianism, media, and language.
60
223362
7080
klasik „1984.” obuhvatnija je kritika totalitarizma, medija i jezika.
03:50
And in the U.S.A., Sinclair Lewis's "It Can't Happen Here"
61
230442
3571
A u SAD-u je roman „To je ovdje nemoguće” Sinclaira Lewisa
03:54
envisioned how easily democracy gave way to fascism.
62
234013
5399
predočio kako lako demokracija može ustupiti mjesto fašizmu.
03:59
In the decades after World War II,
63
239412
1881
U desetljećima nakon Drugog svjetskog rata
04:01
writers wondered what new technologies
64
241293
1921
pisci su se pitali što nove tehnologije,
04:03
like atomic energy, artificial intelligence, and space travel
65
243214
3749
primjerice atomska energija, umjetna inteligencija i putovanja u svemir,
04:06
meant for humanity's future.
66
246963
2590
znače za budućnost čovječanstva.
04:09
Contrasting with popular visions of shining progress,
67
249553
2869
Kao kontrast popularnim vizijama blistavog napretka,
04:12
dystopian science fiction expanded to films, comics, and games.
68
252422
5622
distopijska znanstvena fantastika proširila se na film, strip i igre.
04:18
Robots turned against their creators
69
258044
3359
U njima su se roboti okretali protiv svojih tvoraca,
04:21
while TV screens broadcast deadly mass entertainment.
70
261403
4091
dok se na malim ekranima prikazivala smrtonosna zabava za mase.
04:25
Workers toiled in space colonies above an Earth of depleted resources
71
265494
4659
Radnici su rintali u svemirskim kolonijama iznad Zemlje, čiji su resursi iscrpljeni
04:30
and overpopulated, crime-plagued cities.
72
270153
3850
i čije prenapučene gradove razdire kriminal.
04:34
Yet politics was never far away.
73
274003
2641
Ipak, politika je uvijek bila negdje u pozadini.
04:36
Works like "Dr. Strangelove" and "Watchmen" explored the real threat of nuclear war,
74
276644
5420
U djelima kao što su „Dr. Strangelove” i „Čuvari” razmatra se stvarna prijetnja nuklearnog rata,
04:42
while "V for Vendetta" and "The Handmaid's Tale"
75
282064
2581
dok su nas „O za osvetu” i „Sluškinjina priča”
04:44
warned how easily our rights could disappear in a crisis.
76
284645
4989
upozorili kako lako naša prava mogu iščeznuti dođe li do krize.
04:49
And today's dystopian fiction continues to reflect modern anxieties
77
289634
3660
I današnja distopijska fikcija nastavlja odražavati suvremene bojazni
04:53
about inequality,
78
293294
1350
od nejednakosti,
04:54
climate change,
79
294644
990
klimatskih promjena,
04:55
government power,
80
295634
1071
moći države
04:56
and global epidemics.
81
296705
2209
i globalnih epidemija.
04:58
So why bother with all this pessimism?
82
298914
2651
Pa, zašto bismo se trebali zamarati svim tim pesimizmom?
05:01
Because at their heart, dystopias are cautionary tales,
83
301565
3419
Zato što su distopije u svojoj srži upozorenja,
05:04
not about some particular government or technology,
84
304984
3111
ne o nekoj određenoj vladi ili tehnologiji,
05:08
but the very idea that humanity can be molded into an ideal shape.
85
308095
6249
već o samoj ideji da se čovječanstvo može idealno oblikovati.
05:14
Think back to the perfect world you imagined.
86
314344
3321
Zamislite opet svoj savršeni svijet.
05:17
Did you also imagine what it would take to achieve?
87
317665
3271
Jeste li zamislili i što je potrebno da se on ostvari?
05:20
How would you make people cooperate?
88
320936
3419
Kako biste natjerali ljude na suradnju?
05:24
And how would you make sure it lasted?
89
324355
3710
I kako biste se pobrinuli da opstane?
05:28
Now take another look.
90
328065
1990
Osvrnite se ponovo.
05:30
Does that world still seem perfect?
91
330055
2452
Mislite li i dalje da je savršen?
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7