The greatest mathematician that never lived - Pratik Aghor

2,628,586 views ・ 2020-07-06

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Gabrielle Probert Relecteur: Audrey Freudenreich
00:06
When Nicolas Bourbaki applied to the American Mathematical Society
0
6930
4606
Quand Nicolas Bourbaki a postulé à la Société de Mathématiques Américaine,
00:11
in the 1950s,
1
11536
1390
dans les années 50,
00:12
he was already one of the most influential mathematicians of his time.
2
12926
4160
il était déjà l'un des plus influents mathématiciens de son temps.
00:17
He’d published articles in international journals
3
17086
2680
Il avait publié des articles dans des revues internationales
00:19
and his textbooks were required reading.
4
19766
2680
et ses manuels étaient une lecture obligatoire.
00:22
Yet his application was firmly rejected for one simple reason—
5
22446
4961
Pourtant, sa demande a été fermement rejetée
pour une raison très simple - Nicolas Bourbaki n'existe pas.
00:27
Nicolas Bourbaki did not exist.
6
27407
3580
00:30
Two decades earlier, mathematics was in disarray.
7
30987
3610
Vingt ans plus tôt, les mathématiques étaient en détresse.
00:34
Many established mathematicians had lost their lives in the first World War,
8
34597
4648
De nombreux mathématiciens établis avaient perdu la vie
pendant la Première Guerre mondiale, et le domaine était devenu fragmenté.
00:39
and the field had become fragmented.
9
39245
2240
00:41
Different branches used disparate methodology to pursue their own goals.
10
41485
4455
Différentes branches ont utilisé des méthodologies diverses
pour poursuivre leurs propres objectifs.
00:45
And the lack of a shared mathematical language
11
45940
2690
L'absence d'un langage mathématique commun
00:48
made it difficult to share or expand their work.
12
48630
3490
faisait qu'il était difficile de partager ou étendre leurs travaux.
00:52
In 1934, a group of French mathematicians were particularly fed up.
13
52120
5336
En 1934, un groupe de mathématiciens français en a eu assez.
00:57
While studying at the prestigious École normale supérieure,
14
57456
3420
En étudiant à la prestigieuse École Normale Supérieure,
01:00
they found the textbook for their calculus class so disjointed
15
60876
4133
ils trouvaient le manuel de leur cours de calcul si incohérent
01:05
that they decided to write a better one.
16
65009
2930
qu'ils ont décidé d'en écrire un meilleur.
01:07
The small group quickly took on new members,
17
67939
2530
Le petit groupe a rapidement eu de nouveaux membres
01:10
and as the project grew, so did their ambition.
18
70469
3320
et le projet a grandi, tout comme leur ambition.
01:13
The result was the "Éléments de mathématique,"
19
73789
2710
Le résultat fut les « Éléments de Mathématique »,
01:16
a treatise that sought to create a consistent logical framework
20
76499
3810
un traité qui cherchait à créer un cadre logique et cohérent,
01:20
unifying every branch of mathematics.
21
80309
2540
unifiant chaque branche des mathématiques.
01:22
The text began with a set of simple axioms—
22
82849
3198
Le texte a commencé avec un ensemble d’axiomes simples -
01:26
laws and assumptions it would use to build its argument.
23
86047
3740
lois et hypothèses qu’il utiliserait pour construire son argument.
01:29
From there, its authors derived more and more complex theorems
24
89787
3820
De là, ses auteurs ont tiré des théorèmes de plus en plus complexes
01:33
that corresponded with work being done across the field.
25
93607
3800
qui correspondaient avec le travail fait dans ce domaine.
01:37
But to truly reveal common ground,
26
97407
2220
Mais pour vraiment créer un terrain d’entente,
01:39
the group needed to identify consistent rules
27
99627
3160
le groupe devait identifier les règles cohérentes
01:42
that applied to a wide range of problems.
28
102787
3170
qui s’appliquaient à un large éventail de problèmes.
01:45
To accomplish this, they gave new, clear definitions
29
105957
3430
Pour réaliser cet objectif, ils ont donné de nouvelles définitions claires
01:49
to some of the most important mathematical objects,
30
109387
3092
à certains des plus importants objets mathématiques,
01:52
including the function.
31
112479
2220
y compris la fonction.
01:54
It’s reasonable to think of functions as machines
32
114699
3030
Il est raisonnable de penser aux fonctions comme des machines
01:57
that accept inputs and produce an output.
33
117729
3260
qui acceptent des entrées et produisent une sortie.
02:00
But if we think of functions as bridges between two groups,
34
120989
3900
Mais si nous pensons aux fonctions comme liens entre deux groupes,
02:04
we can start to make claims about the logical relationships between them.
35
124889
4116
nous pouvons commencer à faire des déclarations
sur les relations logiques entre eux.
02:09
For example, consider a group of numbers and a group of letters.
36
129005
4119
Par exemple, considérez un groupe de nombres et un groupe de lettres.
02:13
We could define a function where every numerical input corresponds
37
133124
4000
Nous pourrions définir une fonction où chaque entrée numérique correspond
02:17
to the same alphabetical output,
38
137124
2440
à la même sortie alphabétique,
02:19
but this doesn’t establish a particularly interesting relationship.
39
139564
4000
mais cela n’établit pas une relation particulièrement intéressante.
02:23
Alternatively, we could define a function where every numerical input
40
143564
4261
Parallèlement, nous pourrions définir une fonction où chaque entrée numérique
02:27
corresponds to a different alphabetical output.
41
147825
3440
correspond à une sortie alphabétique différente.
Cette deuxième fonction met en place une relation logique
02:31
This second function sets up a logical relationship
42
151265
3440
02:34
where performing a process on the input has corresponding effects
43
154705
4102
où l’exécution d’un processus sur l’entrée a des effets correspondants
02:38
on its mapped output.
44
158807
2050
sur sa sortie désignée.
02:40
The group began to define functions by how they mapped elements across domains.
45
160857
5453
Le groupe a commencé à définir les fonctions
par la façon dont ils ont modélisé les éléments à travers les domaines.
02:46
If a function’s output came from a unique input,
46
166310
3395
Si la sortie de la fonction provient d'une entrée unique,
02:49
they defined it as injective.
47
169705
2720
ils l'ont défini comme injective.
02:52
If every output can be mapped onto at least one input,
48
172425
4000
Si chaque sortie peut être modélisée sur au moins une entrée,
02:56
the function was surjective.
49
176425
1850
la fonction était surjective.
02:58
And in bijective functions, each element had perfect one to one correspondence.
50
178275
5750
Et dans les fonctions bijectives, chaque élément avait une correspondance parfaite.
03:04
This allowed mathematicians to establish logic that could be translated
51
184025
4502
Cela a permis aux mathématiciens d'établir une logique qui pourrait être traduite
03:08
across the function’s domains in both directions.
52
188527
4320
à travers les domaines de la fonction dans les deux directions.
03:12
Their systematic approach to abstract principles
53
192847
3070
Leur approche systématique aux principes abstraits
03:15
was in stark contrast to the popular belief that math was an intuitive science,
54
195917
5177
était un contraste saisissant à la croyance populaire
que les mathématiques étaient une science intuitive
03:21
and an over-dependence on logic constrained creativity.
55
201094
4198
et qu'une dépendance excessive à la logique limitait la créativité.
03:25
But this rebellious band of scholars gleefully ignored conventional wisdom.
56
205292
4626
Mais cette bande rebelle d'universitaires a ignoré la sagesse conventionnelle.
03:29
They were revolutionizing the field, and they wanted to mark the occasion
57
209918
4171
Ils révolutionnaient le domaine, et ils voulurent marquer le coup
avec leur plus grand exploit.
03:34
with their biggest stunt yet.
58
214089
2360
03:36
They decided to publish "Éléments de mathématique"
59
216449
2650
Ils ont décidé de publier les « Éléments de mathématique »
03:39
and all their subsequent work under a collective pseudonym:
60
219099
4164
et tout leur travail ultérieur sous un pseudonyme collectif : Nicolas Bourbaki.
03:43
Nicolas Bourbaki.
61
223263
2292
03:45
Over the next two decades, Bourbaki’s publications became standard references.
62
225555
5405
Au cours des vingt années qui ont suivi,
les publications de Bourbaki devinrent les références standards.
03:50
And the group’s members took their prank as seriously as their work.
63
230960
5097
Et les membres du groupe ont pris leur farce aussi sérieusement que leur travail.
Leur mathématicien imaginaire prétendait être un génie russe reclus
03:56
Their invented mathematician claimed to be a reclusive Russian genius
64
236057
4737
04:00
who would only meet with his selected collaborators.
65
240794
3300
qui ne rencontrait que ses collaborateurs sélectionnés.
Ils ont envoyé des télégrammes avec le nom de Bourbaki,
04:04
They sent telegrams in Bourbaki’s name, announced his daughter’s wedding,
66
244094
4304
annoncé le mariage de sa fille
04:08
and publicly insulted anyone who doubted his existence.
67
248398
4219
et ont publiquement insulté quiconque doutait de son existence.
04:12
In 1968, when they could no longer maintain the ruse,
68
252617
4000
En 1968, quand ils ne pouvaient plus maintenir la ruse,
04:16
the group ended their joke the only way they could.
69
256617
3430
le groupe a mis fin à leur farce de la seule façon qu'ils pouvaient.
Ils ont imprimé la nécrologie de Bourbaki, remplie de jeux de mots mathématiques.
04:20
They printed Bourbaki’s obituary, complete with mathematical puns.
70
260047
5606
04:25
Despite his apparent death, the group bearing Bourbaki’s name lives on today.
71
265653
5084
Malgré sa mort apparente, le groupe Bourbaki vit encore aujourd'hui.
04:30
Though he’s not associated with any single major discovery,
72
270737
3570
Bien qu'il ne soit pas associé à une découverte majeure,
04:34
Bourbaki’s influence informs much current research.
73
274307
3330
l'influence de Bourbaki façonne beaucoup de la recherche en cours.
04:37
And the modern emphasis on formal proofs owes a great deal to his rigorous methods.
74
277637
5771
L'accent moderne sur les preuves formelles
doit beaucoup à ses méthodes rigoureuses.
04:43
Nicolas Bourbaki may have been imaginary— but his legacy is very real.
75
283408
5830
Nicolas Bourbaki n'existait peut-être pas, mais son héritage est très réel.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7