How to recognize a dystopia - Alex Gendler

Как распознать антиутопию — Алекс Гендлер

5,099,308 views

2016-11-15 ・ TED-Ed


New videos

How to recognize a dystopia - Alex Gendler

Как распознать антиутопию — Алекс Гендлер

5,099,308 views ・ 2016-11-15

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anastasia Badina Редактор: Ростислав Голод
00:06
Have you ever tried to picture an ideal world?
0
6953
2903
Вы когда-нибудь пытались представить себе идеальный мир?
00:09
One without war, poverty, or crime?
1
9856
2820
Мир без войн, бедности и преступности?
00:12
If so, you're not alone.
2
12676
1960
Если да, то вы не один такой.
00:14
Plato imagined an enlightened republic ruled by philosopher kings,
3
14636
4570
Платон мечтал о просвещённой республике, которой бы правили философы,
00:19
many religions promise bliss in the afterlife,
4
19206
2871
большинство религий обещают блаженство в загробной жизни.
00:22
and throughout history,
5
22077
1305
На протяжении истории человечества
00:23
various groups have tried to build paradise on Earth.
6
23382
4065
многие пытались построить рай на Земле.
00:27
Thomas More's 1516 book "Utopia" gave this concept a name,
7
27447
5479
В 1516 году в книге «Утопия» Томас Мор дал этой концепции имя.
00:32
Greek for "no place."
8
32926
2591
Утопия по-гречески означает «место, которого нет».
00:35
Though the name suggested impossibility,
9
35517
2190
Хотя в самом термине кроется намёк на невозможность такого общества,
00:37
modern scientific and political progress
10
37707
2370
благодаря эволюции научной и общественной мысли
00:40
raised hopes of these dreams finally becoming reality.
11
40077
3991
появилась надежда на то, что эти мечты в итоге воплотятся в реальность.
00:44
But time and time again, they instead turned into nightmares
12
44068
3939
Но вместо этого они в который раз превращались в кошмары:
00:48
of war, famine, and oppression.
13
48007
2830
войны, голод и рабство.
00:50
And as artists began to question utopian thinking,
14
50837
3151
Когда люди искусства засомневались в утопических теориях,
00:53
the genre of dystopia, the not good place, was born.
15
53988
4780
появилось направление антиутопии, или «плохого места, которого нет».
00:58
One of the earliest dystopian works is Jonathan Swift's "Gulliver's Travels."
16
58768
4650
Одна из самых ранних работ в этом жанре — «Путешествие Гулливера» Джонатана Свифта.
01:03
Throughout his journey, Gulliver encounters fictional societies,
17
63418
3320
В ходе своего путешествия Гулливер посещает разные фантастические страны,
01:06
some of which at first seem impressive, but turn out to be seriously flawed.
18
66738
4990
некоторые из них сперва впечатляют его, но пото́м он замечает их серьёзные изъяны.
01:11
On the flying island of Laputa,
19
71728
1900
На летающем острове Лапута
01:13
scientists and social planners pursue extravagant and useless schemes
20
73628
4659
учёные и политики выдвигали нелепые и бесполезные идеи,
01:18
while neglecting the practical needs of the people below.
21
78287
3860
пренебрегая нуждами людей, живущих под ними.
01:22
And the Houyhnhnm who live in perfectly logical harmony
22
82147
3021
Гуигнгнмы, несмотря на жизнь в мире идеальной логической гармонии,
01:25
have no tolerance for the imperfections of actual human beings.
23
85168
4960
отказывались мириться с несовершенством людей.
01:30
With his novel, Swift established a blueprint for dystopia,
24
90128
3360
В своей книге Свифт создал прообраз антиутопии,
01:33
imagining a world where certain trends in contemporary society
25
93488
3691
изобразив мир, где отдельные тенденции современного ему общества
01:37
are taken to extremes,
26
97179
1749
доходят до крайностей,
01:38
exposing their underlying flaws.
27
98928
3330
благодаря чему подчеркиваются их недостатки.
01:42
And the next few centuries would provide plenty of material.
28
102258
4694
За последующие несколько веков появится достаточно антиутопий.
01:46
Industrial technology that promised to free laborers
29
106952
3177
Промышленная революция, обещавшая рабочим свободу,
01:50
imprisoned them in slums and factories, instead,
30
110129
4401
на деле поработила их, загнав в трущобы и на фабрики,
01:54
while tycoons grew richer than kings.
31
114530
3328
а капиталисты, наоборот, стали ещё богаче монархов.
01:57
By the late 1800's, many feared where such conditions might lead.
32
117858
4841
К концу XIX века многих беспокоило, какими могут быть последствия такой жизни.
02:02
H. G. Wells's "The Time Machine" imagined upper classes and workers
33
122699
3790
В «Машине времени» Герберт Уэллс писал, что от рабочих и аристократии
02:06
evolving into separate species,
34
126489
2720
02:09
while Jack London's "The Iron Heel" portrayed a tyrannical oligarchy
35
129209
4631
Джек Лондон в «Железной пяте» изобразил авторитарную олигархию,
02:13
ruling over impoverished masses.
36
133840
3559
которая правит обедневшими массами.
02:17
The new century brought more exciting and terrifying changes.
37
137399
5210
Новый век принёс ещё больше волнующих и пугающих изменений.
02:22
Medical advances made it possible to transcend biological limits
38
142609
4071
Достижения медицины позволили выйти за рамки биологических пределов,
02:26
while mass media allowed instant communication
39
146680
2670
а СМИ поспособствовали мгновенному диалогу
02:29
between leaders and the public.
40
149350
2630
между народом и властью.
02:31
In Aldous Huxley's "Brave New World", citizens are genetically engineered
41
151980
4179
В книге Олдоса Хаксли «О дивный новый мир» людей создают с помощью генной инженерии
02:36
and conditioned to perform their social roles.
42
156159
3751
и взращивают согласно заранее определённым социальным ролям.
02:39
While propaganda and drugs keep the society happy,
43
159910
2780
Хотя при помощи наркотиков и пропаганды в обществе создаётся иллюзия счастья,
02:42
it's clear some crucial human element is lost.
44
162690
3800
утрачиваются значимые человеческие факторы.
02:46
But the best known dystopias were not imaginary at all.
45
166490
5530
Однако самые известные антиутопии вовсе не были вымышленными.
02:52
As Europe suffered unprecedented industrial warfare,
46
172020
3081
В то время, когда Европа страдала от войн беспрецедентных масштабов,
02:55
new political movements took power.
47
175101
2572
набирали силу новые политические движения.
02:57
Some promised to erase all social distinctions,
48
177673
3427
Одни обещали стереть все социальные различия,
03:01
while others sought to unite people around a mythical heritage.
49
181100
3231
другие стремились объединить людей вокруг мифологического наследия.
03:04
The results were real-world dystopias
50
184331
3290
В результате антиутопии появились уже́ в реальном мире,
03:07
where life passed under the watchful eye of the State
51
187621
3951
где жизнь проходила под бдительным надзором государства,
03:11
and death came with ruthless efficiency to any who didn't belong.
52
191572
5330
а смерть с безжалостной расторопностью настигала тех, кому в нём не было места.
03:16
Many writers of the time didn't just observe these horrors,
53
196902
2910
Многие писатели того времени не только стали свидетелями этих ужасов,
03:19
but lived through them.
54
199812
2419
но и сами пережили их.
03:22
In his novel "We", Soviet writer Yevgeny Zamyatin described a future
55
202231
4551
В романе «Мы» советский писатель Евгений Замятин описал будущее,
03:26
where free will and individuality were eliminated.
56
206782
3870
в котором больше нет индивидуальности и свободы воли.
03:30
Banned in the U.S.S.R., the book inspired authors like George Orwell
57
210652
4180
Книгу запретили в СССР, но она вдохновила таких авторов, как Джордж Оруэлл,
03:34
who fought on the front lines against both fascism and communism.
58
214832
4701
который сражался на передовой как с фашизмом, так и с коммунизмом.
03:39
While his novel "Animal Farm" directly mocked the Soviet regime,
59
219533
3829
В своём романе «Скотный двор» он открыто высмеивает советский режим,
03:43
the classic "1984" was a broader critique of totalitarianism, media, and language.
60
223362
7080
тогда как в «1984» выступает с жёсткой критикой тоталитаризма, СМИ и новояза.
03:50
And in the U.S.A., Sinclair Lewis's "It Can't Happen Here"
61
230442
3571
В США Синклер Льюис в книге «У нас это невозможно»
03:54
envisioned how easily democracy gave way to fascism.
62
234013
5399
представил себе, как легко демократия сменилась фашизмом.
03:59
In the decades after World War II,
63
239412
1881
Десятилетия спустя после Второй мировой войны
04:01
writers wondered what new technologies
64
241293
1921
писатели задавались вопросом о том, какую роль сыграют новые изобретения:
04:03
like atomic energy, artificial intelligence, and space travel
65
243214
3749
атомная энергия, искусственный интеллект и полёты в космос
04:06
meant for humanity's future.
66
246963
2590
для человечества будущего.
04:09
Contrasting with popular visions of shining progress,
67
249553
2869
В пику общественным взглядам о прогрессивном обществе будущего
04:12
dystopian science fiction expanded to films, comics, and games.
68
252422
5622
антиутопическая фантастика проникла во многие фильмы, комиксы и игры.
04:18
Robots turned against their creators
69
258044
3359
Роботы восстали против своих создателей,
04:21
while TV screens broadcast deadly mass entertainment.
70
261403
4091
стали популярны телешоу, в которых гибнут участники,
04:25
Workers toiled in space colonies above an Earth of depleted resources
71
265494
4659
рабочие заняты тяжёлым трудом в космических колониях,
04:30
and overpopulated, crime-plagued cities.
72
270153
3850
а на Земле ресурсы истощены
и из-за перенаселения в городах процветает преступность.
04:34
Yet politics was never far away.
73
274003
2641
Но и о политике никогда не забывали.
04:36
Works like "Dr. Strangelove" and "Watchmen" explored the real threat of nuclear war,
74
276644
5420
«Доктор Стрейнджлав» и «Хранители» посвящены реальной угрозе атомной войны,
04:42
while "V for Vendetta" and "The Handmaid's Tale"
75
282064
2581
тогда как «V — значит вендетта» и «История служанки»
04:44
warned how easily our rights could disappear in a crisis.
76
284645
4989
предупреждают о том, как мы легко можем лишиться всех прав в период кризиса.
04:49
And today's dystopian fiction continues to reflect modern anxieties
77
289634
3660
Современные антиутопии отражают именно то, что сегодня волнует нас:
04:53
about inequality,
78
293294
1350
неравенство,
04:54
climate change,
79
294644
990
изменение климата,
04:55
government power,
80
295634
1071
власть
04:56
and global epidemics.
81
296705
2209
и глобальные эпидемии.
04:58
So why bother with all this pessimism?
82
298914
2651
Так почему нас должны беспокоить все эти пессимистичные сценарии?
05:01
Because at their heart, dystopias are cautionary tales,
83
301565
3419
В сущности своей цель антиутопии — предостережение,
05:04
not about some particular government or technology,
84
304984
3111
плохо не в какой-то стране или опасно не какое-то изобретение,
05:08
but the very idea that humanity can be molded into an ideal shape.
85
308095
6249
а порочна сама идея того, что человечество можно перестроить под некий идеал.
05:14
Think back to the perfect world you imagined.
86
314344
3321
Вспомните тот идеальный мир, который вы себе представляли.
05:17
Did you also imagine what it would take to achieve?
87
317665
3271
Вы подумали о том, что понадобится для его достижения?
05:20
How would you make people cooperate?
88
320936
3419
Как вы сплотите людей?
05:24
And how would you make sure it lasted?
89
324355
3710
И как вам удастся удержать эту сплочённость?
05:28
Now take another look.
90
328065
1990
Теперь снова взгляните на ваш мир.
05:30
Does that world still seem perfect?
91
330055
2452
Этот мир всё ещё кажется вам идеальным?
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7