The greatest mathematician that never lived - Pratik Aghor

2,653,930 views ・ 2020-07-06

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Rostislav Golod Редактор: Yulia Kallistratova
00:06
When Nicolas Bourbaki applied to the American Mathematical Society
0
6930
4606
К тому времени, когда в 1950-х Никола Бурбаки подал заявление о приёме
в Американское математическое общество,
00:11
in the 1950s,
1
11536
1390
00:12
he was already one of the most influential mathematicians of his time.
2
12926
4160
он уже был одним из наиболее авторитетных математиков в мире.
00:17
He’d published articles in international journals
3
17086
2680
Ему удалось опубликовать статьи в международных журналах,
00:19
and his textbooks were required reading.
4
19766
2680
а его учебники вошли в списки обязательной литературы.
00:22
Yet his application was firmly rejected for one simple reason—
5
22446
4961
Однако ему было решительно отказано по одной простой причине —
00:27
Nicolas Bourbaki did not exist.
6
27407
3580
Никола Бурбаки на самом деле не существовало.
00:30
Two decades earlier, mathematics was in disarray.
7
30987
3610
За двадцать лет до того в математике царил хаос.
00:34
Many established mathematicians had lost their lives in the first World War,
8
34597
4648
Многие известные математики погибли в Первой мировой войне,
00:39
and the field had become fragmented.
9
39245
2240
и наука была сильно разрозненна.
00:41
Different branches used disparate methodology to pursue their own goals.
10
41485
4455
В различных её областях применялась несогласованная методология,
преследовавшая собственные цели.
00:45
And the lack of a shared mathematical language
11
45940
2690
А распространение научных трудов сдерживало
00:48
made it difficult to share or expand their work.
12
48630
3490
отсутствие единой математической терминологии.
00:52
In 1934, a group of French mathematicians were particularly fed up.
13
52120
5336
В 1934 году всё это очень надоело группе французских математиков.
00:57
While studying at the prestigious École normale supérieure,
14
57456
3420
Учась в престижной парижской Высшей педагогической школе,
01:00
they found the textbook for their calculus class so disjointed
15
60876
4133
они обнаружили, что учебник по предмету математического анализа
был настолько бессвязным, что они решили создать учебник получше.
01:05
that they decided to write a better one.
16
65009
2930
01:07
The small group quickly took on new members,
17
67939
2530
К небольшой группе быстро присоединились новые участники,
01:10
and as the project grew, so did their ambition.
18
70469
3320
а по мере роста проекта также росли и их аппетиты.
01:13
The result was the "Éléments de mathématique,"
19
73789
2710
В результате на свет появился труд под названием «Элементы математики»,
01:16
a treatise that sought to create a consistent logical framework
20
76499
3810
целью которого была разработка последовательной логической системы,
01:20
unifying every branch of mathematics.
21
80309
2540
объединившей все области математики.
01:22
The text began with a set of simple axioms—
22
82849
3198
Учебник начинался с набора простых аксиом —
01:26
laws and assumptions it would use to build its argument.
23
86047
3740
законов и утверждений, на которых строилась аргументация.
01:29
From there, its authors derived more and more complex theorems
24
89787
3820
На её основе авторы выводили всё более и более сложные теоремы,
01:33
that corresponded with work being done across the field.
25
93607
3800
которые соответствовали научной работе, проделанной в данной области.
01:37
But to truly reveal common ground,
26
97407
2220
Однако для того, чтобы обнаружить общую основу,
01:39
the group needed to identify consistent rules
27
99627
3160
группе необходимо было выделить последовательные правила,
01:42
that applied to a wide range of problems.
28
102787
3170
которые были бы применимы к широкому спектру задач.
01:45
To accomplish this, they gave new, clear definitions
29
105957
3430
Чтобы добиться этого, они дали новые, более чёткие определения
01:49
to some of the most important mathematical objects,
30
109387
3092
некоторым наиболее важным математическим объектам,
01:52
including the function.
31
112479
2220
в том числе — функции.
01:54
It’s reasonable to think of functions as machines
32
114699
3030
Логично воспринимать функции в качестве неких машин,
01:57
that accept inputs and produce an output.
33
117729
3260
которые получают аргументы и производят значения.
02:00
But if we think of functions as bridges between two groups,
34
120989
3900
Но если мы представим себе функции как мосты между этими составляющими,
02:04
we can start to make claims about the logical relationships between them.
35
124889
4116
мы можем утверждать существование логических связей между ними.
02:09
For example, consider a group of numbers and a group of letters.
36
129005
4119
Например, представьте себе группу чисел и группу букв.
02:13
We could define a function where every numerical input corresponds
37
133124
4000
Мы могли бы определить функцию, при которой каждому числовому аргументу
02:17
to the same alphabetical output,
38
137124
2440
на выходе соответствует одна и то же буква алфавита,
02:19
but this doesn’t establish a particularly interesting relationship.
39
139564
4000
однако в такой зависимости нет ничего интересного.
02:23
Alternatively, we could define a function where every numerical input
40
143564
4261
Однако мы бы могли определить функцию, при которой разным числовым аргументам
02:27
corresponds to a different alphabetical output.
41
147825
3440
на входе соответствуют разные буквы алфавита на выходе.
02:31
This second function sets up a logical relationship
42
151265
3440
Вторая функция устанавливает логическую зависимость,
02:34
where performing a process on the input has corresponding effects
43
154705
4102
при которой определённое действие над аргументами на входе
отражается на соответствующих им значениях на выходе.
02:38
on its mapped output.
44
158807
2050
02:40
The group began to define functions by how they mapped elements across domains.
45
160857
5453
Группа математиков начала с классификации функций
в зависимости от устанавливаемого соответствия между элементами.
02:46
If a function’s output came from a unique input,
46
166310
3395
Если результат функции соответствовал только одному входному значению,
02:49
they defined it as injective.
47
169705
2720
то они назвали это инъективным отображением.
02:52
If every output can be mapped onto at least one input,
48
172425
4000
Если результат функции соответствовал хотя бы одному входному значению,
02:56
the function was surjective.
49
176425
1850
то такая функция называлась суръективной.
02:58
And in bijective functions, each element had perfect one to one correspondence.
50
178275
5750
А при биективном отображении
каждому элементу множества соответствует один элемент другого множества.
03:04
This allowed mathematicians to establish logic that could be translated
51
184025
4502
Это позволило математикам установить логическую связь,
03:08
across the function’s domains in both directions.
52
188527
4320
которую можно перенести на области функций в обоих направлениях.
03:12
Their systematic approach to abstract principles
53
192847
3070
Их систематический подход к абстрактным принципам
03:15
was in stark contrast to the popular belief that math was an intuitive science,
54
195917
5177
разительно отличался от общепринятого представления о математике
как об интуитивной науке
03:21
and an over-dependence on logic constrained creativity.
55
201094
4198
и заблуждений о том, что перебор логики ограничивает свободу творчества.
03:25
But this rebellious band of scholars gleefully ignored conventional wisdom.
56
205292
4626
Но группа инакомыслящих учёных игнорировала общепринятую точку зрения.
03:29
They were revolutionizing the field, and they wanted to mark the occasion
57
209918
4171
Им предстояло совершить революцию в науке, и они хотели приурочить к ней
03:34
with their biggest stunt yet.
58
214089
2360
один из величайших розыгрышей в истории.
03:36
They decided to publish "Éléments de mathématique"
59
216449
2650
Они решили опубликовать «Элементы математики»
03:39
and all their subsequent work under a collective pseudonym:
60
219099
4164
и все свои последующие труды под общим псевдонимом —
03:43
Nicolas Bourbaki.
61
223263
2292
Никола Бурбаки.
03:45
Over the next two decades, Bourbaki’s publications became standard references.
62
225555
5405
В течение последующих двух десятилетий публикации Бурбаки
превратились в эталонные справочники.
03:50
And the group’s members took their prank as seriously as their work.
63
230960
5097
А члены группы к шутке относились так же серьёзно, как и к научной работе.
03:56
Their invented mathematician claimed to be a reclusive Russian genius
64
236057
4737
Выдуманный математик, по слухам, был русским гением-затворником,
04:00
who would only meet with his selected collaborators.
65
240794
3300
который лишь изредка встречается с избранными соратниками.
04:04
They sent telegrams in Bourbaki’s name, announced his daughter’s wedding,
66
244094
4304
Они посылали телеграммы от имени Бурбаки, объявляли о предстоящей свадьбе его дочери
04:08
and publicly insulted anyone who doubted his existence.
67
248398
4219
и публично оскорбляли всех, кто сомневался в его существовании.
04:12
In 1968, when they could no longer maintain the ruse,
68
252617
4000
В 1968 году они решают больше не поддерживать этот обман,
04:16
the group ended their joke the only way they could.
69
256617
3430
но завершить шутку весьма оригинальным способом.
04:20
They printed Bourbaki’s obituary, complete with mathematical puns.
70
260047
5606
Они публикуют некролог на смерть Бурбаки, в который включают математические ребусы.
04:25
Despite his apparent death, the group bearing Bourbaki’s name lives on today.
71
265653
5084
Несмотря на очевидную смерть их героя, группа Бурбаки продолжает существовать.
04:30
Though he’s not associated with any single major discovery,
72
270737
3570
И хотя они не сделали какого-то знаменитого открытия,
04:34
Bourbaki’s influence informs much current research.
73
274307
3330
Бурбаки внёс большой вклад в исследовательскую работу.
04:37
And the modern emphasis on formal proofs owes a great deal to his rigorous methods.
74
277637
5771
И мы во многом обязаны ему
современным подходом к формальным доказательствам.
04:43
Nicolas Bourbaki may have been imaginary— but his legacy is very real.
75
283408
5830
И пусть Никола Бурбаки и был вымышленным учёным,
он оставил после себя вполне реальное наследие.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7