How to recognize a dystopia - Alex Gendler

چطور یک پاد آرمان‌شهر را شناسایی کنیم - الکس گندلر

4,903,554 views

2016-11-15 ・ TED-Ed


New videos

How to recognize a dystopia - Alex Gendler

چطور یک پاد آرمان‌شهر را شناسایی کنیم - الکس گندلر

4,903,554 views ・ 2016-11-15

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Maziar Jamshidi Reviewer: hassan qodusi
00:06
Have you ever tried to picture an ideal world?
0
6953
2903
آیا تا حالا سعی کرده‌اید که یک دنیای ‌ایده‌آل را تصور کنید؟
00:09
One without war, poverty, or crime?
1
9856
2820
دنیایی بدون جنگ، فقر و جرم؟
00:12
If so, you're not alone.
2
12676
1960
اگر چنین است، شما تنها نیستید.
00:14
Plato imagined an enlightened republic ruled by philosopher kings,
3
14636
4570
افلاطون مملکت فرهیخته‌ای را تصور کرد که توسط حکام فیلسوف اداره می‌شد،
00:19
many religions promise bliss in the afterlife,
4
19206
2871
بسیاری از مذاهب وعده‌ی سعادت پس از مرگ را می‌دهند،
00:22
and throughout history,
5
22077
1305
و در طول تاریخ،
00:23
various groups have tried to build paradise on Earth.
6
23382
4065
گروه‌های بسیاری کوشیدند تا بهشت را روی زمین بسازند.
00:27
Thomas More's 1516 book "Utopia" gave this concept a name,
7
27447
5479
کتاب «توماس مور» به نام یوتوپیا(آرمانشهر) در سال ۱۵۱۶ به این مفهوم یک اسم داد،
00:32
Greek for "no place."
8
32926
2591
واژه‌ای یونانی به معنی «ناکجا».
00:35
Though the name suggested impossibility,
9
35517
2190
هر چند که اسم ناممکن را القا می‌کرد،
00:37
modern scientific and political progress
10
37707
2370
پیشرفت‌های علمی ‌و سیاسی مدرن
00:40
raised hopes of these dreams finally becoming reality.
11
40077
3991
امید اینکه چنین رویاهایی بالاخره به حقیقت می‌پیوندند را بالا بردند.
00:44
But time and time again, they instead turned into nightmares
12
44068
3939
اما بارها و بارها پشت سر هم، در عوض بدل به کابوس‌هایی
00:48
of war, famine, and oppression.
13
48007
2830
از جنگ، قحطی و سرکوب شدند.
00:50
And as artists began to question utopian thinking,
14
50837
3151
و همچنان که هنرمندان شروع به زیر سوال بردن تفکر آرمانشهر کردند،
00:53
the genre of dystopia, the not good place, was born.
15
53988
4780
ژانر دیستوپیا، پاد آرمانشهر،(ناکجا آباد) متولد شد.
00:58
One of the earliest dystopian works is Jonathan Swift's "Gulliver's Travels."
16
58768
4650
یکی از آثار پاد آرمانشهرهای اولیه «سفرهای گالیور» اثر «جاناتان سوئیفت» است.
01:03
Throughout his journey, Gulliver encounters fictional societies,
17
63418
3320
در طول سفرش، گالیور به جوامع تخیلی بر می‌خورد،
01:06
some of which at first seem impressive, but turn out to be seriously flawed.
18
66738
4990
جوامعی که در ابتدا به‌نظر جالب هستند ولی نهایتاً عمیقاً معیوب از آب در می‌آیند.
01:11
On the flying island of Laputa,
19
71728
1900
در جزیره‌ی پرنده‌ای به نام «لاپوتا»، (در داستان گالیور)
01:13
scientists and social planners pursue extravagant and useless schemes
20
73628
4659
داشنمندان و طراحان اجتماعی به‌دنبال طرح‌های عجیب و بی‌مصرف هستند
01:18
while neglecting the practical needs of the people below.
21
78287
3860
در حالی‌که نیازهای واقعی مردم فرودست را نادیده گرفته‌اند.
01:22
And the Houyhnhnm who live in perfectly logical harmony
22
82147
3021
و «هووینوم» که در یک هماهنگی منطقی بی‌نقص زندگی می‌کند
01:25
have no tolerance for the imperfections of actual human beings.
23
85168
4960
تاب تحمل نواقص انسان‌های واقعی را ندارد.
01:30
With his novel, Swift established a blueprint for dystopia,
24
90128
3360
«جاناتان سوئیفت» با رمانش، طرح اولیه دیستوپیا- پاد آرمانشهر را پایه ریخت،
01:33
imagining a world where certain trends in contemporary society
25
93488
3691
با تصور کردن دنیایی که در آن گرایش‌های خاصی از جامعه معاصر
01:37
are taken to extremes,
26
97179
1749
به افراط کشیده شده است،
01:38
exposing their underlying flaws.
27
98928
3330
و عیوب نهفته این جوامع را بر ملا کرد.
01:42
And the next few centuries would provide plenty of material.
28
102258
4694
و چند قرن پیش رو خیلی از مواد لازم را فراهم آورد.
01:46
Industrial technology that promised to free laborers
29
106952
3177
فناوری صنعتی که وعده‌ی رهایی کارگران را داده بود
01:50
imprisoned them in slums and factories, instead,
30
110129
4401
در عوض، آنها را در حلبی‌آباد و کارخانه‌ها زندانی کرد،
01:54
while tycoons grew richer than kings.
31
114530
3328
در حالی‌که سرمایه‌داران از پادشاهان هم ثروتمندتر شدند.
01:57
By the late 1800's, many feared where such conditions might lead.
32
117858
4841
تا اواخر سده ۱۸۰۰ میلادی، خیلی‌ها از اینکه این شرایط به کجا می‌رود واهمه داشتند.
02:02
H. G. Wells's "The Time Machine" imagined upper classes and workers
33
122699
3790
در «ماشین زمان» اثر «اچ.جی.ولز» اینطور تصور شده که طبقات بالای جامعه و کارگران
02:06
evolving into separate species,
34
126489
2720
به دو گونه‌ی جداگانه در می‌آیند،
02:09
while Jack London's "The Iron Heel" portrayed a tyrannical oligarchy
35
129209
4631
و کتاب «پاشنه آهنی» اثر جک لندن حکومت مستبدانه‌ی معدودی ثروتمند را ترسیم می‌کند
02:13
ruling over impoverished masses.
36
133840
3559
که بر توده‌های مستضعف حکم‌رانی می‌کنند.
02:17
The new century brought more exciting and terrifying changes.
37
137399
5210
قرن جدید تغییرات هیجان‌انگیرتر و هولناک‌تری با خود آورد.
02:22
Medical advances made it possible to transcend biological limits
38
142609
4071
پیشرفت‌های پزشکی امکان فراتر رقتن از محدودیت‌های زیستی را داد
02:26
while mass media allowed instant communication
39
146680
2670
در حالی‌که رسانه‌های جمعی، اجازه ارتباط آنی
02:29
between leaders and the public.
40
149350
2630
بین رهبران و مردم را فراهم آورد.
02:31
In Aldous Huxley's "Brave New World", citizens are genetically engineered
41
151980
4179
در کتاب «دنیایِ قشنگ نو» اثر «آلدوس هاکسلی»، شهروندان مهندسی ژنتیکی شده‌اند
02:36
and conditioned to perform their social roles.
42
156159
3751
و مقید به انجام نقش‌های اجتماعی‌شان شده‌اند.
02:39
While propaganda and drugs keep the society happy,
43
159910
2780
در حالی‌که پروپاگاندا و مواد مخدر جامعه را شاد نگه می‌دارند،
02:42
it's clear some crucial human element is lost.
44
162690
3800
واضح است که چیزی از جزء مهم انسانی از دست رفته است.
02:46
But the best known dystopias were not imaginary at all.
45
166490
5530
اما بهترین دیستوپیا‌ها (مدینه‌های فاسده) شناخته شده اصلاً تخیلی نبودند.
02:52
As Europe suffered unprecedented industrial warfare,
46
172020
3081
زمانی‌که اروپا دچار نزاع‌های صنعتی بی‌سابقه شد،
02:55
new political movements took power.
47
175101
2572
جنبش‌های سیاسی جدید قدرت گرفتند.
02:57
Some promised to erase all social distinctions,
48
177673
3427
بعضی وعده‌ی پاک‌کردن همه‌ی تمایزات اجتماعی را دادند،
در حالی‌که بقیه در جستجوی متحد کردن مردم حول یک میراث افسانه‌ای بودند.
03:01
while others sought to unite people around a mythical heritage.
49
181100
3231
03:04
The results were real-world dystopias
50
184331
3290
نتیجه دیستوپیایی- پاد آرمانشهر در دنیای واقعی بود
03:07
where life passed under the watchful eye of the State
51
187621
3951
جائی‌که زندگی زیر ذره‌بین رژیم سپری می‌شد
03:11
and death came with ruthless efficiency to any who didn't belong.
52
191572
5330
و مرگ با کارکردی بی‌رحمانه سراغ کسانی می‌آمد که خودی نبودند.
03:16
Many writers of the time didn't just observe these horrors,
53
196902
2910
خیلی از نویسندگان آن دروان صرفاً ناظر این وحشت‌ها نبودند،
03:19
but lived through them.
54
199812
2419
بلکه با آن زندگی کردند.
03:22
In his novel "We", Soviet writer Yevgeny Zamyatin described a future
55
202231
4551
در رمان «ما»، نویسنده شوروی «یوگنی زمیاتن» آینده‌ای را به‌تصویر می‌کشد
03:26
where free will and individuality were eliminated.
56
206782
3870
که اختیار و فردیت از میان رفته است.
03:30
Banned in the U.S.S.R., the book inspired authors like George Orwell
57
210652
4180
این کتاب که در شوروی قدغن شده بود، الهام بخش نویسندگانی مانند «جورج اورول» شد
03:34
who fought on the front lines against both fascism and communism.
58
214832
4701
کسی‌که در جبهه علیه فاشیسم و کومونیسم جنگید.
03:39
While his novel "Animal Farm" directly mocked the Soviet regime,
59
219533
3829
در حالی‌که رمان «مزرعه حیوانات» او مستقیماً رژیم شوروی را به سخره می‌گیرد،
03:43
the classic "1984" was a broader critique of totalitarianism, media, and language.
60
223362
7080
داستان کلاسیک «۱۹۸۴» او یک انقاد وسیع‌تر از تمامیت‌خواهی، رسانه و زبان است.
03:50
And in the U.S.A., Sinclair Lewis's "It Can't Happen Here"
61
230442
3571
و در آمریکا کتاب «اینجا نمی‌تواند رخ دهد» اثر «سینکلر لوویز»
03:54
envisioned how easily democracy gave way to fascism.
62
234013
5399
تجسم می‌کند که چه به‌سادگی دموکراسی راه فاشسیم را باز می‌کند.
03:59
In the decades after World War II,
63
239412
1881
در دهه‌های بعد از جنگ جهانی دوم،
04:01
writers wondered what new technologies
64
241293
1921
نویسندگان می‌اندیشیدند که فناوری‌های جدید
04:03
like atomic energy, artificial intelligence, and space travel
65
243214
3749
مانند انرژی هسته‌ای، هوش مصنوعی، و سفر فضایی
04:06
meant for humanity's future.
66
246963
2590
چه معنی برای آینده‌ی بشر دارد.
04:09
Contrasting with popular visions of shining progress,
67
249553
2869
برخلاف تصاویر معروف از پیشرفت پر زرق و برق،
04:12
dystopian science fiction expanded to films, comics, and games.
68
252422
5622
ژانر علمی-تخیلی دیستوپیایی (پادآرمان‌شهر) به فیلم، کامیک و بازی گسترش یافت.
04:18
Robots turned against their creators
69
258044
3359
روبات‌ها علیه سازنده‌های خود بر آمدند
04:21
while TV screens broadcast deadly mass entertainment.
70
261403
4091
در حالی‌که صفحات تلویزیون سرگرمی‌های جمعی مهلک پخش می‌کردند.
04:25
Workers toiled in space colonies above an Earth of depleted resources
71
265494
4659
کارگران در کلونی‌های فضایی بر فراز زمینِ خالی از منابع
و شهر‌های پر جمعیت و جنایت‌بار بیگاری می‌کشیدند.
04:30
and overpopulated, crime-plagued cities.
72
270153
3850
04:34
Yet politics was never far away.
73
274003
2641
البته سیاست هیچگاه خارج از دید نبود.
04:36
Works like "Dr. Strangelove" and "Watchmen" explored the real threat of nuclear war,
74
276644
5420
آثاری مانند «دکتر استرنج لاو» و «پاسداران» تهدید واقعی جنگ هسته‌ای را می‌کاوند،
04:42
while "V for Vendetta" and "The Handmaid's Tale"
75
282064
2581
در حالی‌که «و مثل وندتا» و «داستان خدمتکار»
04:44
warned how easily our rights could disappear in a crisis.
76
284645
4989
هشدار می‌دهد که چطور حقوق‌مان به‌راحتی در خلال بحران قابل ناپدید شدن است.
04:49
And today's dystopian fiction continues to reflect modern anxieties
77
289634
3660
و داستان‌های پادآرمان‌شهر امروز همچنان به منعکس کردن دغدغه‌های مدرن
04:53
about inequality,
78
293294
1350
مانند نابرابری،
04:54
climate change,
79
294644
990
تغییرات آب و هوایی،
04:55
government power,
80
295634
1071
قدرت حکومت،
04:56
and global epidemics.
81
296705
2209
و بیماری‌های واگیردار جهانی ادامه می‌دهند.
04:58
So why bother with all this pessimism?
82
298914
2651
خوب این‌همه بدبینی برای چیست؟
05:01
Because at their heart, dystopias are cautionary tales,
83
301565
3419
چون‌که در قلب پادآرمان‌شهرها، یک داستان هشدار دهنده است،
05:04
not about some particular government or technology,
84
304984
3111
نه درباره‌ی یک حکومت یا فناوری خاص،
05:08
but the very idea that humanity can be molded into an ideal shape.
85
308095
6249
بلکه این فرضیه که بشریت قابل قالب‌ریزی در یک شکل‌ ایده‌آل است.
05:14
Think back to the perfect world you imagined.
86
314344
3321
دوباره به دنیای بی‌نقصی که تصور کردید فکر کنید.
05:17
Did you also imagine what it would take to achieve?
87
317665
3271
آیا به این هم فکر کردید که برای تحقق آن چه چیزهایی نیاز است؟
05:20
How would you make people cooperate?
88
320936
3419
چطور مردم را وادار به مشارکت می‌کنید؟
05:24
And how would you make sure it lasted?
89
324355
3710
و چطور مطمئن می‌شوید که پایدار می‌ماند؟
05:28
Now take another look.
90
328065
1990
حالا یک نگاه دوباره بیندازید.
05:30
Does that world still seem perfect?
91
330055
2452
آیا این دنیا هنوز بی‌نقص به‌نظر می‌آید؟
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7