How to recognize a dystopia - Alex Gendler

Jak rozpoznać dystopię - Alex Gendler

4,903,554 views

2016-11-15 ・ TED-Ed


New videos

How to recognize a dystopia - Alex Gendler

Jak rozpoznać dystopię - Alex Gendler

4,903,554 views ・ 2016-11-15

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Aleksandra Kaźmierska Korekta: Ola Królikowska
00:06
Have you ever tried to picture an ideal world?
0
6953
2903
Czy kiedykolwiek próbowaliście wyobrazić sobie idealny świat?
00:09
One without war, poverty, or crime?
1
9856
2820
Bez wojny, biedy i przestępczości?
00:12
If so, you're not alone.
2
12676
1960
Jeśli tak, nie jesteście jedyni.
00:14
Plato imagined an enlightened republic ruled by philosopher kings,
3
14636
4570
Platon wyobrażał sobie oświeconą republikę rządzoną przez królów-filozofów.
00:19
many religions promise bliss in the afterlife,
4
19206
2871
Wiele religii obiecuje raj w życiu pośmiertnym.
00:22
and throughout history,
5
22077
1305
Na przestrzeni wieków
00:23
various groups have tried to build paradise on Earth.
6
23382
4065
różne grupy próbowały budować raj na Ziemi.
00:27
Thomas More's 1516 book "Utopia" gave this concept a name,
7
27447
5479
"Utopia" Thomasa Morusa z 1516 roku nadała tej koncepcji nazwę pochodzącą
00:32
Greek for "no place."
8
32926
2591
z greki, "miejsce, którego nie ma".
00:35
Though the name suggested impossibility,
9
35517
2190
Choć nazwa sugeruje niemożliwość,
00:37
modern scientific and political progress
10
37707
2370
postęp naukowy i polityczny
00:40
raised hopes of these dreams finally becoming reality.
11
40077
3991
wzbudził nadzieję na realizację tego marzenia.
00:44
But time and time again, they instead turned into nightmares
12
44068
3939
Ale za każdym razem świat przekształcano w koszmar
00:48
of war, famine, and oppression.
13
48007
2830
wojny, głodu i opresji.
00:50
And as artists began to question utopian thinking,
14
50837
3151
Gdy twórcy zaczęli kwestionować istnienie utopii,
00:53
the genre of dystopia, the not good place, was born.
15
53988
4780
narodził się gatunek dystopii, czyli złego miejsca.
00:58
One of the earliest dystopian works is Jonathan Swift's "Gulliver's Travels."
16
58768
4650
Jedna z najwcześniejszych dystopii to "Podróże Guliwera" Jonathana Swifta.
01:03
Throughout his journey, Gulliver encounters fictional societies,
17
63418
3320
W trakcie swojej podróży Guliwer spotyka fikcyjne społeczeństwa.
01:06
some of which at first seem impressive, but turn out to be seriously flawed.
18
66738
4990
Niektóre na początku robią wrażenie, ale później okazują się mieć poważne wady.
01:11
On the flying island of Laputa,
19
71728
1900
Na latającej wyspie Laputa
01:13
scientists and social planners pursue extravagant and useless schemes
20
73628
4659
naukowcy i politycy przedstawiają ekstrawaganckie i bezużyteczne plany,
01:18
while neglecting the practical needs of the people below.
21
78287
3860
ignorując potrzeby zwykłych ludzi.
01:22
And the Houyhnhnm who live in perfectly logical harmony
22
82147
3021
Houyhnhnmy, rasa koni żyjąca w pełni logicznej harmonii,
01:25
have no tolerance for the imperfections of actual human beings.
23
85168
4960
nie toleruje ludzkich niedoskonałości.
01:30
With his novel, Swift established a blueprint for dystopia,
24
90128
3360
Powieść Swifta stała się wzorcem tworzenia dystopii,
01:33
imagining a world where certain trends in contemporary society
25
93488
3691
pokazania świata, w którym pewne tendencje współczesnego społeczeństwa
01:37
are taken to extremes,
26
97179
1749
dochodzą do skrajności,
01:38
exposing their underlying flaws.
27
98928
3330
i obnażenia leżących u ich podstaw wad.
01:42
And the next few centuries would provide plenty of material.
28
102258
4694
Kolejne stulecia dostarczyły mnóstwo materiału.
01:46
Industrial technology that promised to free laborers
29
106952
3177
Technologia przemysłowa, która miała uwolnić robotników,
01:50
imprisoned them in slums and factories, instead,
30
110129
4401
uwięziła ich w slumsach i fabrykach,
01:54
while tycoons grew richer than kings.
31
114530
3328
a potentaci stali się bogatsi niż królowie.
01:57
By the late 1800's, many feared where such conditions might lead.
32
117858
4841
Pod koniec XIX wieku zastanawiano się, do czego takie warunki doprowadzą.
02:02
H. G. Wells's "The Time Machine" imagined upper classes and workers
33
122699
3790
W "Wehikule czasu" H.G. Wellsa klasa wyższa i robotnicy
02:06
evolving into separate species,
34
126489
2720
ewoluują w osobne gatunki,
02:09
while Jack London's "The Iron Heel" portrayed a tyrannical oligarchy
35
129209
4631
a w "Żelaznej stopie" Jacka Londona tyraniczna oligarchia
02:13
ruling over impoverished masses.
36
133840
3559
rządzi zubożałymi masami.
02:17
The new century brought more exciting and terrifying changes.
37
137399
5210
Nowy wiek przyniósł więcej ekscytujących i przerażających zmian.
02:22
Medical advances made it possible to transcend biological limits
38
142609
4071
Postęp w medycynie umożliwił przekraczanie biologicznych ograniczeń,
02:26
while mass media allowed instant communication
39
146680
2670
a media zapewniły natychmiastową komunikację
02:29
between leaders and the public.
40
149350
2630
między przywódcami a społeczeństwem.
02:31
In Aldous Huxley's "Brave New World", citizens are genetically engineered
41
151980
4179
W "Nowym wspaniałym świecie" Aldousa Huxley'a
obywatele są genetycznie zaprogramowani do wypełniania ról społecznych.
02:36
and conditioned to perform their social roles.
42
156159
3751
02:39
While propaganda and drugs keep the society happy,
43
159910
2780
Gdy propaganda i leki utrzymują społeczeństwo w szczęściu,
02:42
it's clear some crucial human element is lost.
44
162690
3800
staje się jasne, że pierwiastek ludzki się zatracił.
02:46
But the best known dystopias were not imaginary at all.
45
166490
5530
Ale najsłynniejsze dystopie nie zostały wymyślone.
02:52
As Europe suffered unprecedented industrial warfare,
46
172020
3081
Gdy Europa cierpiała z powodu problemów gospodarczych,
02:55
new political movements took power.
47
175101
2572
do władzy doszły nowe siły polityczne.
02:57
Some promised to erase all social distinctions,
48
177673
3427
Niektóre obiecywały likwidację wszelkich różnic społecznych,
03:01
while others sought to unite people around a mythical heritage.
49
181100
3231
inne dążyły do zjednoczenia ludzi pod sztandarem mitycznego dziedzictwa.
03:04
The results were real-world dystopias
50
184331
3290
Rezultatem były dystopie w prawdziwym świecie,
03:07
where life passed under the watchful eye of the State
51
187621
3951
w których życie płynęło pod czujnym okiem państwa,
03:11
and death came with ruthless efficiency to any who didn't belong.
52
191572
5330
a tych, którzy nie pasowali do koncepcji, czekała pewna śmierć.
03:16
Many writers of the time didn't just observe these horrors,
53
196902
2910
Wielu pisarzy tamtych czasów nie tylko obserwowało ten horror,
03:19
but lived through them.
54
199812
2419
ale w nim żyło.
03:22
In his novel "We", Soviet writer Yevgeny Zamyatin described a future
55
202231
4551
W powieści "My" radziecki pisarz Jewgienij Zamiatin opisał przyszłość,
03:26
where free will and individuality were eliminated.
56
206782
3870
w której wolna wola i indywidualność zostają zlikwidowane.
03:30
Banned in the U.S.S.R., the book inspired authors like George Orwell
57
210652
4180
Zakazana w ZSRR książka zainspirowała takich pisarzy, jak George Orwell,
03:34
who fought on the front lines against both fascism and communism.
58
214832
4701
który walczył na froncie zarówno przeciw faszyzmowi, jak i komunizmowi.
03:39
While his novel "Animal Farm" directly mocked the Soviet regime,
59
219533
3829
Jego powieść "Folwark zwierzęcy" to jawna drwina z radzieckiego reżimu,
03:43
the classic "1984" was a broader critique of totalitarianism, media, and language.
60
223362
7080
a klasyk "Rok 1984" jest ostrą krytyką totalitaryzmu, mediów i nowomowy.
03:50
And in the U.S.A., Sinclair Lewis's "It Can't Happen Here"
61
230442
3571
Sinclair Lewis w książce "To się tu nie może zdarzyć"
03:54
envisioned how easily democracy gave way to fascism.
62
234013
5399
pokazuje, jak łatwo demokracja może doprowadzić do faszyzmu.
03:59
In the decades after World War II,
63
239412
1881
Po II wojnie światowej
04:01
writers wondered what new technologies
64
241293
1921
pisarze zastanawiali się, co nowe technologie,
04:03
like atomic energy, artificial intelligence, and space travel
65
243214
3749
jak energia atomowa, sztuczna inteligencja czy podróże w kosmos,
04:06
meant for humanity's future.
66
246963
2590
przyniosą ludzkości w przyszłości.
04:09
Contrasting with popular visions of shining progress,
67
249553
2869
W przeciwieństwie do popularnych wizji świetlanego postępu
04:12
dystopian science fiction expanded to films, comics, and games.
68
252422
5622
dystopijne science fiction przeniknęło do filmów, komiksów i gier.
04:18
Robots turned against their creators
69
258044
3359
Roboty zwracają się przeciwko swym twórcom,
04:21
while TV screens broadcast deadly mass entertainment.
70
261403
4091
a telewizja transmituje brutalną rozrywkę dla mas.
04:25
Workers toiled in space colonies above an Earth of depleted resources
71
265494
4659
Pracownicy w kosmicznych koloniach nad wyczerpaną z zasobów Ziemią
są wykończeni.
04:30
and overpopulated, crime-plagued cities.
72
270153
3850
Przeludnione miasta są pełne przestępców.
04:34
Yet politics was never far away.
73
274003
2641
Nie zapomniano jednak o polityce.
04:36
Works like "Dr. Strangelove" and "Watchmen" explored the real threat of nuclear war,
74
276644
5420
"Doktor Strangelove" i "Strażnicy" opisują realne zagrożenie wojną nuklearną,
04:42
while "V for Vendetta" and "The Handmaid's Tale"
75
282064
2581
a "V jak Vendetta" i "Opowieść podręcznej"
04:44
warned how easily our rights could disappear in a crisis.
76
284645
4989
ostrzegają, jak łatwo w trudnych czasach nasze prawa mogą zniknąć.
04:49
And today's dystopian fiction continues to reflect modern anxieties
77
289634
3660
Współczesna fikcja dystopijna wciąż odzwierciedla dzisiejsze problemy,
04:53
about inequality,
78
293294
1350
takie jak nierówność,
04:54
climate change,
79
294644
990
zmiany klimatyczne,
04:55
government power,
80
295634
1071
wpływy władzy
04:56
and global epidemics.
81
296705
2209
i globalne epidemie.
04:58
So why bother with all this pessimism?
82
298914
2651
Więc skąd ten pesymizm?
05:01
Because at their heart, dystopias are cautionary tales,
83
301565
3419
Dystopie to tak naprawdę opowieści ku przestrodze,
05:04
not about some particular government or technology,
84
304984
3111
nie o konkretnym rządzie czy technologii,
05:08
but the very idea that humanity can be molded into an ideal shape.
85
308095
6249
a o przeświadczeniu, że można stworzyć idealną ludzkość.
05:14
Think back to the perfect world you imagined.
86
314344
3321
Wróćmy do idealnego świata, który sobie wyobraziliście.
05:17
Did you also imagine what it would take to achieve?
87
317665
3271
Czy myśleliście o tym, co trzeba by poświęcić, aby to osiągnąć?
05:20
How would you make people cooperate?
88
320936
3419
Jak ludzie mieliby współpracować?
05:24
And how would you make sure it lasted?
89
324355
3710
Co zrobilibyście, żeby ten świat przetrwał?
05:28
Now take another look.
90
328065
1990
Teraz spójrzcie jeszcze raz.
05:30
Does that world still seem perfect?
91
330055
2452
Czy ten świat wciąż jest idealny?
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7