How to recognize a dystopia - Alex Gendler

Como reconhecer uma distopia — Alex Gendler

5,099,308 views ・ 2016-11-15

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:06
Have you ever tried to picture an ideal world?
0
6953
2903
Já tentaram imaginar um mundo ideal?
00:09
One without war, poverty, or crime?
1
9856
2820
Um mundo sem guerra, sem pobreza, sem crime?
00:12
If so, you're not alone.
2
12676
1960
Se sim, não são os únicos.
00:14
Plato imagined an enlightened republic ruled by philosopher kings,
3
14636
4570
Platão imaginou uma república esclarecida governada por reis filósofos,
00:19
many religions promise bliss in the afterlife,
4
19206
2871
muitas religiões prometem a bem-aventurança na vida além-túmulo,
00:22
and throughout history,
5
22077
1305
e, por toda a História,
00:23
various groups have tried to build paradise on Earth.
6
23382
4065
diversos grupos tentaram construir o paraíso na Terra.
00:27
Thomas More's 1516 book "Utopia" gave this concept a name,
7
27447
5479
O livro "Utopia", de Thomas Moore, de 1516, deu o nome a este conceito,
00:32
Greek for "no place."
8
32926
2591
que, em grego, significa "nenhum lugar".
00:35
Though the name suggested impossibility,
9
35517
2190
Embora o nome sugerisse impossibilidade,
00:37
modern scientific and political progress
10
37707
2370
o avanço científico e politico moderno
00:40
raised hopes of these dreams finally becoming reality.
11
40077
3991
suscitou a esperança de que esses sonhos pudessem tornar-se realidade.
00:44
But time and time again, they instead turned into nightmares
12
44068
3939
Mas, vezes sem conta, transformaram-se em pesadelos
00:48
of war, famine, and oppression.
13
48007
2830
de guerra, fome e opressão.
00:50
And as artists began to question utopian thinking,
14
50837
3151
Quando os artistas começaram a pôr em causa o pensamento utópico,
00:53
the genre of dystopia, the not good place, was born.
15
53988
4780
nasceu o conceito de distopia, o "lugar mau".
00:58
One of the earliest dystopian works is Jonathan Swift's "Gulliver's Travels."
16
58768
4650
Uma das primeiras obras distópicas
é as "Viagens de Gulliver" de Jonathan Swift.
01:03
Throughout his journey, Gulliver encounters fictional societies,
17
63418
3320
Durante as suas viagens, Gulliver encontra sociedades fictícias,
01:06
some of which at first seem impressive, but turn out to be seriously flawed.
18
66738
4990
algumas das quais parecem impressionantes, à primeira vista,
mas acabam por se revelar gravemente defeituosas.
01:11
On the flying island of Laputa,
19
71728
1900
Na ilha voadora de Laputa,
01:13
scientists and social planners pursue extravagant and useless schemes
20
73628
4659
cientistas e planificadores sociais procuram esquemas extravagantes e inúteis
01:18
while neglecting the practical needs of the people below.
21
78287
3860
enquanto esquecem as necessidades práticas das pessoas por baixo deles.
01:22
And the Houyhnhnm who live in perfectly logical harmony
22
82147
3021
E os Houyhnhnm que vivem numa harmonia lógica perfeita
01:25
have no tolerance for the imperfections of actual human beings.
23
85168
4960
são intolerantes para as imperfeições dos seres humanos.
Com esta novela, Swift instituiu um modelo para a distopia,
01:30
With his novel, Swift established a blueprint for dystopia,
24
90128
3360
01:33
imagining a world where certain trends in contemporary society
25
93488
3691
imaginando um mundo em que certas tendências da sociedade moderna
01:37
are taken to extremes,
26
97179
1749
são levadas ao extremo,
01:38
exposing their underlying flaws.
27
98928
3330
revelando os seus defeitos subjacentes.
01:42
And the next few centuries would provide plenty of material.
28
102258
4694
Os séculos seguintes iriam fornecer numerosos exemplos.
01:46
Industrial technology that promised to free laborers
29
106952
3177
A tecnologia industrial que prometia libertar os trabalhadores,
01:50
imprisoned them in slums and factories, instead,
30
110129
4401
pelo contrário, veio a aprisioná-los em bairros de lata e em fábricas,
01:54
while tycoons grew richer than kings.
31
114530
3328
enquanto os magnatas ficavam mais ricos do que os reis.
01:57
By the late 1800's, many feared where such conditions might lead.
32
117858
4841
Nos finais de 1800, muita gente receava o resultado dessa situação.
02:02
H. G. Wells's "The Time Machine" imagined upper classes and workers
33
122699
3790
Com "A Máquina do Tempo", H.G. Wells, imaginou os ricos e os trabalhadores
02:06
evolving into separate species,
34
126489
2720
a evoluir como espécies em separado,
02:09
while Jack London's "The Iron Heel" portrayed a tyrannical oligarchy
35
129209
4631
enquanto em "The Iron Heel", Jack London retratou uma oligarquia tirânica
02:13
ruling over impoverished masses.
36
133840
3559
governando massas empobrecidas.
02:17
The new century brought more exciting and terrifying changes.
37
137399
5210
O novo século trouxe mudanças mais estimulantes e aterradoras.
02:22
Medical advances made it possible to transcend biological limits
38
142609
4071
Os progressos médicos tornaram possível transpor os limites biológicos
02:26
while mass media allowed instant communication
39
146680
2670
enquanto os "media" permitiram uma comunicação instantânea
02:29
between leaders and the public.
40
149350
2630
entre líderes e o público.
02:31
In Aldous Huxley's "Brave New World", citizens are genetically engineered
41
151980
4179
No "Admirável Mundo Novo", de Aldous Huxley,
os cidadãos são modificados geneticamente
02:36
and conditioned to perform their social roles.
42
156159
3751
e condicionados para executarem os seus papéis sociais.
02:39
While propaganda and drugs keep the society happy,
43
159910
2780
Embora a propaganda e as drogas mantenham a sociedade feliz,
02:42
it's clear some crucial human element is lost.
44
162690
3800
é nítido que se perdem elementos humanos fundamentais.
02:46
But the best known dystopias were not imaginary at all.
45
166490
5530
Mas as distopias mais conhecidas não eram nada imaginárias.
02:52
As Europe suffered unprecedented industrial warfare,
46
172020
3081
Quando a Europa sofria uma guerra industrial sem precedentes,
02:55
new political movements took power.
47
175101
2572
novos movimentos políticos assumiam o poder.
02:57
Some promised to erase all social distinctions,
48
177673
3427
Alguns prometiam apagar todas as distinções sociais,
03:01
while others sought to unite people around a mythical heritage.
49
181100
3231
enquanto outros procuravam unir as pessoas em torno duma herança mítica.
03:04
The results were real-world dystopias
50
184331
3290
Os resultados foram distopias no mundo real
03:07
where life passed under the watchful eye of the State
51
187621
3951
em que a vida passou a estar sob o olhar vigilante do Estado
03:11
and death came with ruthless efficiency to any who didn't belong.
52
191572
5330
e a morte atingia, implacavelmente, todos os que não pertenciam ao grupo.
03:16
Many writers of the time didn't just observe these horrors,
53
196902
2910
Muitos escritores da época não só observaram esses horrores,
03:19
but lived through them.
54
199812
2419
como os sofreram na pele.
03:22
In his novel "We", Soviet writer Yevgeny Zamyatin described a future
55
202231
4551
No seu romance "Nós", o escritor soviético Yevgeny Zamyatin descreveu um futuro
03:26
where free will and individuality were eliminated.
56
206782
3870
em que estavam eliminados a livre vontade e o individualismo.
03:30
Banned in the U.S.S.R., the book inspired authors like George Orwell
57
210652
4180
Proibido na URSS, o livro inspirou autores como George Orwell
03:34
who fought on the front lines against both fascism and communism.
58
214832
4701
que lutou na primeira linha contra o fascismo e o comunismo.
03:39
While his novel "Animal Farm" directly mocked the Soviet regime,
59
219533
3829
O seu romance "O Triunfo dos Porcos" é uma sátira direta ao regime soviético,
03:43
the classic "1984" was a broader critique of totalitarianism, media, and language.
60
223362
7080
e o clássico "1984" é uma crítica mais ampla
ao totalitarismo, aos "media" e à linguagem.
03:50
And in the U.S.A., Sinclair Lewis's "It Can't Happen Here"
61
230442
3571
Nos EUA, "Isso Não Pode Acontecer Cá" de Sinclair Lewis,
03:54
envisioned how easily democracy gave way to fascism.
62
234013
5399
mostra como facilmente a democracia dá lugar ao fascismo.
03:59
In the decades after World War II,
63
239412
1881
Nas décadas após a II Guerra Mundial,
04:01
writers wondered what new technologies
64
241293
1921
os escritores refletiram no papel das novas tecnologias,
04:03
like atomic energy, artificial intelligence, and space travel
65
243214
3749
como a energia atómica, a inteligência artificial e as viagens espaciais,
04:06
meant for humanity's future.
66
246963
2590
para o futuro da humanidade.
04:09
Contrasting with popular visions of shining progress,
67
249553
2869
Em contraste com a crença popular de um progresso brilhante,
04:12
dystopian science fiction expanded to films, comics, and games.
68
252422
5622
a ficção científica distópica expandiu-se a filmes, banda desenhada e jogos.
04:18
Robots turned against their creators
69
258044
3359
Os robôs viram-se contra os seus criadores,
04:21
while TV screens broadcast deadly mass entertainment.
70
261403
4091
enquanto a televisão difunde espetáculos violentos para as massas.
04:25
Workers toiled in space colonies above an Earth of depleted resources
71
265494
4659
Os trabalhadores labutam em colónias espaciais
sobre uma Terra esgotada de recursos,
04:30
and overpopulated, crime-plagued cities.
72
270153
3850
com cidades superpovoadas e infestadas de crimes.
04:34
Yet politics was never far away.
73
274003
2641
Mas a política nunca estava distante.
04:36
Works like "Dr. Strangelove" and "Watchmen" explored the real threat of nuclear war,
74
276644
5420
Obras como "Dr. Estranho Amor" e "Watchmen" exploram a ameaça real da guerra nuclear,
04:42
while "V for Vendetta" and "The Handmaid's Tale"
75
282064
2581
enquanto "V de Vingança" e "Crónica de uma Serva"
04:44
warned how easily our rights could disappear in a crisis.
76
284645
4989
alertam para o fácil desaparecimento dos nossos direitos numa crise.
04:49
And today's dystopian fiction continues to reflect modern anxieties
77
289634
3660
A ficção distópica continua hoje a refletir as ansiedades modernas
04:53
about inequality,
78
293294
1350
sobre a desigualdade, a alteração climática,
04:54
climate change,
79
294644
990
04:55
government power,
80
295634
1071
o poder dos governos e as epidemias globais.
04:56
and global epidemics.
81
296705
2209
04:58
So why bother with all this pessimism?
82
298914
2651
Porquê preocuparmo-nos com todo este pessimismo?
05:01
Because at their heart, dystopias are cautionary tales,
83
301565
3419
Porque, no fundo, as distopias são contos de alerta
05:04
not about some particular government or technology,
84
304984
3111
não contra um determinado governo ou tecnologia,
05:08
but the very idea that humanity can be molded into an ideal shape.
85
308095
6249
mas contra a ideia de que a humanidade pode ser modelada de uma forma ideal.
05:14
Think back to the perfect world you imagined.
86
314344
3321
Pensem de novo no mundo perfeito que imaginaram.
05:17
Did you also imagine what it would take to achieve?
87
317665
3271
Também imaginaram no que seria necessário para o alcançar?
05:20
How would you make people cooperate?
88
320936
3419
Como conseguiriam que as pessoas cooperassem?
05:24
And how would you make sure it lasted?
89
324355
3710
Como garantiriam que ele durasse?
05:28
Now take another look.
90
328065
1990
Agora pensem melhor.
05:30
Does that world still seem perfect?
91
330055
2452
Esse mundo seria mesmo perfeito?
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7