How to recognize a dystopia - Alex Gendler

5,156,524 views ・ 2016-11-15

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Andrea Kocsis Lektor: Tímea Hegyessy
00:06
Have you ever tried to picture an ideal world?
0
6953
2903
Próbáltál már valaha elképzelni egy tökéletes világot?
00:09
One without war, poverty, or crime?
1
9856
2820
Amiben nincs háború, szegénység vagy bűnözés?
00:12
If so, you're not alone.
2
12676
1960
Ha igen, nem vagy egyedül.
00:14
Plato imagined an enlightened republic ruled by philosopher kings,
3
14636
4570
Platón egy felvilágosult államot képzelt el filozófus királyokkal,
00:19
many religions promise bliss in the afterlife,
4
19206
2871
számos vallás ígér boldogságot a túlvilágon,
00:22
and throughout history,
5
22077
1305
és a történelem során
00:23
various groups have tried to build paradise on Earth.
6
23382
4065
különböző csoportok próbálkoztak a földi paradicsom létrehozásával.
00:27
Thomas More's 1516 book "Utopia" gave this concept a name,
7
27447
5479
Thomas Moore 1516-os könyve, az Utópia adott nevet ennek a fogalomnak,
00:32
Greek for "no place."
8
32926
2591
görögül "sehol sem" a jelentése.
00:35
Though the name suggested impossibility,
9
35517
2190
Habár a név lehetetlenséget sugallt,
00:37
modern scientific and political progress
10
37707
2370
a modern tudomány és politikai fejlődés
00:40
raised hopes of these dreams finally becoming reality.
11
40077
3991
remény adott ezen álmok valóra váltására.
00:44
But time and time again, they instead turned into nightmares
12
44068
3939
De helyette ezek időről-időre inkább rémálmokká váltak,
00:48
of war, famine, and oppression.
13
48007
2830
melyek háborúról, éhínségről és elnyomásról szóltak.
00:50
And as artists began to question utopian thinking,
14
50837
3151
Amint művészek kezdték megkérdőjelezni az utópisztikus gondolkodást,
00:53
the genre of dystopia, the not good place, was born.
15
53988
4780
megszületett a disztópia műfaja, a "nem jó hely".
00:58
One of the earliest dystopian works is Jonathan Swift's "Gulliver's Travels."
16
58768
4650
Az egyik legrégebbi disztópikus alkotás Jonathan Swift Gulliver utazásai műve.
01:03
Throughout his journey, Gulliver encounters fictional societies,
17
63418
3320
Utazásai során Gulliver kitalált társadalmakra lel,
01:06
some of which at first seem impressive, but turn out to be seriously flawed.
18
66738
4990
melyek közül néhány lenyűgözőnek tűnik elsőre, de idővel kiderülnek súlyos hibái.
01:11
On the flying island of Laputa,
19
71728
1900
Lapután, a repülő szigeten,
01:13
scientists and social planners pursue extravagant and useless schemes
20
73628
4659
tudósok és társadalmi tervezők haszontalan és tékozló terveket hajszolnak,
01:18
while neglecting the practical needs of the people below.
21
78287
3860
miközben elhanyagolják az emberek tényleges szükségleteit.
01:22
And the Houyhnhnm who live in perfectly logical harmony
22
82147
3021
És a Houyhnhnm, akik tökéletesen logikus harmóniában élnek,
01:25
have no tolerance for the imperfections of actual human beings.
23
85168
4960
nem tűrik el a valódi emberek hiányosságait.
01:30
With his novel, Swift established a blueprint for dystopia,
24
90128
3360
Ezzel a regénnyel Swift megteremtette a disztópia vázlatát,
01:33
imagining a world where certain trends in contemporary society
25
93488
3691
elképzelve egy világot, ahol a kortárs társadalomban bizonyos irányzatokkal
01:37
are taken to extremes,
26
97179
1749
túlzásba esnek,
01:38
exposing their underlying flaws.
27
98928
3330
ezzel felfedve a háttérben húzódó hibáikat.
01:42
And the next few centuries would provide plenty of material.
28
102258
4694
A következő néhány század bőségesen szolgáltat anyagot.
01:46
Industrial technology that promised to free laborers
29
106952
3177
Az ipari technológia, mely a munkásosztály felszabadítását ígérte,
01:50
imprisoned them in slums and factories, instead,
30
110129
4401
helyette szegénynegyedekbe és gyárakba börtönözte be őket,
01:54
while tycoons grew richer than kings.
31
114530
3328
míg az iparmágnások a királyoknál is gazdagabbá váltak.
01:57
By the late 1800's, many feared where such conditions might lead.
32
117858
4841
Az 1800-as évek végén sokan féltek attól, hogy ezek a körülmények hova vezethetnek.
02:02
H. G. Wells's "The Time Machine" imagined upper classes and workers
33
122699
3790
H. G. Wells Az időgépben azt képzelte el, hogy a felső- és a munkásosztály
02:06
evolving into separate species,
34
126489
2720
különböző fajokká alakulnak,
02:09
while Jack London's "The Iron Heel" portrayed a tyrannical oligarchy
35
129209
4631
míg Jack London A vaspatában egy zsarnoki oligarchiát mutat be,
02:13
ruling over impoverished masses.
36
133840
3559
mely az elszegényült tömeg felett uralkodik.
02:17
The new century brought more exciting and terrifying changes.
37
137399
5210
Az új század izgalmasabb és félelmetesebb változásokat hozott.
02:22
Medical advances made it possible to transcend biological limits
38
142609
4071
Az orvostudomány fejlődése a biológiai határok túllépését teszi lehetővé,
02:26
while mass media allowed instant communication
39
146680
2670
míg a média biztosította az azonnali kommunikációt
02:29
between leaders and the public.
40
149350
2630
a vezetők és az emberek között.
02:31
In Aldous Huxley's "Brave New World", citizens are genetically engineered
41
151980
4179
Aldous Huxley Szép új világában a lakosokat genetikailag megtervezik
02:36
and conditioned to perform their social roles.
42
156159
3751
és utasítják bizonyos társadalmi szerepek teljesítésére.
02:39
While propaganda and drugs keep the society happy,
43
159910
2780
Míg a propaganda és a gyógyszerek a társadalmat boldoggá teszik,
02:42
it's clear some crucial human element is lost.
44
162690
3800
világos, hogy bizonyos létfontosságú emberi alkotóelem elveszett.
02:46
But the best known dystopias were not imaginary at all.
45
166490
5530
De a legismertebb disztópiák egyáltalán nem elképzeltek voltak.
Míg Európa semmilyen korábbihoz nem hasonlítható ipari háborúval küzdött,
02:52
As Europe suffered unprecedented industrial warfare,
46
172020
3081
02:55
new political movements took power.
47
175101
2572
addig új politikai mozgalmak jutottak hatalomra.
02:57
Some promised to erase all social distinctions,
48
177673
3427
Egyesek minden társadalmi megkülönböztetés eltörlését ígérték,
03:01
while others sought to unite people around a mythical heritage.
49
181100
3231
mások pedig az emberek egyesítését akarták egy mitikus örökség körül.
03:04
The results were real-world dystopias
50
184331
3290
Az eredmények valódi disztópiák voltak,
03:07
where life passed under the watchful eye of the State
51
187621
3951
ahol az Állam figyelő szeménél zajlott az élet,
03:11
and death came with ruthless efficiency to any who didn't belong.
52
191572
5330
és a halál könyörtelen hatékonysággal ért el minden kívülállót.
03:16
Many writers of the time didn't just observe these horrors,
53
196902
2910
Sok kortárs író nem csak megfigyelte a borzalmat
03:19
but lived through them.
54
199812
2419
hanem át is élte azt.
03:22
In his novel "We", Soviet writer Yevgeny Zamyatin described a future
55
202231
4551
Jevgenyij Zamjatyin szovjet író "Mi" című regényében egy olyan jövőt írt le,
03:26
where free will and individuality were eliminated.
56
206782
3870
ahol a szabad akarat és az egyéniség eltűntek.
03:30
Banned in the U.S.S.R., the book inspired authors like George Orwell
57
210652
4180
A könyvet betiltották a Szovjetunióban, írókat ihletett meg, mint George Orwellt,
03:34
who fought on the front lines against both fascism and communism.
58
214832
4701
aki az élvonalban harcolt a fasizmus és a kommunizmus ellen egyaránt.
03:39
While his novel "Animal Farm" directly mocked the Soviet regime,
59
219533
3829
Míg az "Állatfarm" című regénye egyenesen kifigurázta a Szovjetunió rendszerét,
03:43
the classic "1984" was a broader critique of totalitarianism, media, and language.
60
223362
7080
a klasszikus "1984" egy átfogóbb kritika a totalitarizmus, média és a nyelv ellen.
03:50
And in the U.S.A., Sinclair Lewis's "It Can't Happen Here"
61
230442
3571
Az USA-ban Sinclair Lewis "Ez nálunk lehetetlen" műve
03:54
envisioned how easily democracy gave way to fascism.
62
234013
5399
azt képzelte el, milyen könnyen adott utat a demokrácia a fasizmusnak.
03:59
In the decades after World War II,
63
239412
1881
A második világháború utáni évtizedekben
04:01
writers wondered what new technologies
64
241293
1921
az írók azon tűnődtek, hogy az új technológiák,
04:03
like atomic energy, artificial intelligence, and space travel
65
243214
3749
mint az atomenergia, a mesterséges intelligencia és az űrutazás
04:06
meant for humanity's future.
66
246963
2590
mit jelentenek az emberiség jövőjét tekintve.
04:09
Contrasting with popular visions of shining progress,
67
249553
2869
A ragyogó haladást bemutató népszerű víziókkal ellentétben
04:12
dystopian science fiction expanded to films, comics, and games.
68
252422
5622
a disztópikus sci-fi kiterjedt a filmekre, képregényekre és játékokra.
04:18
Robots turned against their creators
69
258044
3359
Robotok fordultak készítőik ellen,
04:21
while TV screens broadcast deadly mass entertainment.
70
261403
4091
míg a TV képernyők a halálos tömegszórakoztatást sugározták.
04:25
Workers toiled in space colonies above an Earth of depleted resources
71
265494
4659
Munkások űrkolóniákban gürcölnek a kimerített erőforrású Föld
04:30
and overpopulated, crime-plagued cities.
72
270153
3850
és a túlnépesedett, bűnözéssel sújtott városok felett.
04:34
Yet politics was never far away.
73
274003
2641
De a politika sose maradt távol.
04:36
Works like "Dr. Strangelove" and "Watchmen" explored the real threat of nuclear war,
74
276644
5420
"Dr. Strangelove", "Őrzők" a nukleáris háború valós veszélyeit vizsgálták,
04:42
while "V for Vendetta" and "The Handmaid's Tale"
75
282064
2581
míg a "V mint vérbosszú" és "A szolgálólány meséje"
04:44
warned how easily our rights could disappear in a crisis.
76
284645
4989
arra figyelmeztetett, milyen könnyen eltűnhetnek a jogaink egy krízis idején.
04:49
And today's dystopian fiction continues to reflect modern anxieties
77
289634
3660
A mai disztópikus műfaj továbbra is tükrözi a modern aggodalmakat
04:53
about inequality,
78
293294
1350
az egyenlőtlenségről,
04:54
climate change,
79
294644
990
klímaváltozásról
04:55
government power,
80
295634
1071
a kormány erejéről
04:56
and global epidemics.
81
296705
2209
és a globális járványokról.
04:58
So why bother with all this pessimism?
82
298914
2651
De minek bajlódni ezzel a pesszimizmussal?
05:01
Because at their heart, dystopias are cautionary tales,
83
301565
3419
Mert a disztópiák valójában elrettentő mesék,
05:04
not about some particular government or technology,
84
304984
3111
nem bizonyos konkrét kormányról vagy technológiáról,
05:08
but the very idea that humanity can be molded into an ideal shape.
85
308095
6249
hanem magáról az ötletről, hogy az emberiség egy ideális formába önthető.
05:14
Think back to the perfect world you imagined.
86
314344
3321
Gondolj vissza a tökéletes világra, amit elképzeltél.
05:17
Did you also imagine what it would take to achieve?
87
317665
3271
Azt is elképzelted, mibe kerülne, hogy megvalósítsd?
05:20
How would you make people cooperate?
88
320936
3419
Hogyan vennéd rá az embereket az együttműködésre?
05:24
And how would you make sure it lasted?
89
324355
3710
És hogyan biztosítanád, hogy tartós legyen?
05:28
Now take another look.
90
328065
1990
Most vess rá még egy pillantást.
05:30
Does that world still seem perfect?
91
330055
2452
Még mindig tökéletesnek tűnik az a világ?
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7