The greatest mathematician that never lived - Pratik Aghor

2,665,947 views ・ 2020-07-06

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Επιμέλεια: Chryssa Rapessi
00:06
When Nicolas Bourbaki applied to the American Mathematical Society
0
6930
4606
Όταν ο Νικολά Μπουρμπακί έκανε αίτηση στην Αμερικανική Μαθηματική Κοινότητα
00:11
in the 1950s,
1
11536
1390
στη δεκαετία του 1950,
00:12
he was already one of the most influential mathematicians of his time.
2
12926
4160
ήταν ήδη ένας από τους μαθηματικούς με τη μεγαλύτερη επιρροή στην εποχή του.
00:17
He’d published articles in international journals
3
17086
2680
Είχε δημοσιεύσει άρθρα σε παγκόσμια περιοδικά
00:19
and his textbooks were required reading.
4
19766
2680
και τα βιβλία του διδάσκονταν στο σχολείο.
00:22
Yet his application was firmly rejected for one simple reason—
5
22446
4961
Κι όμως, η αίτησή του απορρίφθηκε για έναν απλό λόγο --
00:27
Nicolas Bourbaki did not exist.
6
27407
3580
ο Νικολά Μπουρμπακί δεν υπήρχε.
00:30
Two decades earlier, mathematics was in disarray.
7
30987
3610
Δύο δεκαετίες πριν, τα μαθηματικά είχαν αποδιοργανωθεί.
00:34
Many established mathematicians had lost their lives in the first World War,
8
34597
4648
Πολλοί αναγνωρισμένοι μαθηματικοί είχαν χάσει τις ζωές τους στον Α′ Παγκόσμιο,
00:39
and the field had become fragmented.
9
39245
2240
και ο τομέας είχε διχαστεί.
00:41
Different branches used disparate methodology to pursue their own goals.
10
41485
4455
Διαφορετικοί κλάδοι χρησιμοποιούσαν διαφορετικές μεθοδολογίες
για να κυνηγήσουν τους στόχους τους.
00:45
And the lack of a shared mathematical language
11
45940
2690
Και η έλλειψη μιας κοινής μαθηματικής γλώσσας
00:48
made it difficult to share or expand their work.
12
48630
3490
τους δυσκόλευε να μοιραστούν ή να διευρύνουν τη δουλειά τους.
00:52
In 1934, a group of French mathematicians were particularly fed up.
13
52120
5336
Το 1934, μια ομάδα Γάλλων μαθηματικών είχαν αγανακτήσει ιδιαίτερα.
00:57
While studying at the prestigious École normale supérieure,
14
57456
3420
Ενώ σπούδαζαν στην υπέρτατη σχολή της Γαλλίας, με υψηλό κύρος,
01:00
they found the textbook for their calculus class so disjointed
15
60876
4133
βρήκαν το βιβλίο της άλγεβράς τους τόσο ασυνάρτητο,
που αποφάσισαν να γράψουν ένα καλύτερο.
01:05
that they decided to write a better one.
16
65009
2930
01:07
The small group quickly took on new members,
17
67939
2530
Η μικρή ομάδα γρήγορα απέκτησε καινούργια μέλη,
01:10
and as the project grew, so did their ambition.
18
70469
3320
και όσο μεγάλωνε το πρότζεκτ, τόσο μεγάλωνε και η φιλοδοξία τους.
01:13
The result was the "Éléments de mathématique,"
19
73789
2710
Το αποτέλεσμα ήταν το «Éléments de mathématique»
01:16
a treatise that sought to create a consistent logical framework
20
76499
3810
μια διατριβή που ήθελε να δημιουργήσει ένα συνεπές λογικό πλαίσιο
01:20
unifying every branch of mathematics.
21
80309
2540
που θα ένωνε κάθε κλάδο των μαθηματικών.
01:22
The text began with a set of simple axioms—
22
82849
3198
Το κείμενο ξεκινούσε με μερικά απλά αξιώματα--
01:26
laws and assumptions it would use to build its argument.
23
86047
3740
νόμους και υποθέσεις που θα χρησιμοποιούσε για το επιχείρημά του.
01:29
From there, its authors derived more and more complex theorems
24
89787
3820
Από εκεί, οι συγγραφείς του παρήγαγαν όλο και πιο περίπλοκα θεωρήματα
01:33
that corresponded with work being done across the field.
25
93607
3800
που αντιστοιχούσαν με αποδεδειγμένη έρευνα στον τομέα.
01:37
But to truly reveal common ground,
26
97407
2220
Αλλά για να αποκαλύψουν το κοινό έδαφος,
01:39
the group needed to identify consistent rules
27
99627
3160
η ομάδα χρειάστηκε να αναγνωρίσει κανόνες για μια ευρεία γκάμα προβλημάτων.
01:42
that applied to a wide range of problems.
28
102787
3170
01:45
To accomplish this, they gave new, clear definitions
29
105957
3430
Για να το πετύχουν αυτό, έδωσαν νέους, ξεκάθαρους ορισμούς
01:49
to some of the most important mathematical objects,
30
109387
3092
σε μερικά από τα πιο σημαντικά μαθηματικά αντικείμενα,
01:52
including the function.
31
112479
2220
συμπεριλαμβανομένης και της συνάρτησης.
01:54
It’s reasonable to think of functions as machines
32
114699
3030
Είναι λογικό να σκεφτόμαστε τις συναρτήσεις ως μηχανές
01:57
that accept inputs and produce an output.
33
117729
3260
που δέχονται τροφοδοσία και παράγουν ένα προϊόν.
02:00
But if we think of functions as bridges between two groups,
34
120989
3900
Αλλά αν σκεφτούμε τις συναρτήσεις ως γέφυρες μεταξύ δύο ομάδων,
02:04
we can start to make claims about the logical relationships between them.
35
124889
4116
μπορούμε να υποθέσουμε τη λογική σχέση μεταξύ τους.
02:09
For example, consider a group of numbers and a group of letters.
36
129005
4119
Για παράδειγμα,σκεφτείτε μια ομάδα αριθμών και μια ομάδα γραμμάτων.
Μπορούμε να ορίσουμε μια συνάρτηση όπου κάθε αριθμητική τροφοδοσία
02:13
We could define a function where every numerical input corresponds
37
133124
4000
αντιστοιχεί στο ίδιο αλφαβητικό προϊόν,
02:17
to the same alphabetical output,
38
137124
2440
02:19
but this doesn’t establish a particularly interesting relationship.
39
139564
4000
αλλά αυτό δεν καθιερώνει κάποια ιδιαίτερα ενδιαφέρουσα σχέση.
02:23
Alternatively, we could define a function where every numerical input
40
143564
4261
Εναλλακτικά, μπορούμε να ορίσουμε μια συνάρτηση όπου κάθε αριθμός
02:27
corresponds to a different alphabetical output.
41
147825
3440
αντιστοιχεί σε διαφορετικό γράμμα.
Αυτή η δεύτερη συνάρτηση δημιουργεί μια λογική σχέση
02:31
This second function sets up a logical relationship
42
151265
3440
02:34
where performing a process on the input has corresponding effects
43
154705
4102
όπου μια διαδικασία στην τροφοδοσία έχει αντίστοιχα αποτελέσματα
02:38
on its mapped output.
44
158807
2050
στο συγκεκριμένο προϊόν.
02:40
The group began to define functions by how they mapped elements across domains.
45
160857
5453
Η ομάδα άρχισε να ορίζει συναρτήσεις με τα στοιχεία των πεδίων ορισμού.
Αν το προϊόν μιας συνάρτησης προέκυπτε από μια μοναδική τροφοδοσία,
02:46
If a function’s output came from a unique input,
46
166310
3395
02:49
they defined it as injective.
47
169705
2720
την όριζαν ως ενέσιμη.
02:52
If every output can be mapped onto at least one input,
48
172425
4000
Αν το προϊόν αντιστοιχεί τουλάχιστον σε μία τροφοδοσία,
02:56
the function was surjective.
49
176425
1850
η συνάρτηση ήταν επιρριπτική.
02:58
And in bijective functions, each element had perfect one to one correspondence.
50
178275
5750
Και στις προκαταληπτικές συναρτήσεις, κάθε στοιχείο έχει τέλεια αντιστοιχία.
03:04
This allowed mathematicians to establish logic that could be translated
51
184025
4502
Αυτό επέτρεψε τους μαθηματικούς να καθιερώσουν λογική που θα μπορούσε
να μεταφραστεί στα πεδία ορισμού της συνάρτησης και στις δύο κατευθύνσεις.
03:08
across the function’s domains in both directions.
52
188527
4320
03:12
Their systematic approach to abstract principles
53
192847
3070
Η συστηματική προσέγγισή τους σε αφηρημένες αρχές
03:15
was in stark contrast to the popular belief that math was an intuitive science,
54
195917
5177
βρισκόταν σε έντονη αντίθεση με τη δημοφιλή πεποίθηση ότι τα μαθηματικά
ήταν διαισθητική επιστήμη και η εξάρτηση από την λογική εμπόδιζε τη δημιουργικότητα
03:21
and an over-dependence on logic constrained creativity.
55
201094
4198
03:25
But this rebellious band of scholars gleefully ignored conventional wisdom.
56
205292
4626
Αλλά αυτή η επαναστατική ομάδα μαθητών με χαρά αγνόησε τη συμβατική σοφία.
03:29
They were revolutionizing the field, and they wanted to mark the occasion
57
209918
4171
Έφερναν επανάσταση στον τομέα, και ήθελα να το γιορτάσουν
με το μεγαλύτερο κόλπο τους.
03:34
with their biggest stunt yet.
58
214089
2360
03:36
They decided to publish "Éléments de mathématique"
59
216449
2650
Αποφάσισαν να δημοσιεύσουν το «Éléments de mathématique»
03:39
and all their subsequent work under a collective pseudonym:
60
219099
4164
και όλη την επακόλουθη δουλειά τους υπό ένα συλλογικό ψευδώνυμο:
Νικολά Μπουρμπακί.
03:43
Nicolas Bourbaki.
61
223263
2292
03:45
Over the next two decades, Bourbaki’s publications became standard references.
62
225555
5405
Στις επόμενες δύο δεκαετίες, η δουλειά του Μπουρμπακί έγινε σημείο αναφοράς.
03:50
And the group’s members took their prank as seriously as their work.
63
230960
5097
Και τα μέλη της ομάδας πήραν την πλάκα τόσο σοβαρά όσο την δουλειά τους.
Ο υποτιθέμενος μαθηματικός έλεγε ότι ήταν μια μοναχική ιδιοφυΐα από την Ρωσία
03:56
Their invented mathematician claimed to be a reclusive Russian genius
64
236057
4737
04:00
who would only meet with his selected collaborators.
65
240794
3300
που μόνο θα συναντιόταν με τους επιλεγμένους συνεργάτες του.
Έστελναν τηλεγραφήματα στο όνομά του, ανακοίνωσαν τον γάμο της κόρης του,
04:04
They sent telegrams in Bourbaki’s name, announced his daughter’s wedding,
66
244094
4304
04:08
and publicly insulted anyone who doubted his existence.
67
248398
4219
και δημοσίως προσέβαλλαν όσους αμφισβητούσαν την ύπαρξή του.
04:12
In 1968, when they could no longer maintain the ruse,
68
252617
4000
Το 1968, όταν δεν μπορούσαν άλλο να συνεχίσουν το ψέμα,
04:16
the group ended their joke the only way they could.
69
256617
3430
η ομάδα τέλειωσε το αστείο τους με τον μόνο τρόπο που θα μπορούσαν.
04:20
They printed Bourbaki’s obituary, complete with mathematical puns.
70
260047
5606
Τύπωσαν την αναγγελία θανάτου του, γεμάτη με μαθηματικά λογοπαίγνια.
04:25
Despite his apparent death, the group bearing Bourbaki’s name lives on today.
71
265653
5084
Παρά τον ξαφνικό του θάνατο, η ομάδα με το όνομά του συνεχίζει και σήμερα.
04:30
Though he’s not associated with any single major discovery,
72
270737
3570
Αν και δεν είναι συνδεδεμένος με κάποια μεγάλη ανακάλυψη,
04:34
Bourbaki’s influence informs much current research.
73
274307
3330
η επιρροή του Μπουρμπακί δίνει βάση σε πολλές σύγχρονες έρευνες.
04:37
And the modern emphasis on formal proofs owes a great deal to his rigorous methods.
74
277637
5771
Και η μοντέρνα έμφαση στις αποδείξεις χρωστάει πολλά στις μεθόδους του.
04:43
Nicolas Bourbaki may have been imaginary— but his legacy is very real.
75
283408
5830
Ο Νικολά Μπουρμπακί μπορεί να ήταν φανταστικός--
αλλά η κληρονομιά του είναι αληθινή.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7