How to recognize a dystopia - Alex Gendler

5,159,809 views ・ 2016-11-15

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Rodica Filipescu Corector: Cristina Nicolae
00:06
Have you ever tried to picture an ideal world?
0
6953
2903
Ai încercat vreodată să-ţi imaginezi o lume ideală?
00:09
One without war, poverty, or crime?
1
9856
2820
O lume fără război, sărăcie sau crime?
00:12
If so, you're not alone.
2
12676
1960
Ei bine, atunci nu eşti singurul.
00:14
Plato imagined an enlightened republic ruled by philosopher kings,
3
14636
4570
Platon şi-a imaginat o republică iluminată condusă de regi filozofi,
00:19
many religions promise bliss in the afterlife,
4
19206
2871
multe religii au promis mântuirea în viaţa de apoi,
00:22
and throughout history,
5
22077
1305
şi de-a lungul istoriei,
00:23
various groups have tried to build paradise on Earth.
6
23382
4065
diferite grupuri au încercat să realizeze paradisul pe Pământ.
00:27
Thomas More's 1516 book "Utopia" gave this concept a name,
7
27447
5479
În 1516, Thomas More a dat un nume acestui concept în cartea sa Utopia,
00:32
Greek for "no place."
8
32926
2591
care în limba greacă înseamnă „nicăieri".
00:35
Though the name suggested impossibility,
9
35517
2190
Cu toate că numele sugerează ceva imposibil,
00:37
modern scientific and political progress
10
37707
2370
progresul politic şi ştiinţific modern
00:40
raised hopes of these dreams finally becoming reality.
11
40077
3991
au creat speranţa că aceste vise ar putea deveni realitate.
00:44
But time and time again, they instead turned into nightmares
12
44068
3939
Dar de nenumărate ori ele s-au dovedit a fi nişte coşmaruri
00:48
of war, famine, and oppression.
13
48007
2830
ale războiului, foametei şi opresiunii.
00:50
And as artists began to question utopian thinking,
14
50837
3151
Când artiştii au început să conteste gândirea utopică,
00:53
the genre of dystopia, the not good place, was born.
15
53988
4780
s-a născut genul distopic, adică un mediu ne-bun.
00:58
One of the earliest dystopian works is Jonathan Swift's "Gulliver's Travels."
16
58768
4650
Călătoriile lui Gulliver de Jonathan Swift,
a fost printre primele cărţi ale acestui gen.
01:03
Throughout his journey, Gulliver encounters fictional societies,
17
63418
3320
În călătoria sa, Gulliver întâlneşte societăţi fictive,
01:06
some of which at first seem impressive, but turn out to be seriously flawed.
18
66738
4990
unele părând impresionante, dar dovedindu-se pline de defecte.
01:11
On the flying island of Laputa,
19
71728
1900
Pe insula zburătoare Laputa,
01:13
scientists and social planners pursue extravagant and useless schemes
20
73628
4659
cercetătorii şi planificatorii sociali urmăresc planuri inutile şi bizare
01:18
while neglecting the practical needs of the people below.
21
78287
3860
ignorând nevoile pământenilor.
01:22
And the Houyhnhnm who live in perfectly logical harmony
22
82147
3021
Houyhnhnm-ii care trăiesc într-o armonie perfect logică
01:25
have no tolerance for the imperfections of actual human beings.
23
85168
4960
nu tolerează imperfecţiunile fiinţelor umane.
01:30
With his novel, Swift established a blueprint for dystopia,
24
90128
3360
În romanul său, Swift a creat un model pentru distopie,
01:33
imagining a world where certain trends in contemporary society
25
93488
3691
imaginând o lume în care anumite mode sociale
01:37
are taken to extremes,
26
97179
1749
sunt duse la extreme,
01:38
exposing their underlying flaws.
27
98928
3330
şi expunându-le defectele care stau la bază.
01:42
And the next few centuries would provide plenty of material.
28
102258
4694
Secolele următoare au oferit destulă inspiraţie.
01:46
Industrial technology that promised to free laborers
29
106952
3177
Tehnologia industrială a promis eliberarea muncitorilor
01:50
imprisoned them in slums and factories, instead,
30
110129
4401
dar în schimb i-a închis în fabrici şi mahalale,
01:54
while tycoons grew richer than kings.
31
114530
3328
în timp ce magnaţii au devenit mai bogaţi decât regii.
01:57
By the late 1800's, many feared where such conditions might lead.
32
117858
4841
La finele secolului XIX,
mulţi se temeau de consecinţele acestor condiţii.
02:02
H. G. Wells's "The Time Machine" imagined upper classes and workers
33
122699
3790
În Maşina Timpului, H. G. Wells a imaginat clasele superioare şi muncitorii
02:06
evolving into separate species,
34
126489
2720
evoluând în specii diferite,
02:09
while Jack London's "The Iron Heel" portrayed a tyrannical oligarchy
35
129209
4631
iar în Călcâiul de fier, Jack London prezintă o oligarhie tiranică
02:13
ruling over impoverished masses.
36
133840
3559
care conduce masele sărace.
02:17
The new century brought more exciting and terrifying changes.
37
137399
5210
Noul secol a adus schimbări înspăimântătoare şi tulburătoare.
02:22
Medical advances made it possible to transcend biological limits
38
142609
4071
Descoperirile medicale au dus la depăşirea unor limite biologice
02:26
while mass media allowed instant communication
39
146680
2670
în timp ce mass media a permis comunicarea instantanee
02:29
between leaders and the public.
40
149350
2630
între conducători şi public.
02:31
In Aldous Huxley's "Brave New World", citizens are genetically engineered
41
151980
4179
Cetăţenii Minunatei lumi noi de A. Huxley sunt programaţi genetic
02:36
and conditioned to perform their social roles.
42
156159
3751
să-şi îndeplinească rolurile sociale.
02:39
While propaganda and drugs keep the society happy,
43
159910
2780
În timp ce propaganda şi drogurile menţin societatea fericită,
02:42
it's clear some crucial human element is lost.
44
162690
3800
este evident că un element uman important se pierde.
02:46
But the best known dystopias were not imaginary at all.
45
166490
5530
Dar cele mai cunoscute distopii nu au fost fictive.
02:52
As Europe suffered unprecedented industrial warfare,
46
172020
3081
În timp ce Europa suferea de pe urma unui război industrial,
02:55
new political movements took power.
47
175101
2572
noi mişcări politice au luat amploare.
02:57
Some promised to erase all social distinctions,
48
177673
3427
Unele au promis să şteargă toate deosebirile sociale,
03:01
while others sought to unite people around a mythical heritage.
49
181100
3231
altele au urmărit să unească lumea pe baza unei moşteniri mitice.
03:04
The results were real-world dystopias
50
184331
3290
Rezultatele au fost nişte distopii reale
03:07
where life passed under the watchful eye of the State
51
187621
3951
unde viaţa se desfăşura sub supravegherea atentă a statului,
03:11
and death came with ruthless efficiency to any who didn't belong.
52
191572
5330
iar cei care nu se încadrau erau omorâţi cu o eficienţă nemiloasă.
03:16
Many writers of the time didn't just observe these horrors,
53
196902
2910
Mulţi scriitori nu doar au observat aceste orori,
03:19
but lived through them.
54
199812
2419
ci chiar le-au trăit.
03:22
In his novel "We", Soviet writer Yevgeny Zamyatin described a future
55
202231
4551
În romanul Noi, scriitorul sovietic Yevgeny Zamyatin a descris un viitor
03:26
where free will and individuality were eliminated.
56
206782
3870
unde liberul arbitru şi individualitatea vor fi eliminate.
03:30
Banned in the U.S.S.R., the book inspired authors like George Orwell
57
210652
4180
Interzisă în U.R.S.S, această carte a inspirat autori precum George Orwell
03:34
who fought on the front lines against both fascism and communism.
58
214832
4701
care a luptat împotriva fascismului şi comunismului.
03:39
While his novel "Animal Farm" directly mocked the Soviet regime,
59
219533
3829
În timp ce romanul său, Ferma animalelor ridiculiza regimul sovietic,
03:43
the classic "1984" was a broader critique of totalitarianism, media, and language.
60
223362
7080
1984 este o critică extinsă adusă totalitarismului şi limbajului presei.
03:50
And in the U.S.A., Sinclair Lewis's "It Can't Happen Here"
61
230442
3571
În SUA, romanul lui Sinclair Lewis Asta nu se poate întâmpla aici
03:54
envisioned how easily democracy gave way to fascism.
62
234013
5399
arăta cât de uşor democraţia poate ceda locul fascismului.
03:59
In the decades after World War II,
63
239412
1881
După Al Doilea Război Mondial,
04:01
writers wondered what new technologies
64
241293
1921
scriitorii s-au întrebat cum tehnologiile noi
04:03
like atomic energy, artificial intelligence, and space travel
65
243214
3749
precum energia atomică, inteligenţa artificială şi călătoria în spaţiu
04:06
meant for humanity's future.
66
246963
2590
vor influenţa viitorul umanităţii.
04:09
Contrasting with popular visions of shining progress,
67
249553
2869
Contrastând viziunile populare ale unui progres strălucitor,
04:12
dystopian science fiction expanded to films, comics, and games.
68
252422
5622
SF-ul distopic s-a dezvoltat în filme, benzi desenate şi jocuri.
04:18
Robots turned against their creators
69
258044
3359
Roboţii se revoltă împotriva creatorilor lor
04:21
while TV screens broadcast deadly mass entertainment.
70
261403
4091
în timp ce televiziunea transmite divertisment letal pentru mase.
04:25
Workers toiled in space colonies above an Earth of depleted resources
71
265494
4659
Muncitori care trudesc în colonii spaţiale deoarece Pământul e secat de resurse,
04:30
and overpopulated, crime-plagued cities.
72
270153
3850
suprapopulat, cu oraşe împânzite de criminalitate.
04:34
Yet politics was never far away.
73
274003
2641
Politica joacă un rol în aceste evenimente.
04:36
Works like "Dr. Strangelove" and "Watchmen" explored the real threat of nuclear war,
74
276644
5420
Dr. Strangelove şi Cei ce veghează explorează ameninţarea războiului nuclear,
04:42
while "V for Vendetta" and "The Handmaid's Tale"
75
282064
2581
în timp ce V de la Vendetă şi Povestea cameristei
04:44
warned how easily our rights could disappear in a crisis.
76
284645
4989
ne avertizează cât de uşor pot să dispară drepturile în timp de criză.
04:49
And today's dystopian fiction continues to reflect modern anxieties
77
289634
3660
Şi astăzi ficţiunea distopică continuă să reflecte anxietăţile moderne
04:53
about inequality,
78
293294
1350
în privinţa inegalităţii,
04:54
climate change,
79
294644
990
a schimbării mediului,
04:55
government power,
80
295634
1071
a puterii guvernului,
04:56
and global epidemics.
81
296705
2209
şi a epidemiilor globale.
04:58
So why bother with all this pessimism?
82
298914
2651
De ce să-ţi baţi capul cu tot acest pesimism?
05:01
Because at their heart, dystopias are cautionary tales,
83
301565
3419
Pentru că la bază, distopiile sunt nişte poveşti avertisment,
05:04
not about some particular government or technology,
84
304984
3111
nu despre un anumit guvern sau tehnologie,
05:08
but the very idea that humanity can be molded into an ideal shape.
85
308095
6249
ci despre o umanitatea modelabilă într-o formă ideală.
05:14
Think back to the perfect world you imagined.
86
314344
3321
Gândeşte-te puţin la lumea ideală pe care ţi-ai imaginat-o.
05:17
Did you also imagine what it would take to achieve?
87
317665
3271
Ţi-ai imaginat şi cum ai putea să o obţii?
05:20
How would you make people cooperate?
88
320936
3419
Cum i-ai face pe oameni să coopereze?
05:24
And how would you make sure it lasted?
89
324355
3710
Şi cum te-ai putea asigura că va dura?
05:28
Now take another look.
90
328065
1990
Acum mai gândeşte-te odată.
05:30
Does that world still seem perfect?
91
330055
2452
Oare lumea aceea mai pare perfectă?
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7