How to recognize a dystopia - Alex Gendler

Come riconoscere una distopia - Alex Gendler

5,159,809 views ・ 2016-11-15

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Sofia Ramundo Revisore: Silvia Fornasiero
00:06
Have you ever tried to picture an ideal world?
0
6953
2903
Avete mai provato a immaginare un mondo ideale?
00:09
One without war, poverty, or crime?
1
9856
2820
Un mondo senza guerra, povertà o crimine?
00:12
If so, you're not alone.
2
12676
1960
Se sì, non siete i soli.
00:14
Plato imagined an enlightened republic ruled by philosopher kings,
3
14636
4570
Platone immaginava una repubblica illuminata
governata da re filosofi;
molte religioni promettono la felicità nell'aldilà
00:19
many religions promise bliss in the afterlife,
4
19206
2871
00:22
and throughout history,
5
22077
1305
e nella storia,
00:23
various groups have tried to build paradise on Earth.
6
23382
4065
molti gruppi hanno cercato di costruire il paradiso sulla Terra.
00:27
Thomas More's 1516 book "Utopia" gave this concept a name,
7
27447
5479
Nel 1516 il libro di Thomas More "Utopia" ha dato un nome a questo concetto:
00:32
Greek for "no place."
8
32926
2591
dal greco "non-luogo".
00:35
Though the name suggested impossibility,
9
35517
2190
Sebbene il nome suggerisca impossibilità,
00:37
modern scientific and political progress
10
37707
2370
i progressi scientifici e politici dell'era moderna
00:40
raised hopes of these dreams finally becoming reality.
11
40077
3991
hanno fatto sì che questi sogni finalmente diventino realtà.
00:44
But time and time again, they instead turned into nightmares
12
44068
3939
Ma ripetutamente, questi si sono trasformati in incubi
00:48
of war, famine, and oppression.
13
48007
2830
di guerra, fame e oppressione.
00:50
And as artists began to question utopian thinking,
14
50837
3151
E mentre gli artisti iniziavano a porsi domande sul pensiero utopico,
00:53
the genre of dystopia, the not good place, was born.
15
53988
4780
nasceva il genere della distopìa, del posto non buono.
00:58
One of the earliest dystopian works is Jonathan Swift's "Gulliver's Travels."
16
58768
4650
Uno dei primi libri distòpici è "I viaggi di Gulliver" di Jonathan Swift.
01:03
Throughout his journey, Gulliver encounters fictional societies,
17
63418
3320
Nei suoi viaggi, Gulliver incontra società inventate,
01:06
some of which at first seem impressive, but turn out to be seriously flawed.
18
66738
4990
alcune delle quali sembrano ammirevoli, ma si rivelano davvero imperfette.
01:11
On the flying island of Laputa,
19
71728
1900
Sull'isola volante di Laputa,
01:13
scientists and social planners pursue extravagant and useless schemes
20
73628
4659
scienziati e sociologi si perdono in inutili e stravaganti schemi
01:18
while neglecting the practical needs of the people below.
21
78287
3860
ignorando i bisogni pratici della gente sotto di loro.
01:22
And the Houyhnhnm who live in perfectly logical harmony
22
82147
3021
E gli Houyhnhnm che vivono in perfetta armonia logica
01:25
have no tolerance for the imperfections of actual human beings.
23
85168
4960
non tollerano le imperfezioni dell'essere umano.
01:30
With his novel, Swift established a blueprint for dystopia,
24
90128
3360
Con il suo romanzo, Swift stabilì uno schema per la distopia,
01:33
imagining a world where certain trends in contemporary society
25
93488
3691
immaginando un mondo dove alcune tendenze della società contemporanea
01:37
are taken to extremes,
26
97179
1749
sono portate all'estremo,
01:38
exposing their underlying flaws.
27
98928
3330
mettendo a nudo i problemi sottostanti.
01:42
And the next few centuries would provide plenty of material.
28
102258
4694
I secoli seguenti avrebbero fornito tanto materiale.
01:46
Industrial technology that promised to free laborers
29
106952
3177
La tecnologia industriale che promise di liberare i lavoratori,
01:50
imprisoned them in slums and factories, instead,
30
110129
4401
li segregò invece in ghetti e fabbriche,
01:54
while tycoons grew richer than kings.
31
114530
3328
mentre i padroni si arricchivano più dei re.
01:57
By the late 1800's, many feared where such conditions might lead.
32
117858
4841
Alla fine dell'800, molti temevano le conseguenze di ciò.
02:02
H. G. Wells's "The Time Machine" imagined upper classes and workers
33
122699
3790
"La Macchina del Tempo" di H.G. Wells immaginava che l'alta società e gli operai
02:06
evolving into separate species,
34
126489
2720
si evolvessero in specie distinte,
02:09
while Jack London's "The Iron Heel" portrayed a tyrannical oligarchy
35
129209
4631
e "Il Tallone di Ferro" di Jack London rappresentava un'oligarchia tirannica
02:13
ruling over impoverished masses.
36
133840
3559
che governava le masse impoverite.
02:17
The new century brought more exciting and terrifying changes.
37
137399
5210
Il nuovo secolo portò dei cambiamenti più eccitanti e terribili.
02:22
Medical advances made it possible to transcend biological limits
38
142609
4071
I progressi nella medicina consentirono di superare i limiti biologici
02:26
while mass media allowed instant communication
39
146680
2670
mentre i mass media permettevano una comunicazione immediata
02:29
between leaders and the public.
40
149350
2630
tra i leader e il pubblico.
02:31
In Aldous Huxley's "Brave New World", citizens are genetically engineered
41
151980
4179
Ne "Il Mondo Nuovo" di Aldous Huxley i cittadini sono geneticamente modificati
02:36
and conditioned to perform their social roles.
42
156159
3751
e condizionati per ricoprire il loro ruolo sociale.
02:39
While propaganda and drugs keep the society happy,
43
159910
2780
Mentre la propaganda e le droghe rendono la società felice,
02:42
it's clear some crucial human element is lost.
44
162690
3800
è chiaro che un cruciale elemento umano viene perduto.
02:46
But the best known dystopias were not imaginary at all.
45
166490
5530
Ma le più famose distopie non erano affatto immaginarie.
02:52
As Europe suffered unprecedented industrial warfare,
46
172020
3081
Mentre l'Europa soffriva un inaudito conflitto industriale,
02:55
new political movements took power.
47
175101
2572
nuovi movimenti politici presero il potere.
02:57
Some promised to erase all social distinctions,
48
177673
3427
Alcuni promisero di eliminare tutte le differenze sociali,
altri cercarono di unire il popolo intorno a una mitica eredità culturale.
03:01
while others sought to unite people around a mythical heritage.
49
181100
3231
03:04
The results were real-world dystopias
50
184331
3290
I risultati furono distopie reali
03:07
where life passed under the watchful eye of the State
51
187621
3951
in cui la vita scorreva sotto lo sguardo vigile dello Stato
03:11
and death came with ruthless efficiency to any who didn't belong.
52
191572
5330
e la morte arrivava con crudele efficienza per chiunque non ne faceva parte.
03:16
Many writers of the time didn't just observe these horrors,
53
196902
2910
Molti scrittori del tempo non solo osservarono questi orrori,
03:19
but lived through them.
54
199812
2419
ma li vissero.
03:22
In his novel "We", Soviet writer Yevgeny Zamyatin described a future
55
202231
4551
Nel suo romanzo "Noi", lo scrittore sovietico Yevgeny Zamyatin
descrisse un futuro dove la volontà e l'individualità erano eliminate.
03:26
where free will and individuality were eliminated.
56
206782
3870
03:30
Banned in the U.S.S.R., the book inspired authors like George Orwell
57
210652
4180
Vietato in URSS, il libro ispirò autori come George Orwell,
03:34
who fought on the front lines against both fascism and communism.
58
214832
4701
che combatté in prima linea contro fascismo e comunismo.
03:39
While his novel "Animal Farm" directly mocked the Soviet regime,
59
219533
3829
Mentre il romanzo "La fattoria degli animali"
derideva chiaramente il regime sovietico,
03:43
the classic "1984" was a broader critique of totalitarianism, media, and language.
60
223362
7080
il suo "1984" era una critica più ampia a totalitarismo, media e linguaggio.
03:50
And in the U.S.A., Sinclair Lewis's "It Can't Happen Here"
61
230442
3571
E negli USA, "Qui non è possibile" di Sinclair Lewis
03:54
envisioned how easily democracy gave way to fascism.
62
234013
5399
immaginò quanto facilmente la democrazia cedette al fascismo.
03:59
In the decades after World War II,
63
239412
1881
Nei decenni dopo la II Guerra Mondiale,
04:01
writers wondered what new technologies
64
241293
1921
gli scrittori si chiesero
cosa significassero le nuove tecnologie come l'energia atomica,
04:03
like atomic energy, artificial intelligence, and space travel
65
243214
3749
l'intelligenza artificiale e i viaggi nello spazio
04:06
meant for humanity's future.
66
246963
2590
per il futuro dell'uomo.
04:09
Contrasting with popular visions of shining progress,
67
249553
2869
In contrasto con le visioni popolari di un fulgido progresso,
04:12
dystopian science fiction expanded to films, comics, and games.
68
252422
5622
la fantascienza di genere distòpico influenzò film, fumetti e giochi.
04:18
Robots turned against their creators
69
258044
3359
I robot si ribellavano ai loro creatori
04:21
while TV screens broadcast deadly mass entertainment.
70
261403
4091
mentre le TV trasmettevano un letale intrattenimento di massa.
04:25
Workers toiled in space colonies above an Earth of depleted resources
71
265494
4659
Gli operai faticavano in colonie spaziali su una Terra senza più risorse
04:30
and overpopulated, crime-plagued cities.
72
270153
3850
e con città sovrappopolate e schiave del crimine.
04:34
Yet politics was never far away.
73
274003
2641
Ma la politica non era mai lontana.
04:36
Works like "Dr. Strangelove" and "Watchmen" explored the real threat of nuclear war,
74
276644
5420
Opere come "Dr. Stranamore" e "Watchmen" esploravano la minaccia reale
di una guerra nucleare,
04:42
while "V for Vendetta" and "The Handmaid's Tale"
75
282064
2581
mentre "V per Vendetta" e "Il Racconto dell'Ancella"
04:44
warned how easily our rights could disappear in a crisis.
76
284645
4989
mostravano quanto i nostri diritti fossero labili durante una crisi.
04:49
And today's dystopian fiction continues to reflect modern anxieties
77
289634
3660
Oggi il genere distopico continua a riflettere le ansie moderne
04:53
about inequality,
78
293294
1350
riguardo l'ineguaglianza,
04:54
climate change,
79
294644
990
il cambiamento climatico,
04:55
government power,
80
295634
1071
il potere dei governi,
04:56
and global epidemics.
81
296705
2209
e le epidemie globali.
04:58
So why bother with all this pessimism?
82
298914
2651
Dunque, perché arrovellarsi con tutto questo pessimismo?
05:01
Because at their heart, dystopias are cautionary tales,
83
301565
3419
Perché fondamentalmente le distopie sono degli ammonimenti,
05:04
not about some particular government or technology,
84
304984
3111
non su un particolare governo o tecnologia,
05:08
but the very idea that humanity can be molded into an ideal shape.
85
308095
6249
ma proprio sull'idea che l'umanità possa essere plasmata in una forma ideale.
05:14
Think back to the perfect world you imagined.
86
314344
3321
Pensate al mondo perfetto che avete immaginato.
05:17
Did you also imagine what it would take to achieve?
87
317665
3271
Avete anche pensato a come fare per realizzarlo?
05:20
How would you make people cooperate?
88
320936
3419
Come riuscire a far cooperare i popoli?
05:24
And how would you make sure it lasted?
89
324355
3710
E come assicurarsi che ciò duri a lungo?
05:28
Now take another look.
90
328065
1990
E ora guardatelo di nuovo.
05:30
Does that world still seem perfect?
91
330055
2452
Questo mondo vi sembra ancora perfetto?
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7