How to recognize a dystopia - Alex Gendler

Cómo reconocer una distopía - Alex Gendler

5,156,524 views ・ 2016-11-15

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Denise RQ Revisor: Sebastian Betti
00:06
Have you ever tried to picture an ideal world?
0
6953
2903
¿Has intentado alguna vez imaginar un mundo ideal?
00:09
One without war, poverty, or crime?
1
9856
2820
¿Uno sin guerra, pobreza o crimen?
00:12
If so, you're not alone.
2
12676
1960
Si es así, no eres el único.
00:14
Plato imagined an enlightened republic ruled by philosopher kings,
3
14636
4570
Platón imaginó una república iluminada, gobernada por reyes filósofos;
muchas religiones prometieron felicidad en la vida futura,
00:19
many religions promise bliss in the afterlife,
4
19206
2871
y a lo largo de la historia,
00:22
and throughout history,
5
22077
1305
varios grupos han tratado de construir el paraíso terrenal.
00:23
various groups have tried to build paradise on Earth.
6
23382
4065
00:27
Thomas More's 1516 book "Utopia" gave this concept a name,
7
27447
5479
Thomas More en su "Utopía", en 1516, llamó a este concepto
00:32
Greek for "no place."
8
32926
2591
"ningún lugar", derivándolo del griego.
00:35
Though the name suggested impossibility,
9
35517
2190
Aunque el nombre sugiere un espacio inexistente,
00:37
modern scientific and political progress
10
37707
2370
con el progreso científico y político moderno se despertó la esperanza
00:40
raised hopes of these dreams finally becoming reality.
11
40077
3991
de que estos sueños pueden finalmente llegar a hacerse realidad.
00:44
But time and time again, they instead turned into nightmares
12
44068
3939
Pero en cambio, se convirtieron repetidamente en pesadillas bélicas,
00:48
of war, famine, and oppression.
13
48007
2830
en hambre y opresión.
00:50
And as artists began to question utopian thinking,
14
50837
3151
Y como los artistas empezaron a cuestionar el pensamiento utópico,
00:53
the genre of dystopia, the not good place, was born.
15
53988
4780
el género de la distopía, el lugar indeseable, nació.
00:58
One of the earliest dystopian works is Jonathan Swift's "Gulliver's Travels."
16
58768
4650
Una de las primeras obras antiutópicas,
"Los viajes de Gulliver", ha sido escrita por Jonathan Swift.
01:03
Throughout his journey, Gulliver encounters fictional societies,
17
63418
3320
Durante su viaje, Gulliver encuentra sociedades ficticias,
01:06
some of which at first seem impressive, but turn out to be seriously flawed.
18
66738
4990
algunas de las cuales parecen impresionantes al principio,
pero resultan ser seriamente imperfectas.
01:11
On the flying island of Laputa,
19
71728
1900
En la isla voladora Laputa,
01:13
scientists and social planners pursue extravagant and useless schemes
20
73628
4659
científicos y trabajadores sociales trazan esquemas extravagantes e inútiles
01:18
while neglecting the practical needs of the people below.
21
78287
3860
mientras que descuidan las necesidades reales de la gente de la Tierra.
01:22
And the Houyhnhnm who live in perfectly logical harmony
22
82147
3021
Y los Houyhnhnm, que viven en perfecta armonía lógica,
01:25
have no tolerance for the imperfections of actual human beings.
23
85168
4960
no toleran las imperfecciones de los seres humanos reales.
Con su novela, Swift sentó las bases de la distopía
01:30
With his novel, Swift established a blueprint for dystopia,
24
90128
3360
01:33
imagining a world where certain trends in contemporary society
25
93488
3691
al imaginar un mundo donde ciertas tendencias en la sociedad contemporánea
se llevan demasiado lejos
01:37
are taken to extremes,
26
97179
1749
01:38
exposing their underlying flaws.
27
98928
3330
desvelando así sus carencias.
01:42
And the next few centuries would provide plenty of material.
28
102258
4694
Y esto quedó demostrado durante los siglos siguientes.
01:46
Industrial technology that promised to free laborers
29
106952
3177
La tecnología industrial que prometió liberar a los trabajadores
acabó por marginalizarlos en tugurios y esclavizarlos en fábricas,
01:50
imprisoned them in slums and factories, instead,
30
110129
4401
01:54
while tycoons grew richer than kings.
31
114530
3328
mientras que los magnates se volvieron más ricos que los reyes.
01:57
By the late 1800's, many feared where such conditions might lead.
32
117858
4841
Muchos ya cuestionaban el efecto de tales condiciones a finales del siglo XIX.
02:02
H. G. Wells's "The Time Machine" imagined upper classes and workers
33
122699
3790
"La máquina del tiempo" de H. G. Wells imaginó la clase alta y la trabajadora
02:06
evolving into separate species,
34
126489
2720
evolucionando como especies separadas,
mientras que "El talón de hierro" de Jack London retrató
02:09
while Jack London's "The Iron Heel" portrayed a tyrannical oligarchy
35
129209
4631
a una oligarquía tiránica que gobierna sobre las masas empobrecidas.
02:13
ruling over impoverished masses.
36
133840
3559
02:17
The new century brought more exciting and terrifying changes.
37
137399
5210
El siglo XX trajo cambios más emocionantes y a la vez, aterradores.
02:22
Medical advances made it possible to transcend biological limits
38
142609
4071
Los avances médicos hicieron posible trascender los límites biológicos
mientras que los medios de comunicación permitieron la comunicación instantánea
02:26
while mass media allowed instant communication
39
146680
2670
02:29
between leaders and the public.
40
149350
2630
entre los líderes y el público.
02:31
In Aldous Huxley's "Brave New World", citizens are genetically engineered
41
151980
4179
En "Un mundo feliz" de Aldous Huxley,
los ciudadanos están genéticamente modificados y condicionados
02:36
and conditioned to perform their social roles.
42
156159
3751
para realizar sus roles sociales.
02:39
While propaganda and drugs keep the society happy,
43
159910
2780
Mientras que la propaganda y las drogas mantienen a la sociedad feliz,
02:42
it's clear some crucial human element is lost.
44
162690
3800
algún elemento humano crucial obviamente queda desperdiciado.
02:46
But the best known dystopias were not imaginary at all.
45
166490
5530
Pero las distopías más famosas no eran en absoluto imaginarias.
Conforme Europa sufrió una guerra industrial sin precedentes,
02:52
As Europe suffered unprecedented industrial warfare,
46
172020
3081
nuevas facciones políticas llegaron al poder.
02:55
new political movements took power.
47
175101
2572
02:57
Some promised to erase all social distinctions,
48
177673
3427
Algunas prometieron borrar todas las diferencias sociales,
mientras que otras trataron de reunir a la gente alrededor de una herencia mítica.
03:01
while others sought to unite people around a mythical heritage.
49
181100
3231
03:04
The results were real-world dystopias
50
184331
3290
Los resultados fueron distopias del mundo real
03:07
where life passed under the watchful eye of the State
51
187621
3951
donde la vida ocurría bajo la atenta vigilancia estatal
03:11
and death came with ruthless efficiency to any who didn't belong.
52
191572
5330
y a cualquiera que no perteneciera le esperaba una despiadada muerte eficaz.
03:16
Many writers of the time didn't just observe these horrors,
53
196902
2910
Muchos escritores de la época no solo fueron testigos de estos horrores,
03:19
but lived through them.
54
199812
2419
sino que también los vivieron.
En su novela "Nosotros",
03:22
In his novel "We", Soviet writer Yevgeny Zamyatin described a future
55
202231
4551
el escritor soviético Yevgeny Zamyatin describió un futuro
03:26
where free will and individuality were eliminated.
56
206782
3870
donde el libre albedrío y la individualidad quedaron erradicados.
03:30
Banned in the U.S.S.R., the book inspired authors like George Orwell
57
210652
4180
Prohibido en la antigua madre Rusia,
el libro inspiró a autores como George Orwell
03:34
who fought on the front lines against both fascism and communism.
58
214832
4701
quienes lucharon en la primera línea contra el fascismo y el comunismo.
03:39
While his novel "Animal Farm" directly mocked the Soviet regime,
59
219533
3829
En "Rebelión en la granja" se burlaba abiertamente del régimen soviético,
03:43
the classic "1984" was a broader critique of totalitarianism, media, and language.
60
223362
7080
mientras que su clásico "1984" fue una crítica más amplia del totalitarismo,
los medios de comunicación y el lenguaje.
03:50
And in the U.S.A., Sinclair Lewis's "It Can't Happen Here"
61
230442
3571
Y en EE.UU., Sinclair Lewis imaginó en "No puede suceder aquí"
03:54
envisioned how easily democracy gave way to fascism.
62
234013
5399
cómo la democracia daba paso fácilmente al fascismo.
En las décadas posteriores a la Segunda Guerra Mundial,
03:59
In the decades after World War II,
63
239412
1881
04:01
writers wondered what new technologies
64
241293
1921
los escritores cuestionaron las nuevas tecnologías
04:03
like atomic energy, artificial intelligence, and space travel
65
243214
3749
y cómo la energía atómica, la inteligencia artificial y los viajes espaciales
04:06
meant for humanity's future.
66
246963
2590
marcarán el futuro de la humanidad.
04:09
Contrasting with popular visions of shining progress,
67
249553
2869
Contraria a la creencia popular en un progreso brillante,
04:12
dystopian science fiction expanded to films, comics, and games.
68
252422
5622
la ficción científica distópica se expandió a las películas,
los cómics y los juegos.
04:18
Robots turned against their creators
69
258044
3359
Así, los robots se volvieron contra sus creadores
04:21
while TV screens broadcast deadly mass entertainment.
70
261403
4091
mientras que la tele difundió películas fatalistas.
04:25
Workers toiled in space colonies above an Earth of depleted resources
71
265494
4659
Los obreros trabajaban en colonias espaciales
dejando atrás una Tierra con recursos agotados
04:30
and overpopulated, crime-plagued cities.
72
270153
3850
y ciudades superpobladas, plagadas de delitos.
Sin embargo, la política reflejaba de cerca estas distopias.
04:34
Yet politics was never far away.
73
274003
2641
04:36
Works like "Dr. Strangelove" and "Watchmen" explored the real threat of nuclear war,
74
276644
5420
Obras como "Dr. Strangelove" y "Vigilantes" versaron
sobre la amenaza real de una guerra nuclear,
04:42
while "V for Vendetta" and "The Handmaid's Tale"
75
282064
2581
mientras que "V de Vendetta" y "El cuento de la criada" advirtieron
04:44
warned how easily our rights could disappear in a crisis.
76
284645
4989
lo fácil que podían desaparecer nuestros derechos en una crisis.
04:49
And today's dystopian fiction continues to reflect modern anxieties
77
289634
3660
La ficción distópica de hoy continúa reflejando la preocupación moderna
04:53
about inequality,
78
293294
1350
por la desigualdad, el cambio climático,
04:54
climate change,
79
294644
990
04:55
government power,
80
295634
1071
el poder del gobierno, y las epidemias mundiales.
04:56
and global epidemics.
81
296705
2209
04:58
So why bother with all this pessimism?
82
298914
2651
¿Entonces por qué molestarse con todo este pesimismo?
05:01
Because at their heart, dystopias are cautionary tales,
83
301565
3419
Porque, en esencia, las distopias son cuentos que advierten
05:04
not about some particular government or technology,
84
304984
3111
no sobre algún gobierno o tecnología en particular
05:08
but the very idea that humanity can be molded into an ideal shape.
85
308095
6249
sino que la humanidad puede moldearse con base en un ideal.
05:14
Think back to the perfect world you imagined.
86
314344
3321
Piensa en el mundo perfecto que imaginaste.
05:17
Did you also imagine what it would take to achieve?
87
317665
3271
¿También te imaginaste lo que haría falta para volverse realidad?
05:20
How would you make people cooperate?
88
320936
3419
¿Cómo harías que la gente cooperara?
05:24
And how would you make sure it lasted?
89
324355
3710
¿Y cómo te asegurarías de que durara?
Ahora mira otra vez.
05:28
Now take another look.
90
328065
1990
¿Aún parece perfecto ese mundo?
05:30
Does that world still seem perfect?
91
330055
2452
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7