The greatest mathematician that never lived - Pratik Aghor

2,628,586 views ・ 2020-07-06

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Ruxandra Tonea Corector: Mirel-Gabriel Alexa
00:06
When Nicolas Bourbaki applied to the American Mathematical Society
0
6930
4606
Când Nicolas Bourbaki a aplicat la Societatea de Matematică din America
00:11
in the 1950s,
1
11536
1390
în anii 1950,
00:12
he was already one of the most influential mathematicians of his time.
2
12926
4160
era deja unul dintre cei mai influenți matematicieni din acea perioadă.
00:17
He’d published articles in international journals
3
17086
2680
Publicase articole în jurnale internaționale
00:19
and his textbooks were required reading.
4
19766
2680
și manualele lui erau lectură obligatorie.
00:22
Yet his application was firmly rejected for one simple reason—
5
22446
4961
Cu toate acestea, aplicația lui a fost respinsă dintr-un singur motiv,
00:27
Nicolas Bourbaki did not exist.
6
27407
3580
Nicolas Bourbaki nu exista.
00:30
Two decades earlier, mathematics was in disarray.
7
30987
3610
Cu două decenii în urmă, lumea matematicii era în mare dezordine.
00:34
Many established mathematicians had lost their lives in the first World War,
8
34597
4648
Mulți matematicieni își pierduseră viața în Primul Război Mondial,
00:39
and the field had become fragmented.
9
39245
2240
și domeniul devenise fragmentat.
00:41
Different branches used disparate methodology to pursue their own goals.
10
41485
4455
Diferite ramuri foloseau metode disparate pentru a-și îndeplini țelurile proprii.
00:45
And the lack of a shared mathematical language
11
45940
2690
Și lipsa unui limbaj matematic comun
00:48
made it difficult to share or expand their work.
12
48630
3490
a făcut dificilă împărtășirea cunoștințelor.
00:52
In 1934, a group of French mathematicians were particularly fed up.
13
52120
5336
În 1934, un grup de matematicieni francezi s-a săturat de aceasta situație.
00:57
While studying at the prestigious École normale supérieure,
14
57456
3420
În timp ce studiau la prestigioasa École normale supérieure,
01:00
they found the textbook for their calculus class so disjointed
15
60876
4133
au considerat că manualul lor de analiză era atât de slab,
01:05
that they decided to write a better one.
16
65009
2930
încât s-au hotărât să scrie unul nou.
01:07
The small group quickly took on new members,
17
67939
2530
Noi membri au început să se alăture grupului,
01:10
and as the project grew, so did their ambition.
18
70469
3320
și ambiția lor a început să crească.
01:13
The result was the "Éléments de mathématique,"
19
73789
2710
Rezultatul a fost „Éléments de mathématique”,
01:16
a treatise that sought to create a consistent logical framework
20
76499
3810
un tratat care urmărea crearea unui cadru logic coerent
01:20
unifying every branch of mathematics.
21
80309
2540
care să unească toate ramurile matematicii.
01:22
The text began with a set of simple axioms—
22
82849
3198
Cartea debuta cu un set de axiome simple:
01:26
laws and assumptions it would use to build its argument.
23
86047
3740
legi și presupuneri folosite ulterior pentru a-și construi argumentele.
01:29
From there, its authors derived more and more complex theorems
24
89787
3820
De acolo, autorii au derivat teoreme din ce în ce mai complexe
01:33
that corresponded with work being done across the field.
25
93607
3800
care descriau fenomenele studiate în acest domeniu.
01:37
But to truly reveal common ground,
26
97407
2220
Dar pentru a dezvălui un numitor comun,
01:39
the group needed to identify consistent rules
27
99627
3160
grupul trebuia să identifice reguli consecvente
01:42
that applied to a wide range of problems.
28
102787
3170
care puteau fi aplicate unui număr mare de probleme.
01:45
To accomplish this, they gave new, clear definitions
29
105957
3430
Pentru a realiza acest lucru, au oferit definiții noi și clare
01:49
to some of the most important mathematical objects,
30
109387
3092
pentru cele mai importante obiecte matematice,
01:52
including the function.
31
112479
2220
precum funcția.
01:54
It’s reasonable to think of functions as machines
32
114699
3030
Este rezonabil să te gândești la o funcție ca la o mașină
01:57
that accept inputs and produce an output.
33
117729
3260
care primește un input și produce un output.
02:00
But if we think of functions as bridges between two groups,
34
120989
3900
Dar dacă privim o funcție ca un pod între două grupuri,
02:04
we can start to make claims about the logical relationships between them.
35
124889
4116
putem descrie relațiile logice dintre ele.
02:09
For example, consider a group of numbers and a group of letters.
36
129005
4119
De exemplu, luați un set de numere și un set de litere.
02:13
We could define a function where every numerical input corresponds
37
133124
4000
Am putea defini o funcție în care fiecare input numeric corespunde
02:17
to the same alphabetical output,
38
137124
2440
aceluiași output alfabetic,
02:19
but this doesn’t establish a particularly interesting relationship.
39
139564
4000
dar asta nu creează o relație interesantă între cele două.
02:23
Alternatively, we could define a function where every numerical input
40
143564
4261
În schimb, am putea defini o funcție în care fiecare input numeric
02:27
corresponds to a different alphabetical output.
41
147825
3440
corespunde unui output alfabetic diferit.
02:31
This second function sets up a logical relationship
42
151265
3440
Această funcție creează o relație logică
02:34
where performing a process on the input has corresponding effects
43
154705
4102
în care efectuând o acțiune asupra unui input are efecte corespunzătoare
02:38
on its mapped output.
44
158807
2050
asupra outputului.
02:40
The group began to define functions by how they mapped elements across domains.
45
160857
5453
Funcțiile au fost definite în funcție de modul în care reprezentau elementele
din diferite domenii.
02:46
If a function’s output came from a unique input,
46
166310
3395
Dacă un output provenea dintr-un input unic,
02:49
they defined it as injective.
47
169705
2720
funcția era injectivă.
02:52
If every output can be mapped onto at least one input,
48
172425
4000
Dacă fiecare output provenea de la cel puțin un input,
02:56
the function was surjective.
49
176425
1850
funcția era surjectivă.
02:58
And in bijective functions, each element had perfect one to one correspondence.
50
178275
5750
Și în cazul funcțiilor bijective, fiecare output corespundea
unui input unic.
03:04
This allowed mathematicians to establish logic that could be translated
51
184025
4502
Acest lucru permitea crearea unei logici care putea fi translatată
03:08
across the function’s domains in both directions.
52
188527
4320
între domeniile unei funcții în ambele sensuri.
03:12
Their systematic approach to abstract principles
53
192847
3070
Abordarea lor sistematică asupra principiilor abstracte
03:15
was in stark contrast to the popular belief that math was an intuitive science,
54
195917
5177
era în contrast cu populara convingere că matematica este o știință intuitivă,
03:21
and an over-dependence on logic constrained creativity.
55
201094
4198
și că bazându-te pe logică minimizezi creativitatea.
03:25
But this rebellious band of scholars gleefully ignored conventional wisdom.
56
205292
4626
Dar acest grup rebel de savanți a ignorat înțelepciunea convențională.
03:29
They were revolutionizing the field, and they wanted to mark the occasion
57
209918
4171
Revoluționau domeniul și au vrut să marcheze momentul
03:34
with their biggest stunt yet.
58
214089
2360
cu cea mai mare cascadorie de până acum.
03:36
They decided to publish "Éléments de mathématique"
59
216449
2650
Au decis să publice „Éléments de mathématique”
03:39
and all their subsequent work under a collective pseudonym:
60
219099
4164
și toată cercetarea ulterioară sub un pseudonim comun:
03:43
Nicolas Bourbaki.
61
223263
2292
Nicolas Bourbaki.
03:45
Over the next two decades, Bourbaki’s publications became standard references.
62
225555
5405
În următoarele decenii, publicațiile lui Bourbaki deveniseră
referințe standard.
03:50
And the group’s members took their prank as seriously as their work.
63
230960
5097
Și membrii grupului și-au luat farsa la fel de în serios ca munca.
03:56
Their invented mathematician claimed to be a reclusive Russian genius
64
236057
4737
Matematicianul lor inventat era un geniu rus retras
04:00
who would only meet with his selected collaborators.
65
240794
3300
care întâlnea doar unii colaboratori.
04:04
They sent telegrams in Bourbaki’s name, announced his daughter’s wedding,
66
244094
4304
Au trimis telegrame în numele lui Bourbaki,
au anunțat nunta fiicei sale
04:08
and publicly insulted anyone who doubted his existence.
67
248398
4219
și au insultat public pe oricine se îndoia de existența lui.
04:12
In 1968, when they could no longer maintain the ruse,
68
252617
4000
În 1968, când nu au mai putut să își mențină șiretlicul,
04:16
the group ended their joke the only way they could.
69
256617
3430
grupul și-a încheiat gluma în singurul mod posibil.
04:20
They printed Bourbaki’s obituary, complete with mathematical puns.
70
260047
5606
Au tipărit necrologul lui Bourbaki, folosind jocuri de cuvinte matematice.
04:25
Despite his apparent death, the group bearing Bourbaki’s name lives on today.
71
265653
5084
În ciuda morții sale aparente, grupul trăiește și astăzi.
04:30
Though he’s not associated with any single major discovery,
72
270737
3570
Deși nu este asociat cu nicio descoperire majoră,
04:34
Bourbaki’s influence informs much current research.
73
274307
3330
Bourbaki are o influență mare asupra cercetării actuale.
04:37
And the modern emphasis on formal proofs owes a great deal to his rigorous methods.
74
277637
5771
Și accentul modern pus pe dovezile formale se datorează metodelor sale riguroase.
04:43
Nicolas Bourbaki may have been imaginary— but his legacy is very real.
75
283408
5830
Deși Nicolas Bourbaki a fost imaginar, moștenirea lui este foarte reală.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7