The greatest mathematician that never lived - Pratik Aghor

2,628,586 views ・ 2020-07-06

TED-Ed


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

תרגום: עריכה: Ido Dekkers
00:06
When Nicolas Bourbaki applied to the American Mathematical Society
0
6930
4606
כשניקולאס בורבאקי ביקש להתקבל לאגודה המתמטית האמריקאית
00:11
in the 1950s,
1
11536
1390
בשנות ה 50 של המאה ה 20,
00:12
he was already one of the most influential mathematicians of his time.
2
12926
4160
הוא כבר היה אחד המתמטיקאים הכי משפיעים בזמנו.
00:17
He’d published articles in international journals
3
17086
2680
הוא פרסם מאמרים בגו'רנלים בין לאומיים
00:19
and his textbooks were required reading.
4
19766
2680
וספרי הלימוד שלו היו קריאה נדרשת.
00:22
Yet his application was firmly rejected for one simple reason—
5
22446
4961
ועדיין הבקשה שלו נדחתה מסיבה פשוטה --
00:27
Nicolas Bourbaki did not exist.
6
27407
3580
ניקולאס בורבאקי לא היה קיים.
00:30
Two decades earlier, mathematics was in disarray.
7
30987
3610
שני עשורים מוקדם יותר, המתמטיקה היתה בבלגאן.
00:34
Many established mathematicians had lost their lives in the first World War,
8
34597
4648
הרבה מתמטיקאים מבוססים איבדו את חייהם במלחמת העולם הראשונה,
00:39
and the field had become fragmented.
9
39245
2240
והתחום הפך למקוטע.
00:41
Different branches used disparate methodology to pursue their own goals.
10
41485
4455
ענפים שונים השתמשו בשיטות שונות כדי להגיע למטרות שלהם.
00:45
And the lack of a shared mathematical language
11
45940
2690
והמחסור בשפה מתמטית משותפת
00:48
made it difficult to share or expand their work.
12
48630
3490
הפך את זה לקשה לחלוק או להרחיב את התחום.
00:52
In 1934, a group of French mathematicians were particularly fed up.
13
52120
5336
ב 1934, לקבוצה של מתמטיקאים נמאס מזה.
00:57
While studying at the prestigious École normale supérieure,
14
57456
3420
בעודם לומדים באקול נורמל סופריור היוקרתי,
01:00
they found the textbook for their calculus class so disjointed
15
60876
4133
הם מצאו שספר הלימוד לחשבון דיפרנציאלי היה כל כך מפוזר
שהם החליטו לכתוב ספר טוב יותר.
01:05
that they decided to write a better one.
16
65009
2930
01:07
The small group quickly took on new members,
17
67939
2530
הקבוצה הקטנה קיבלה במהרה חברים חדשים,
01:10
and as the project grew, so did their ambition.
18
70469
3320
וכשהפרוייקט גדל, כך גם השאיפות.
01:13
The result was the "Éléments de mathématique,"
19
73789
2710
התוצאה היתה ה"אלמנטים של מתמטיקה,"
01:16
a treatise that sought to create a consistent logical framework
20
76499
3810
מאמר שרצה ליצור תשתית לוגית אחידה
01:20
unifying every branch of mathematics.
21
80309
2540
שמאחדת כל ענף במתמטיקה.
01:22
The text began with a set of simple axioms—
22
82849
3198
הטקסט התחיל עם סט של אקסיומות פשוטות --
01:26
laws and assumptions it would use to build its argument.
23
86047
3740
חוקים והנחות בהם ישתמש כדי לבנות טיעון.
01:29
From there, its authors derived more and more complex theorems
24
89787
3820
מפה, הכותבים שלו גזרו תאוריות מורכבות יותר ויותר
01:33
that corresponded with work being done across the field.
25
93607
3800
שהתכתבו עם עבודה שנעשתה ברחבי התחום.
01:37
But to truly reveal common ground,
26
97407
2220
אבל כדי לגלות מישור משותף באמת
01:39
the group needed to identify consistent rules
27
99627
3160
הקבוצה היתה צריכה לזהות חוקים אחידים
01:42
that applied to a wide range of problems.
28
102787
3170
שהתאימו למגוון רחב של בעיות.
01:45
To accomplish this, they gave new, clear definitions
29
105957
3430
כדי להשיג את זה, הם יצרו הגדרות חדשות וברורות
01:49
to some of the most important mathematical objects,
30
109387
3092
לכמה מהעצמים המתמטיים הכי חשובים,
01:52
including the function.
31
112479
2220
כולל פונקציות.
01:54
It’s reasonable to think of functions as machines
32
114699
3030
זה הגיוני לחשוב על פונקציות כמכונות
01:57
that accept inputs and produce an output.
33
117729
3260
שמקבלות קלט ומייצרות פלט.
02:00
But if we think of functions as bridges between two groups,
34
120989
3900
אבל אם אנחנו חושבים על פונקציות כגשר בין שתי קבוצות,
02:04
we can start to make claims about the logical relationships between them.
35
124889
4116
אנחנו יכולים להתחיל להניח טענות בנוגע ליחסים הלוגיים ביינהם.
לדוגמה, חשבו על קבוצה של מספרים וקבוצה של אותיות.
02:09
For example, consider a group of numbers and a group of letters.
36
129005
4119
02:13
We could define a function where every numerical input corresponds
37
133124
4000
אנחנו יכולים להגדיר פונקציה בה כל קלט מספרי מותאם
02:17
to the same alphabetical output,
38
137124
2440
לאותו קלט אלפבתי,
02:19
but this doesn’t establish a particularly interesting relationship.
39
139564
4000
אבל זה לא מקיים יחס מאוד מעניין.
02:23
Alternatively, we could define a function where every numerical input
40
143564
4261
אלטרנטיבית, אנחנו יכולים להגדיר פונקציה בה כל קלט מספרי
02:27
corresponds to a different alphabetical output.
41
147825
3440
מותאם לפלט אלפבתי אחר.
02:31
This second function sets up a logical relationship
42
151265
3440
הפונקציה השניה מייצרת יחס לוגי
02:34
where performing a process on the input has corresponding effects
43
154705
4102
בו לביצוע פעולה על קלט יש השפעה מתאימה
02:38
on its mapped output.
44
158807
2050
על הפלט הממופה אליו.
02:40
The group began to define functions by how they mapped elements across domains.
45
160857
5453
הקבוצה החלה להגדיר פוקנציות לפי איך שהן ממפות פריטים לרוחב מרחבים.
02:46
If a function’s output came from a unique input,
46
166310
3395
אם הפלט של פונקציה מגיע מקלט יחודי
02:49
they defined it as injective.
47
169705
2720
הם מגדירים אותו כחד חד ערכי.
02:52
If every output can be mapped onto at least one input,
48
172425
4000
אם כל פלט יכול להיות ממופה ללפחות קלט אחד,
02:56
the function was surjective.
49
176425
1850
הפונקציה היא פונקצית על.
02:58
And in bijective functions, each element had perfect one to one correspondence.
50
178275
5750
ובפונקציות חד חד ערכיות, לכל אלמנט היה יחס אחד לאחד מושלם.
03:04
This allowed mathematicians to establish logic that could be translated
51
184025
4502
זה מאפשר למתמטיקאים ליישם לוגיקה שיכולה להיות מתורגמת
03:08
across the function’s domains in both directions.
52
188527
4320
לרוחב כל מרחב הפונקציות בשני הכיוונים.
03:12
Their systematic approach to abstract principles
53
192847
3070
הגישה השיטטית שלהם לפשט עקרונות
03:15
was in stark contrast to the popular belief that math was an intuitive science,
54
195917
5177
היתה בניגוד מוחלט לאמונה הפופולרית שמתמטיקה היתה מדע אינטואיטיבי,
03:21
and an over-dependence on logic constrained creativity.
55
201094
4198
והסתמכות יתרה על לוגיקה מגבילה את היצירתיות.
03:25
But this rebellious band of scholars gleefully ignored conventional wisdom.
56
205292
4626
אבל הקבוצה המרדנית של מלומדים התעלמה בשמחה מהתובנה המקובלת.
03:29
They were revolutionizing the field, and they wanted to mark the occasion
57
209918
4171
הם עשו מהפכה בתחום, והם רצו לסמל את המצב
03:34
with their biggest stunt yet.
58
214089
2360
עם התעלול הכי גדול שלהם עד כה.
03:36
They decided to publish "Éléments de mathématique"
59
216449
2650
הם החליטו לפרסם את "אלמנטים במתמטיקה"
03:39
and all their subsequent work under a collective pseudonym:
60
219099
4164
וכל העבודה שלהם לאחר מכן תחת שם בדוי משותף:
03:43
Nicolas Bourbaki.
61
223263
2292
ניקולאס בורבאקי.
03:45
Over the next two decades, Bourbaki’s publications became standard references.
62
225555
5405
במשך שני העשורים הבאים, הפרסומים של בורבאקי הפכו ליחוס הסטנדרטי.
03:50
And the group’s members took their prank as seriously as their work.
63
230960
5097
וחברי הקבוצה לקחו את התעלול ברצינות כמו העבודה שלהם.
03:56
Their invented mathematician claimed to be a reclusive Russian genius
64
236057
4737
המתמטיקאי הממוצא שלהם טען שהוא גאון רוסי מתבודד
04:00
who would only meet with his selected collaborators.
65
240794
3300
שנפגש רק עם השותפים הנבחרים שלו.
04:04
They sent telegrams in Bourbaki’s name, announced his daughter’s wedding,
66
244094
4304
הם שלחו טלגרמות בשמו של בורבקי, והודיעו על חתונת ביתו,
04:08
and publicly insulted anyone who doubted his existence.
67
248398
4219
והעליבו בפומבי כל מי שפקפק בקיום שלו.
04:12
In 1968, when they could no longer maintain the ruse,
68
252617
4000
ב 1968, כשהם לא יכלו לשמור על התעלול שלהם יותר,
04:16
the group ended their joke the only way they could.
69
256617
3430
הקבוצה סיימה את הבדיחה שלהם בדרך היחידה שיכלו.
04:20
They printed Bourbaki’s obituary, complete with mathematical puns.
70
260047
5606
מודעת האבל המודפסת של בורבאקי, יחד עם משחקי מילים מתמטיות.
04:25
Despite his apparent death, the group bearing Bourbaki’s name lives on today.
71
265653
5084
למרות המוות הנראה שלו, הקבוצה שנושאת את שמו של בורבאקי ממשיכה עד היום.
04:30
Though he’s not associated with any single major discovery,
72
270737
3570
למרות שהוא לא משוייך לגילוי גדול יחיד,
04:34
Bourbaki’s influence informs much current research.
73
274307
3330
ההשפעה של בורבאקי משפיעה על הרבה מחקרים נוכחיים.
04:37
And the modern emphasis on formal proofs owes a great deal to his rigorous methods.
74
277637
5771
והדגש המודרני על הוכחות פורמליות חייב הרבה לשיטות הקפדניות שלו.
04:43
Nicolas Bourbaki may have been imaginary— but his legacy is very real.
75
283408
5830
נוקולאס בורבאקי אולי היה דמיוני -- אבל המורשת שלו אמיתית.
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7