The greatest mathematician that never lived - Pratik Aghor

2,653,930 views ・ 2020-07-06

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Asmaa Sheikh Warak المدقّق: Maram Turkya
00:06
When Nicolas Bourbaki applied to the American Mathematical Society
0
6930
4606
عندما تقدّم نيكولاس بورباكي إلى جمعية الرياضيات الأمريكية
00:11
in the 1950s,
1
11536
1390
في الخمسينيات،
00:12
he was already one of the most influential mathematicians of his time.
2
12926
4160
كان بالفعل واحداً من أكثر علماء الرياضيات تأثيراً في عصره.
00:17
He’d published articles in international journals
3
17086
2680
فقد نشر مقالات في مجلات دولية
00:19
and his textbooks were required reading.
4
19766
2680
وكانت قراءة مقرّراته إلزامية.
00:22
Yet his application was firmly rejected for one simple reason—
5
22446
4961
إلا أن طلبه رُفضَ رفضاً قاطعاً لسببٍ واحد بسيط...
00:27
Nicolas Bourbaki did not exist.
6
27407
3580
لم يكن لنيكولاس بورباكي وجود.
00:30
Two decades earlier, mathematics was in disarray.
7
30987
3610
قبل عقدين من الزمن، كانت الرياضيات في حالة من الفوضى.
00:34
Many established mathematicians had lost their lives in the first World War,
8
34597
4648
فقدَ العديد من علماء الرياضيات الراسخين أرواحهم في الحرب العالمية الأولى،
00:39
and the field had become fragmented.
9
39245
2240
وتجزّأ المجال.
00:41
Different branches used disparate methodology to pursue their own goals.
10
41485
4455
واستخدمت مختلف الفروع منهجية متباينة لتحقيق أهدافها الخاصة.
00:45
And the lack of a shared mathematical language
11
45940
2690
وعدم وجود لغة رياضية مشتركة
00:48
made it difficult to share or expand their work.
12
48630
3490
جعل من الصعب مشاركة أو توزيع عملهم.
00:52
In 1934, a group of French mathematicians were particularly fed up.
13
52120
5336
في عام 1934، سئم مجموعة من علماء الرياضيات الفرنسيين من هذه الحال.
00:57
While studying at the prestigious École normale supérieure,
14
57456
3420
بينما كانوا يدرسون في المؤسسة المرموقة المدرسة العليا للأساتذة،
01:00
they found the textbook for their calculus class so disjointed
15
60876
4133
وجدوا أنّ كتاب صف التفاضل والتكامل غير مترابط البتة
01:05
that they decided to write a better one.
16
65009
2930
لذا قرروا تأليف كتابٍ أفضل.
01:07
The small group quickly took on new members,
17
67939
2530
وسرعان ما ضمّت المجموعة الصغيرة أعضاء جدداً،
01:10
and as the project grew, so did their ambition.
18
70469
3320
ومع ازدهار المشروع، ازداد طموحهم.
01:13
The result was the "Éléments de mathématique,"
19
73789
2710
وكانت النتيجة: "عناصر الرياضيات"،
01:16
a treatise that sought to create a consistent logical framework
20
76499
3810
وهو بحث سعى لخلق إطار منطقي مُتسق
01:20
unifying every branch of mathematics.
21
80309
2540
موحِّداً فروع الرياضيات المختلفة.
01:22
The text began with a set of simple axioms—
22
82849
3198
يبدأ النص بمجموعة من البديهيات البسيطة،
01:26
laws and assumptions it would use to build its argument.
23
86047
3740
قوانين وافتراضات من شأنها أن تبني حجتها.
01:29
From there, its authors derived more and more complex theorems
24
89787
3820
وانطلاقاً من هناك، اشتق مؤلفوها نظريات أكثر تعقيداً
01:33
that corresponded with work being done across the field.
25
93607
3800
والتي تتطابق مع العمل المُنجز في جميع أنحاء المجال.
01:37
But to truly reveal common ground,
26
97407
2220
ولكن حتى يتوصّلوا لاتفاقية
01:39
the group needed to identify consistent rules
27
99627
3160
احتاجت المجموعة إلى تحديد قواعد متسقة
01:42
that applied to a wide range of problems.
28
102787
3170
تنطبق على عدد كبير من المسائل.
01:45
To accomplish this, they gave new, clear definitions
29
105957
3430
ولتحقيق ذلك، أطلقوا تعاريف جديدة وواضحة
01:49
to some of the most important mathematical objects,
30
109387
3092
لأكثر المفاهيم الرياضية أهميةً،
01:52
including the function.
31
112479
2220
بما في ذلك التوابع.
01:54
It’s reasonable to think of functions as machines
32
114699
3030
من الممكن التفكير بالتوابع كآلات
01:57
that accept inputs and produce an output.
33
117729
3260
تقبل المدخلات وتنتج المخرجات.
02:00
But if we think of functions as bridges between two groups,
34
120989
3900
ولكن إن اعتبرنا التوابع كجسور تصل بين مجموعتين،
02:04
we can start to make claims about the logical relationships between them.
35
124889
4116
فيمكننا البدء بوضع فرضيات حول العلاقات المنطقية بينها.
02:09
For example, consider a group of numbers and a group of letters.
36
129005
4119
على سبيل المثال، تخيلوا مجموعة من الأرقام وأخرى من الأحرف.
02:13
We could define a function where every numerical input corresponds
37
133124
4000
يمكننا تحديد التابع حيث يكون كل مُدخل عددي يتماشى
02:17
to the same alphabetical output,
38
137124
2440
مع الناتج الأبجدي ذاته،
02:19
but this doesn’t establish a particularly interesting relationship.
39
139564
4000
ولكن هذا لا يُنشئ علاقة مثيرة للاهتمام.
02:23
Alternatively, we could define a function where every numerical input
40
143564
4261
عوضاً عن ذلك، يمكننا تحديد التابع حيث يكون كل مُدخل عددي
02:27
corresponds to a different alphabetical output.
41
147825
3440
يتماشى مع ناتج أبجدي مختلف.
02:31
This second function sets up a logical relationship
42
151265
3440
يُنشئ هذا التابع الثاني علاقات منطقية
02:34
where performing a process on the input has corresponding effects
43
154705
4102
حيث يكون لتنفيذ عملية رياضية على مُدخل معين نتائج مُقابلة
02:38
on its mapped output.
44
158807
2050
على المُخرج المرتبط به.
02:40
The group began to define functions by how they mapped elements across domains.
45
160857
5453
بدأت المجموعة بتحديد التوابع بالعناصر التي تُحددها عبر مجالات.
02:46
If a function’s output came from a unique input,
46
166310
3395
إذا كان ناتج التابع من مُدخلٍ وحيد،
02:49
they defined it as injective.
47
169705
2720
فنعّرفه على أنه تابع متباين.
02:52
If every output can be mapped onto at least one input,
48
172425
4000
إذا أمكن تحديد كل مُدخل بناتج واحد على الأقل،
02:56
the function was surjective.
49
176425
1850
فيكون التابع شمولياً.
02:58
And in bijective functions, each element had perfect one to one correspondence.
50
178275
5750
وفي توابع التقابل، فإن لكل عنصر مُقابل وحيد.
03:04
This allowed mathematicians to establish logic that could be translated
51
184025
4502
سمح هذا لعلماء الرياضيات بتأسيس منطق يمكن فهمه
03:08
across the function’s domains in both directions.
52
188527
4320
عبر مجالي التوابع في كلا الاتجاهين.
03:12
Their systematic approach to abstract principles
53
192847
3070
كانت طريقتهم المنهجية تجاه المبادئ المجردة
03:15
was in stark contrast to the popular belief that math was an intuitive science,
54
195917
5177
في تناقض صارخ مع الاعتقاد الشائع بأن الرياضيات هي علم بديهي،
03:21
and an over-dependence on logic constrained creativity.
55
201094
4198
وأن الإفراط في الاعتماد على المنطق من معوقات الإبداع.
03:25
But this rebellious band of scholars gleefully ignored conventional wisdom.
56
205292
4626
لكن هذه المجموعة المتمردة من العلماء تجاهلت المعارف التقليدية بسعادة.
03:29
They were revolutionizing the field, and they wanted to mark the occasion
57
209918
4171
كانوا يُحدثون ثورةً في المجال، وأرادوا أن يحتفلوا بهذه المناسبة
03:34
with their biggest stunt yet.
58
214089
2360
بأكبر حيلة لهم حتى الآن.
03:36
They decided to publish "Éléments de mathématique"
59
216449
2650
قرروا نشر "عناصر الرياضيات"
03:39
and all their subsequent work under a collective pseudonym:
60
219099
4164
وجميع أعمالهم اللاحقة تحت اسم مستعار جماعي:
03:43
Nicolas Bourbaki.
61
223263
2292
نيكولاس بورباكي.
03:45
Over the next two decades, Bourbaki’s publications became standard references.
62
225555
5405
وعلى مدى العامين التاليين، أصبحت منشورات بورباكي مراجعاً قياسية.
03:50
And the group’s members took their prank as seriously as their work.
63
230960
5097
وأخذ أعضاء المجموعة حيلتهم على محمل الجد كعملهم.
03:56
Their invented mathematician claimed to be a reclusive Russian genius
64
236057
4737
ادّعى عالِمهم الرياضيّ الوهمي أنه روسي عبقريٌ منعزل
04:00
who would only meet with his selected collaborators.
65
240794
3300
يلتقي بمعاونيه المُختارين فقط.
04:04
They sent telegrams in Bourbaki’s name, announced his daughter’s wedding,
66
244094
4304
أرسلوا برقيات باسم بورباكي، وأعلنوا عن زفاف ابنته.
04:08
and publicly insulted anyone who doubted his existence.
67
248398
4219
وأهانوا علناً كل من شكّك في وجوده.
04:12
In 1968, when they could no longer maintain the ruse,
68
252617
4000
في عام 1968، عندما لم يعد بوسعهم الحفاظ على الحيلة،
04:16
the group ended their joke the only way they could.
69
256617
3430
أنهت المجموعة حيلتهم بالطريقة الوحيدة التي تمكّنوا منها.
04:20
They printed Bourbaki’s obituary, complete with mathematical puns.
70
260047
5606
طبعوا شهادة وفاة بورباكي، المليئة بالكلمات الرياضية.
04:25
Despite his apparent death, the group bearing Bourbaki’s name lives on today.
71
265653
5084
على الرغم من وفاته الظاهرة، فإن المجموعة التي حملت اسم بورباكي خالدة لليوم.
04:30
Though he’s not associated with any single major discovery,
72
270737
3570
على الرغم من عدم ارتباطه بأي اكتشاف كبير،
04:34
Bourbaki’s influence informs much current research.
73
274307
3330
إلا أنّ تأثير بورباكي ارتبط بالعديد من الأبحاث الحالية.
04:37
And the modern emphasis on formal proofs owes a great deal to his rigorous methods.
74
277637
5771
والتركيز الحديث على البراهين الرسمية يدين بالكثير لأساليبه الصارمة.
04:43
Nicolas Bourbaki may have been imaginary— but his legacy is very real.
75
283408
5830
ربما كان نيكولاس بورباكي خيالياً، لكن إرثه حقيقي للغاية.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7