The greatest mathematician that never lived - Pratik Aghor

2,653,930 views ・ 2020-07-06

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Tuğba Çalışır Gözden geçirme: Nihal Aksakal
00:06
When Nicolas Bourbaki applied to the American Mathematical Society
0
6930
4606
Nicolas Bourbaki, 1950'lerde
Amerikan Matematik Derneğine başvurduğunda
00:11
in the 1950s,
1
11536
1390
00:12
he was already one of the most influential mathematicians of his time.
2
12926
4160
zamanının en etkili matematikçilerinden biriydi.
00:17
He’d published articles in international journals
3
17086
2680
Uluslararası dergilerde makaleler yayınlamıştı
00:19
and his textbooks were required reading.
4
19766
2680
ve ders kitaplarının okunması zorunluydu.
00:22
Yet his application was firmly rejected for one simple reason—
5
22446
4961
Ancak başvurusu basit bir nedenden dolayı kesin bir şekilde reddedildi—
00:27
Nicolas Bourbaki did not exist.
6
27407
3580
Nicolas Bourbaki diye biri yoktu.
00:30
Two decades earlier, mathematics was in disarray.
7
30987
3610
20 yıl önce, matematik kargaşa içindeydi.
00:34
Many established mathematicians had lost their lives in the first World War,
8
34597
4648
Tanınmış birçok matematikçi Birinci Dünya Savaşı'nda hayatını kaybetmişti
00:39
and the field had become fragmented.
9
39245
2240
ve alan parçalara ayrılmıştı.
00:41
Different branches used disparate methodology to pursue their own goals.
10
41485
4455
Farklı dallar kendi hedeflerine ulaşmak için farklı metodolojiler kullandı.
00:45
And the lack of a shared mathematical language
11
45940
2690
Ortak bir matematiksel dilin olmaması,
00:48
made it difficult to share or expand their work.
12
48630
3490
çalışmalarını paylaşmayı veya genişletmeyi zorlaştırdı.
00:52
In 1934, a group of French mathematicians were particularly fed up.
13
52120
5336
1934'te bir grup Fransız matematikçi bundan bıkmıştı.
00:57
While studying at the prestigious École normale supérieure,
14
57456
3420
Prestijli bir okul olan École Normale Supérieure'de okurken,
01:00
they found the textbook for their calculus class so disjointed
15
60876
4133
kalkülüs dersinin ders kitabını o kadar tutarsız buldular ki
01:05
that they decided to write a better one.
16
65009
2930
daha iyisini yazmaya karar verdiler.
01:07
The small group quickly took on new members,
17
67939
2530
Küçük gruba hızla yeni üyeler katıldı
01:10
and as the project grew, so did their ambition.
18
70469
3320
ve proje büyüdükçe hırsları da arttı.
01:13
The result was the "Éléments de mathématique,"
19
73789
2710
Sonuç, matematiğin her dalını birleştiren
01:16
a treatise that sought to create a consistent logical framework
20
76499
3810
mantıksal tutarlı bir çerçeve oluşturmaya çalışan
01:20
unifying every branch of mathematics.
21
80309
2540
"Éléments de mathématique" eseriydi.
01:22
The text began with a set of simple axioms—
22
82849
3198
Metin bir dizi basit aksiyomlarla— argümanını oluşturmak için
01:26
laws and assumptions it would use to build its argument.
23
86047
3740
kullandığı yasalar ve varsayımlarla başladı.
01:29
From there, its authors derived more and more complex theorems
24
89787
3820
Sonra, yazarları alan genelinde yapılan çalışmalarla uyumlu
01:33
that corresponded with work being done across the field.
25
93607
3800
çok daha karmaşık teoremler türettiler.
01:37
But to truly reveal common ground,
26
97407
2220
Ancak, gerçekten ortak noktayı bulmak için
01:39
the group needed to identify consistent rules
27
99627
3160
çok sayıda probleme uygulanabilen
01:42
that applied to a wide range of problems.
28
102787
3170
tutarlı kurallar belirlemelilerdi.
01:45
To accomplish this, they gave new, clear definitions
29
105957
3430
Bunu başarmak için, fonksiyon da dahil olmak üzere
01:49
to some of the most important mathematical objects,
30
109387
3092
en önemli matematiksel nesnelerin bazılarına
01:52
including the function.
31
112479
2220
yeni ve net tanımlar verdiler.
01:54
It’s reasonable to think of functions as machines
32
114699
3030
Fonksiyonları girdileri kabul eden
01:57
that accept inputs and produce an output.
33
117729
3260
ve bir çıktı üreten makineler olarak düşünmek mantıklıdır.
02:00
But if we think of functions as bridges between two groups,
34
120989
3900
Ancak fonksiyonları iki grup arasındaki köprüler olarak düşünürsek,
02:04
we can start to make claims about the logical relationships between them.
35
124889
4116
aralarındaki mantıksal ilişkiler hakkında fikirler üretebiliriz.
02:09
For example, consider a group of numbers and a group of letters.
36
129005
4119
Örneğin, bir sayı grubu ve harf grubu düşünün.
02:13
We could define a function where every numerical input corresponds
37
133124
4000
Her sayısal girdinin aynı alfabetik çıktıya karşılık geldiği
02:17
to the same alphabetical output,
38
137124
2440
bir fonksiyon tanımlayabiliriz
02:19
but this doesn’t establish a particularly interesting relationship.
39
139564
4000
ancak bu çok ilginç bir ilişki kurmaz.
02:23
Alternatively, we could define a function where every numerical input
40
143564
4261
Alternatif olarak, her sayısal girdinin farklı bir alfabetik çıktıya
02:27
corresponds to a different alphabetical output.
41
147825
3440
karşılık geldiği bir fonksiyon tanımlayabiliriz.
02:31
This second function sets up a logical relationship
42
151265
3440
İkinci fonksiyon, girdide bir işlem yapmanın
02:34
where performing a process on the input has corresponding effects
43
154705
4102
eşlenen çıktısı üzerinde karşılıklı etkilerinin olduğu
02:38
on its mapped output.
44
158807
2050
mantıksal ilişki kuruyor.
02:40
The group began to define functions by how they mapped elements across domains.
45
160857
5453
Grup, fonksiyonları tanım kümeleri arasında
elemanları nasıl eşlediklerine göre tanımlamaya başladı.
02:46
If a function’s output came from a unique input,
46
166310
3395
Bir fonksiyonun çıktısı tek bir girdiden geliyorsa,
02:49
they defined it as injective.
47
169705
2720
onu birebir fonksiyon olarak tanımladılar.
02:52
If every output can be mapped onto at least one input,
48
172425
4000
Eğer her çıktı en az bir girdiye eşlenebiliyorsa, bu örten fonksiyondu.
02:56
the function was surjective.
49
176425
1850
02:58
And in bijective functions, each element had perfect one to one correspondence.
50
178275
5750
Birebir örten fonksiyonlarda, her eleman mükemmel bir şekilde birebir eşleşiyordu.
03:04
This allowed mathematicians to establish logic that could be translated
51
184025
4502
Bu, matematikçilerin fonksiyonun tanım kümeleri arasında
03:08
across the function’s domains in both directions.
52
188527
4320
her iki yönde de çevrilebilecek bir mantık oluşturmalarını sağladı.
03:12
Their systematic approach to abstract principles
53
192847
3070
Soyut ilkelere sistematik yaklaşımları, matematiğin sezgisel bir bilim olduğu
03:15
was in stark contrast to the popular belief that math was an intuitive science,
54
195917
5177
ve mantığa aşırı bağımlılığın yaratıcılığı kısıtladığı
03:21
and an over-dependence on logic constrained creativity.
55
201094
4198
yönündeki yaygın inanışa taban tabana zıttı.
03:25
But this rebellious band of scholars gleefully ignored conventional wisdom.
56
205292
4626
Ancak bu asi bilim insanları grubu, genelgeçer bilgileri
neşe içinde görmezden geldi.
03:29
They were revolutionizing the field, and they wanted to mark the occasion
57
209918
4171
Alanda devrim yapıyorlardı ve bu olayı
şimdiye kadarki en büyük gösterileriyle kutlamak istediler.
03:34
with their biggest stunt yet.
58
214089
2360
03:36
They decided to publish "Éléments de mathématique"
59
216449
2650
"Éléments de mathématique"i ve sonraki tüm çalışmalarını
03:39
and all their subsequent work under a collective pseudonym:
60
219099
4164
ortak bir takma ad altında yayınlamaya karar verdiler:
03:43
Nicolas Bourbaki.
61
223263
2292
Nicolas Bourbaki.
03:45
Over the next two decades, Bourbaki’s publications became standard references.
62
225555
5405
Sonraki 20 yılda Bourbaki'nin yayınları standart referanslar haline geldi.
03:50
And the group’s members took their prank as seriously as their work.
63
230960
5097
Grup üyeleri şakalarını da işleri kadar ciddiye aldılar.
03:56
Their invented mathematician claimed to be a reclusive Russian genius
64
236057
4737
İcat ettikleri matematikçi, sadece seçilmiş ortaklarıyla görüşen,
04:00
who would only meet with his selected collaborators.
65
240794
3300
münzevi bir Rus dahi olduğunu iddia etti.
04:04
They sent telegrams in Bourbaki’s name, announced his daughter’s wedding,
66
244094
4304
Bourbaki adıyla telgraflar gönderdiler, kızının düğünü olduğunu duyurdular
04:08
and publicly insulted anyone who doubted his existence.
67
248398
4219
ve varlığından şüphe duyan herkese alenen hakaret ettiler.
04:12
In 1968, when they could no longer maintain the ruse,
68
252617
4000
1968’de, bu oyunu daha fazla sürdüremediklerinde,
04:16
the group ended their joke the only way they could.
69
256617
3430
yapabilecekleri tek şekilde şakalarına son verdiler.
04:20
They printed Bourbaki’s obituary, complete with mathematical puns.
70
260047
5606
Bourbaki’nin ölüm ilanını tamamen matematiksel kelime oyunlarıyla bastılar.
04:25
Despite his apparent death, the group bearing Bourbaki’s name lives on today.
71
265653
5084
Bariz ölümüne rağmen, Bourbaki'nin adını taşıyan grup hala yaşıyor.
04:30
Though he’s not associated with any single major discovery,
72
270737
3570
Herhangi büyük bir keşifle ilgisi olmamasına rağmen,
04:34
Bourbaki’s influence informs much current research.
73
274307
3330
Bourbaki'nin etkisi güncel çoğu araştırmada görülmektedir.
04:37
And the modern emphasis on formal proofs owes a great deal to his rigorous methods.
74
277637
5771
Matematiksel ispatlardaki modern vurgu, onun titiz yöntemlerine çok şey borçludur.
04:43
Nicolas Bourbaki may have been imaginary— but his legacy is very real.
75
283408
5830
Nicolas Bourbaki hayali olabilir— ama mirası çok gerçek.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7