How to recognize a dystopia - Alex Gendler

Comment identifier une dystopie - Alex Gendler

4,903,554 views

2016-11-15 ・ TED-Ed


New videos

How to recognize a dystopia - Alex Gendler

Comment identifier une dystopie - Alex Gendler

4,903,554 views ・ 2016-11-15

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Marie-Caroline Braud Relecteur: eric vautier
00:06
Have you ever tried to picture an ideal world?
0
6953
2903
Avez-vous déjà tenté d'imaginer un monde idéal ?
00:09
One without war, poverty, or crime?
1
9856
2820
Un monde sans guerre, sans pauvreté ni crime ?
00:12
If so, you're not alone.
2
12676
1960
Si oui, vous n'êtes pas le seul.
00:14
Plato imagined an enlightened republic ruled by philosopher kings,
3
14636
4570
Platon imagina une société éclairée, dirigée par des rois philosophes,
00:19
many religions promise bliss in the afterlife,
4
19206
2871
bien des religions promettent le bonheur dans l'au-delà,
00:22
and throughout history,
5
22077
1305
et au fil de l'histoire,
00:23
various groups have tried to build paradise on Earth.
6
23382
4065
divers groupes ont tenté de fonder le paradis sur Terre.
00:27
Thomas More's 1516 book "Utopia" gave this concept a name,
7
27447
5479
« Utopie », de Thomas More en 1516 a donné son nom à ce concept,
00:32
Greek for "no place."
8
32926
2591
à partir du grec signifiant : « nulle part. »
00:35
Though the name suggested impossibility,
9
35517
2190
Bien que ce mot suggère l'impossibilité,
00:37
modern scientific and political progress
10
37707
2370
la science moderne et le progrès scientifique
00:40
raised hopes of these dreams finally becoming reality.
11
40077
3991
laissèrent penser que ces rêves pourraient se réaliser.
00:44
But time and time again, they instead turned into nightmares
12
44068
3939
Mais encore et toujours, ils tournèrent plutôt en un cauchemar
00:48
of war, famine, and oppression.
13
48007
2830
de guerre, de famine et d'oppression.
00:50
And as artists began to question utopian thinking,
14
50837
3151
À mesure que les artistes interrogeaient la pensée utopique,
00:53
the genre of dystopia, the not good place, was born.
15
53988
4780
le genre de la dystopie, le mauvais endroit, était né.
00:58
One of the earliest dystopian works is Jonathan Swift's "Gulliver's Travels."
16
58768
4650
L'une des 1res œuvres dystopiques sont les « Voyages de Gulliver » de Swift.
01:03
Throughout his journey, Gulliver encounters fictional societies,
17
63418
3320
Durant son voyage, Gulliver découvre des sociétés fictives,
01:06
some of which at first seem impressive, but turn out to be seriously flawed.
18
66738
4990
dont certaines, impressionnantes au début, s'avèrent sérieusement viciées.
01:11
On the flying island of Laputa,
19
71728
1900
Sur l'île volante de Laputa,
01:13
scientists and social planners pursue extravagant and useless schemes
20
73628
4659
les scientifiques et les urbanistes mènent des projets farfelus et inutiles
01:18
while neglecting the practical needs of the people below.
21
78287
3860
négligeant les besoins concrets des gens qu'ils survolent.
01:22
And the Houyhnhnm who live in perfectly logical harmony
22
82147
3021
Et les Houyhnhnm qui vivent en parfaite harmonie logique
01:25
have no tolerance for the imperfections of actual human beings.
23
85168
4960
et qui ne tolèrent pas les imperfections des vrais êtres humains.
01:30
With his novel, Swift established a blueprint for dystopia,
24
90128
3360
Dans ce roman, Swift établit un modèle de dystopie,
01:33
imagining a world where certain trends in contemporary society
25
93488
3691
imaginant un monde où certains traits de la société moderne
01:37
are taken to extremes,
26
97179
1749
sont poussés à l'extrême,
01:38
exposing their underlying flaws.
27
98928
3330
soulignant ainsi leurs failles sous-jacentes.
01:42
And the next few centuries would provide plenty of material.
28
102258
4694
Et les siècles à venir en fourniront de nombreux exemples.
01:46
Industrial technology that promised to free laborers
29
106952
3177
La technologie industrielle qui devait libérer les travailleurs
01:50
imprisoned them in slums and factories, instead,
30
110129
4401
les a surtout emprisonnés au sein d'usines et de bidonvilles,
01:54
while tycoons grew richer than kings.
31
114530
3328
pendant que des magnats s'enrichissaient plus que des rois.
01:57
By the late 1800's, many feared where such conditions might lead.
32
117858
4841
À la fin des années 1800, beaucoup redoutaient l'issue de telles conditions.
02:02
H. G. Wells's "The Time Machine" imagined upper classes and workers
33
122699
3790
Avec « La Machine à explorer le temps, » Wells imagina des bourgeois et ouvriers
02:06
evolving into separate species,
34
126489
2720
évoluant comme deux espèces différentes,
02:09
while Jack London's "The Iron Heel" portrayed a tyrannical oligarchy
35
129209
4631
quand « Le Talon de fer » de Jack London décrivait une oligarchie tyrannique
02:13
ruling over impoverished masses.
36
133840
3559
régnant sur des masses appauvries.
02:17
The new century brought more exciting and terrifying changes.
37
137399
5210
Le nouveau siècle apporta plus de changements stimulants et effrayants.
02:22
Medical advances made it possible to transcend biological limits
38
142609
4071
Le progrès médical rendit possible le franchissement des limites biologiques
02:26
while mass media allowed instant communication
39
146680
2670
et les médias de masse permirent aux dirigeants
02:29
between leaders and the public.
40
149350
2630
de communiquer instantanément avec le peuple.
02:31
In Aldous Huxley's "Brave New World", citizens are genetically engineered
41
151980
4179
Dans « Le Meilleur des mondes » d'Huxley, les citoyens sont conçus génétiquement
02:36
and conditioned to perform their social roles.
42
156159
3751
et conditionnés pour jouer leurs rôles sociaux.
02:39
While propaganda and drugs keep the society happy,
43
159910
2780
Le bonheur des gens repose sur la propagande et la drogue
02:42
it's clear some crucial human element is lost.
44
162690
3800
et à l'évidence, l'élément humain est perdu.
02:46
But the best known dystopias were not imaginary at all.
45
166490
5530
Mais les dystopies les plus connues n'étaient pas du tout imaginaires.
02:52
As Europe suffered unprecedented industrial warfare,
46
172020
3081
Alors que l'Europe traversait une guerre industrielle inédite,
02:55
new political movements took power.
47
175101
2572
de nouveaux mouvements politiques prirent le pouvoir.
02:57
Some promised to erase all social distinctions,
48
177673
3427
Certains promettaient d'éradiquer toute distinction sociale,
03:01
while others sought to unite people around a mythical heritage.
49
181100
3231
et d'autres voulaient unir les gens autour d'un héritage mythique.
03:04
The results were real-world dystopias
50
184331
3290
Il en résulta de réelles dystopies
03:07
where life passed under the watchful eye of the State
51
187621
3951
où la vie était passée au crible de l'œil de l'État
03:11
and death came with ruthless efficiency to any who didn't belong.
52
191572
5330
et la mort attendait implacablement quiconque ne s'y pliait pas.
03:16
Many writers of the time didn't just observe these horrors,
53
196902
2910
Bien des écrivains d'alors firent plus qu'observer l'horreur
03:19
but lived through them.
54
199812
2419
et la vécurent.
03:22
In his novel "We", Soviet writer Yevgeny Zamyatin described a future
55
202231
4551
Dans son roman, l'écrivain soviétique Ievgueni Zamiatine dépeint un futur
03:26
where free will and individuality were eliminated.
56
206782
3870
où individualité et libre arbitre ont été éliminés.
03:30
Banned in the U.S.S.R., the book inspired authors like George Orwell
57
210652
4180
Interdit en U.R.S.S., ce livre inspira des auteurs comme George Orwell,
03:34
who fought on the front lines against both fascism and communism.
58
214832
4701
qui combattit en première ligne le fascisme et le communisme.
03:39
While his novel "Animal Farm" directly mocked the Soviet regime,
59
219533
3829
Son roman « La ferme des animaux » critique sans fard le régime soviétique,
03:43
the classic "1984" was a broader critique of totalitarianism, media, and language.
60
223362
7080
le culte « 1984 » raille plus généralement le totalitarisme, les médias et la langue.
03:50
And in the U.S.A., Sinclair Lewis's "It Can't Happen Here"
61
230442
3571
Aux États-Unis, le « Cela ne peut pas arriver ici » de Sinclair Lewis
03:54
envisioned how easily democracy gave way to fascism.
62
234013
5399
imagine avec quelle facilité la fascisme peut remplacer la démocratie.
03:59
In the decades after World War II,
63
239412
1881
Après la 2e Guerre mondiale,
04:01
writers wondered what new technologies
64
241293
1921
les auteurs réfléchissent au rôle
04:03
like atomic energy, artificial intelligence, and space travel
65
243214
3749
de technologies telles l'énergie atomique, l'intelligence artificielle
04:06
meant for humanity's future.
66
246963
2590
et les voyages spatiaux dans l'avenir de l'Humanité.
04:09
Contrasting with popular visions of shining progress,
67
249553
2869
Contrairement aux visions populaires d'un progrès brillant,
04:12
dystopian science fiction expanded to films, comics, and games.
68
252422
5622
la science-fiction dystopique gagna les films, B.D. et les jeux.
04:18
Robots turned against their creators
69
258044
3359
Les robots s'y retournent contre leurs créateurs
04:21
while TV screens broadcast deadly mass entertainment.
70
261403
4091
alors que les écrans diffusent des divertissements de masse mortels.
04:25
Workers toiled in space colonies above an Earth of depleted resources
71
265494
4659
Les ouvriers trimant dans des colonies au-dessus d'une Terre épuisée
04:30
and overpopulated, crime-plagued cities.
72
270153
3850
et surpeuplée, aux villes gangrenées par le crime.
04:34
Yet politics was never far away.
73
274003
2641
Mais la politique n'est jamais très loin.
04:36
Works like "Dr. Strangelove" and "Watchmen" explored the real threat of nuclear war,
74
276644
5420
« Dr Folamour » ou « Watchmen » explorent le danger d'une guerre nucléaire
04:42
while "V for Vendetta" and "The Handmaid's Tale"
75
282064
2581
quand « V pour Vendetta » et « La Servante écarlate »
04:44
warned how easily our rights could disappear in a crisis.
76
284645
4989
alertent sur la rapidité avec laquelle nos droits disparaissent lors d'une crise.
04:49
And today's dystopian fiction continues to reflect modern anxieties
77
289634
3660
Les fictions dystopiques actuelles reflètent toujours nos peurs modernes
04:53
about inequality,
78
293294
1350
concernant l'inégalité, le changement climatique,
04:54
climate change,
79
294644
990
04:55
government power,
80
295634
1071
la force des États,
04:56
and global epidemics.
81
296705
2209
et les épidémies mondiales.
04:58
So why bother with all this pessimism?
82
298914
2651
Pourquoi faire preuve de tant de pessimisme ?
05:01
Because at their heart, dystopias are cautionary tales,
83
301565
3419
Parce qu'au fond, les dystopies sont des mises en garde,
05:04
not about some particular government or technology,
84
304984
3111
non contre un gouvernement ou une technologie en particulier,
05:08
but the very idea that humanity can be molded into an ideal shape.
85
308095
6249
mais contre l'idée même que l'humanité puisse être modelée en une forme idéale.
05:14
Think back to the perfect world you imagined.
86
314344
3321
Rappelez-vous le monde parfait que vous imaginiez.
05:17
Did you also imagine what it would take to achieve?
87
317665
3271
Aviez-vous songé à ce qu'il pourrait coûter ?
05:20
How would you make people cooperate?
88
320936
3419
Comment pousser les gens à coopérer ?
05:24
And how would you make sure it lasted?
89
324355
3710
Et comment s'assurer que ça durera ?
05:28
Now take another look.
90
328065
1990
À y regarder de plus près,
05:30
Does that world still seem perfect?
91
330055
2452
ce monde semble-t-il toujours si parfait ?
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7