下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Misaki Sato
校正: Tomoyuki Suzuki
00:06
Have you ever tried to picture
an ideal world?
0
6953
2903
理想的な世界を想像してみたことは
ありますか?
00:09
One without war, poverty, or crime?
1
9856
2820
戦争や貧困、犯罪のない世界です
00:12
If so, you're not alone.
2
12676
1960
そんなことを思索したのは
あなただけではありません
00:14
Plato imagined an enlightened
republic ruled by philosopher kings,
3
14636
4570
プラトンは哲人王が治める
啓蒙された共和国を想像し
00:19
many religions promise
bliss in the afterlife,
4
19206
2871
数多くの宗教が来世の幸福を約束し
00:22
and throughout history,
5
22077
1305
そして いつの時代にも
00:23
various groups have tried to build
paradise on Earth.
6
23382
4065
様々な団体が地上に
楽園を造ろうとしてきました
00:27
Thomas More's 1516 book "Utopia"
gave this concept a name,
7
27447
5479
ギリシャ語で 「存在しない場所」を
意味するトマス・モアの1516年の著作―
00:32
Greek for "no place."
8
32926
2591
『ユートピア』からこの概念に
名前が付きました
00:35
Though the name suggested impossibility,
9
35517
2190
この名前が不可能さを
ほのめかしているにも関わらず
00:37
modern scientific and political progress
10
37707
2370
近代の科学や政治的な進歩により
00:40
raised hopes of these dreams
finally becoming reality.
11
40077
3991
この夢の実現への期待が高まりました
00:44
But time and time again,
they instead turned into nightmares
12
44068
3939
しかし それは何度も
戦争 飢饉や抑圧などの
00:48
of war, famine, and oppression.
13
48007
2830
悪夢へと変わっていったのです
00:50
And as artists began to question
utopian thinking,
14
50837
3151
そしてアーティスト達が理想郷の考えに
疑問を持つにつれ
00:53
the genre of dystopia,
the not good place, was born.
15
53988
4780
良くない場所「ディストピア」 という
ジャンルが生まれたのです
00:58
One of the earliest dystopian works
is Jonathan Swift's "Gulliver's Travels."
16
58768
4650
スウィフトの『ガリバー旅行記』は
初期のディストピア作品の一つです
01:03
Throughout his journey, Gulliver
encounters fictional societies,
17
63418
3320
ガリバーは冒険の中で
架空の社会と遭遇します
01:06
some of which at first seem impressive,
but turn out to be seriously flawed.
18
66738
4990
当初は感銘を受けた社会にも
実は根本的な欠陥があると判明します
01:11
On the flying island of Laputa,
19
71728
1900
空飛ぶ島ラピュータでは
01:13
scientists and social planners
pursue extravagant and useless schemes
20
73628
4659
科学者やソーシャルプランナーが
地上の人々のニーズを顧みず
01:18
while neglecting the practical needs
of the people below.
21
78287
3860
途方もなく無駄な計画を追求しています
01:22
And the Houyhnhnm who live
in perfectly logical harmony
22
82147
3021
完全に論理的な調和のとれた
生活を送っているフウイヌムは
01:25
have no tolerance for the imperfections
of actual human beings.
23
85168
4960
生身の人間の不完全さには
我慢がなりません
01:30
With his novel, Swift established
a blueprint for dystopia,
24
90128
3360
スイフトはこの作品でディストピアの
青写真を描き
01:33
imagining a world where certain trends
in contemporary society
25
93488
3691
その当時の社会の動向を取り出して
01:37
are taken to extremes,
26
97179
1749
それを極端に示すことで
01:38
exposing their underlying flaws.
27
98928
3330
社会に潜む欠点を暴いたのです
01:42
And the next few centuries would
provide plenty of material.
28
102258
4694
その後に続く数世紀は
題材に欠くことはありませんでした
01:46
Industrial technology that promised
to free laborers
29
106952
3177
労働者の解放をうたった
産業技術が
01:50
imprisoned them in slums
and factories, instead,
30
110129
4401
彼らをスラムや工場に
閉じ込める一方で
01:54
while tycoons grew richer than kings.
31
114530
3328
実業家は王侯よりも
裕福になっていったのです
01:57
By the late 1800's, many feared
where such conditions might lead.
32
117858
4841
1800年代末までには この状況は
どこへ向かうのかと多くの人が心配していました
02:02
H. G. Wells's "The Time Machine" imagined
upper classes and workers
33
122699
3790
H.G.ウェルズの『タイムマシン』では
上流階級と労働者階級は
02:06
evolving into separate species,
34
126489
2720
別々の生物に進化していくことを
想像したのです
02:09
while Jack London's "The Iron Heel"
portrayed a tyrannical oligarchy
35
129209
4631
ジャック・ロンドンの
『鉄の踵』では
02:13
ruling over impoverished masses.
36
133840
3559
独裁寡頭制により貧しい大衆を
統治する様子が描かれています
02:17
The new century brought more exciting
and terrifying changes.
37
137399
5210
新世紀になると さらに刺激的で
恐ろしい変化がもたらされました
02:22
Medical advances made it possible
to transcend biological limits
38
142609
4071
医学の進歩が
生物としての限界を超えていき
02:26
while mass media allowed instant
communication
39
146680
2670
一方 マスメディアは
指導者と大衆間の
02:29
between leaders and the public.
40
149350
2630
即座の情報伝達を可能にしました
02:31
In Aldous Huxley's "Brave New World",
citizens are genetically engineered
41
151980
4179
オルダス・ハクスリーの
『すばらしい新世界』では
02:36
and conditioned to perform
their social roles.
42
156159
3751
市民は遺伝子操作され
社会的役割が割り振られています
02:39
While propaganda and drugs keep
the society happy,
43
159910
2780
プロパガンダと薬物により
いつも人々は幸福ですが
02:42
it's clear some crucial
human element is lost.
44
162690
3800
明らかに人としての大切な要素が
失われています
02:46
But the best known dystopias
were not imaginary at all.
45
166490
5530
しかし 最もよく知られているディストピアは
想像の産物などではないのです
02:52
As Europe suffered unprecedented
industrial warfare,
46
172020
3081
ヨーロッパがかつてない
国家総力戦に苦しみ
02:55
new political movements took power.
47
175101
2572
新しい政治体制が
政権を握りました
02:57
Some promised to erase
all social distinctions,
48
177673
3427
ある政府は社会的な差別を
全てなくすことを約束し
03:01
while others sought to unite people
around a mythical heritage.
49
181100
3231
一方で根拠のない伝統の下に人々の連帯を
求める政府もありました
03:04
The results were real-world dystopias
50
184331
3290
しかし その結果は
国民を国家の監視下に置き
03:07
where life passed under the watchful eye
of the State
51
187621
3951
よそ者に対しては情け容赦なく
効率的に死をもたらす
03:11
and death came with ruthless efficiency
to any who didn't belong.
52
191572
5330
実在のディストピアでした
03:16
Many writers of the time didn't
just observe these horrors,
53
196902
2910
その時代の作家の多くは
この恐怖を観察するだけではなく
03:19
but lived through them.
54
199812
2419
実際にその中を生き延びたのです
03:22
In his novel "We", Soviet writer
Yevgeny Zamyatin described a future
55
202231
4551
ソビエトの作家エヴゲーニイ・ザミャーチンの
『われら』では
03:26
where free will and individuality
were eliminated.
56
206782
3870
自由意志や個性が排除された
未来を描いています
03:30
Banned in the U.S.S.R., the book inspired
authors like George Orwell
57
210652
4180
ソビエト連邦で発禁になったこの本は
ファシズムと共産主義の双方に対して―
03:34
who fought on the front lines
against both fascism and communism.
58
214832
4701
前線で戦った
ジョージ・オーウェルを鼓舞したのです
03:39
While his novel "Animal Farm" directly
mocked the Soviet regime,
59
219533
3829
彼の小説『動物農場』は
ソビエトを直接風刺するものですが
03:43
the classic "1984" was a broader critique
of totalitarianism, media, and language.
60
223362
7080
名作『1984』では全体主義、メディアや
言語管理を幅広く批判しています
03:50
And in the U.S.A., Sinclair Lewis's
"It Can't Happen Here"
61
230442
3571
米国のシンクレア・ルイスの
『It Can't Happen Here』では
03:54
envisioned how easily democracy
gave way to fascism.
62
234013
5399
民主主義があっけなくファシズムに敗れるのを
思い描いています
03:59
In the decades after World War II,
63
239412
1881
第2次世界大戦後の数十年は
04:01
writers wondered what new technologies
64
241293
1921
原子力、人工知能
宇宙旅行などの新技術が
04:03
like atomic energy,
artificial intelligence, and space travel
65
243214
3749
人間の未来に何をもたらすのかについて
04:06
meant for humanity's future.
66
246963
2590
作家たちが考えるようになりました
04:09
Contrasting with popular visions
of shining progress,
67
249553
2869
輝かしい発展という
人気の見通しとは対照的に
04:12
dystopian science fiction expanded
to films, comics, and games.
68
252422
5622
ディストピアを扱うSFが映画、マンガや
ゲームへと発展していきました
04:18
Robots turned against their creators
69
258044
3359
ロボットが創造者に反旗を翻し
04:21
while TV screens broadcast
deadly mass entertainment.
70
261403
4091
TV画面では危険な
大衆エンターテインメントを放映していて
04:25
Workers toiled in space colonies
above an Earth of depleted resources
71
265494
4659
資源が枯渇し 人口が過密で
犯罪がはびこる地上都市の上空にある
04:30
and overpopulated, crime-plagued cities.
72
270153
3850
スペースコロニーでは
労働者があくせくと働いています
04:34
Yet politics was never far away.
73
274003
2641
ここでも 政治を避けることはできません
04:36
Works like "Dr. Strangelove" and "Watchmen"
explored the real threat of nuclear war,
74
276644
5420
『博士の異常な愛情』や『ウォッチメン』は
核戦争のリアルな脅威を描き
04:42
while "V for Vendetta"
and "The Handmaid's Tale"
75
282064
2581
『Vフォー・ヴェンデッタ』や
『侍女の物語』は
04:44
warned how easily our rights could
disappear in a crisis.
76
284645
4989
危機の下では権利がひとたまりもなく
消えてしまうことを警告しています
04:49
And today's dystopian fiction continues
to reflect modern anxieties
77
289634
3660
こんにちのディストピア作品は
現代の不安を反映し続けています
04:53
about inequality,
78
293294
1350
格差社会
04:54
climate change,
79
294644
990
気候変動
04:55
government power,
80
295634
1071
政府の力
04:56
and global epidemics.
81
296705
2209
パンデミックについてです
04:58
So why bother with all this pessimism?
82
298914
2651
なぜ こんな悲観主義に
こだわるのでしょうか?
05:01
Because at their heart, dystopias
are cautionary tales,
83
301565
3419
それは ディストピアの本質は
05:04
not about some particular government
or technology,
84
304984
3111
特定の国家や技術に対してではなく
05:08
but the very idea that humanity can be
molded into an ideal shape.
85
308095
6249
人間が理想とされる鋳型に
はめられうることに対する警告だからです
05:14
Think back to the perfect world
you imagined.
86
314344
3321
ここで今一度あなたが思い描いた
完璧な世界を思い出してみてください
05:17
Did you also imagine what it would
take to achieve?
87
317665
3271
その達成方法も考えてみましたか?
05:20
How would you make people cooperate?
88
320936
3419
どうすれば
人々が協力していくでしょうか?
05:24
And how would you make sure it lasted?
89
324355
3710
そして どうやって
それを維持していくのでしょうか?
05:28
Now take another look.
90
328065
1990
別の見方をしてみてください
05:30
Does that world still seem perfect?
91
330055
2452
それでもその世界は
完璧に見えますか?
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。