The greatest mathematician that never lived - Pratik Aghor

2,665,947 views ・ 2020-07-06

TED-Ed


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Lilian Chiu 審譯者: Pui-Ching Siu
00:06
When Nicolas Bourbaki applied to the American Mathematical Society
0
6930
4606
當尼古拉·布爾巴基 在 1950 年代
申請加入美國數學學會時,
00:11
in the 1950s,
1
11536
1390
00:12
he was already one of the most influential mathematicians of his time.
2
12926
4160
他已經是當時最有 影響力的數學家之一了。
00:17
He’d published articles in international journals
3
17086
2680
他在國際期刊中發表文章,
00:19
and his textbooks were required reading.
4
19766
2680
他的教科書也被列為必讀。
00:22
Yet his application was firmly rejected for one simple reason—
5
22446
4961
但他的申請卻被堅決駁回, 理由很簡單——
00:27
Nicolas Bourbaki did not exist.
6
27407
3580
尼古拉·布爾巴基並不存在。
00:30
Two decades earlier, mathematics was in disarray.
7
30987
3610
二十年前,數學界一片混亂。
00:34
Many established mathematicians had lost their lives in the first World War,
8
34597
4648
許多知名的數學家 死於第一次世界大戰,
00:39
and the field had become fragmented.
9
39245
2240
讓這個領域變得支離破碎。
00:41
Different branches used disparate methodology to pursue their own goals.
10
41485
4455
不同的分支用迥然不同的方法論 來追求他們自己的目標。
00:45
And the lack of a shared mathematical language
11
45940
2690
因為缺乏共同的數學語言,
00:48
made it difficult to share or expand their work.
12
48630
3490
他們很難分享或擴展研究。
00:52
In 1934, a group of French mathematicians were particularly fed up.
13
52120
5336
1934 年,一群法國數學家 特別感到忍無可忍了。
00:57
While studying at the prestigious École normale supérieure,
14
57456
3420
在有聲望的巴黎 高等師範學院讀書時,
01:00
they found the textbook for their calculus class so disjointed
15
60876
4133
他們發現微積分課的 教科書實在太沒條理了,
01:05
that they decided to write a better one.
16
65009
2930
因此他們決定寫一本更好的。
01:07
The small group quickly took on new members,
17
67939
2530
這個小組很快就招收了新成員,
01:10
and as the project grew, so did their ambition.
18
70469
3320
隨著計劃越做越大, 他們的野心也越來越大。
01:13
The result was the "Éléments de mathématique,"
19
73789
2710
成果就是《數學原本》,
01:16
a treatise that sought to create a consistent logical framework
20
76499
3810
這本專著旨在創造一致的邏輯框架,
01:20
unifying every branch of mathematics.
21
80309
2540
統一數學的所有分支。
01:22
The text began with a set of simple axioms—
22
82849
3198
正文的一開始就是 一組簡單的公理——
01:26
laws and assumptions it would use to build its argument.
23
86047
3740
該書用來建構論點的定律和假設。
01:29
From there, its authors derived more and more complex theorems
24
89787
3820
該書的作者依此導出了 更多複雜的定理,
01:33
that corresponded with work being done across the field.
25
93607
3800
並對應到數學領域中的各種研究。
01:37
But to truly reveal common ground,
26
97407
2220
但,若要真正揭示出共同點,
01:39
the group needed to identify consistent rules
27
99627
3160
這個小組就要找出一致的規則
01:42
that applied to a wide range of problems.
28
102787
3170
套用在各種問題上。
01:45
To accomplish this, they gave new, clear definitions
29
105957
3430
為了完成這個目標,他們 針對一些最重要的數學物件
01:49
to some of the most important mathematical objects,
30
109387
3092
做出新的、清楚的定義,
01:52
including the function.
31
112479
2220
包括「函數」。
01:54
It’s reasonable to think of functions as machines
32
114699
3030
把函數看成機器是很合理的,
01:57
that accept inputs and produce an output.
33
117729
3260
它能接受輸入,產生輸出。
02:00
But if we think of functions as bridges between two groups,
34
120989
3900
但如果我們把函數視為 兩個群組之間的橋樑,
02:04
we can start to make claims about the logical relationships between them.
35
124889
4116
我們就可以開始主張 它們之間有某種邏輯關係。
02:09
For example, consider a group of numbers and a group of letters.
36
129005
4119
比如,有一個數字群組 和一個字母群組。
02:13
We could define a function where every numerical input corresponds
37
133124
4000
我們可以定義出一個函數, 讓每個輸入的數字
都對應到同樣的輸出字母,
02:17
to the same alphabetical output,
38
137124
2440
02:19
but this doesn’t establish a particularly interesting relationship.
39
139564
4000
但這樣做並不會建立出 特別有趣的關係。
02:23
Alternatively, we could define a function where every numerical input
40
143564
4261
另一個選擇是定義一個函數,
讓每個輸入數字都對應到 不同的輸出字母。
02:27
corresponds to a different alphabetical output.
41
147825
3440
02:31
This second function sets up a logical relationship
42
151265
3440
這第二個函數就設立了 一種邏輯關係,
02:34
where performing a process on the input has corresponding effects
43
154705
4102
針對輸入值進行一個流程,
就會讓對應的輸出值 產生相應的效應。
02:38
on its mapped output.
44
158807
2050
02:40
The group began to define functions by how they mapped elements across domains.
45
160857
5453
這個小組開始這樣定義函數:
它如何對應不同定義域的元素。
02:46
If a function’s output came from a unique input,
46
166310
3395
如果函數的輸出值 來自唯一的輸入值,
02:49
they defined it as injective.
47
169705
2720
他們就把它定義為單射函數。
02:52
If every output can be mapped onto at least one input,
48
172425
4000
如果每個輸出值都可以 對應到至少一個輸入值,
02:56
the function was surjective.
49
176425
1850
這個函數就是蓋射函數。
02:58
And in bijective functions, each element had perfect one to one correspondence.
50
178275
5750
在對射函數中,
每個元素都剛好有一對一的對應值。
03:04
This allowed mathematicians to establish logic that could be translated
51
184025
4502
這麼一來,數學家所建立的邏輯
就能在該函教的定義域中 做雙向的轉換。
03:08
across the function’s domains in both directions.
52
188527
4320
03:12
Their systematic approach to abstract principles
53
192847
3070
他們針對抽象原則所做的系統化方法
03:15
was in stark contrast to the popular belief that math was an intuitive science,
54
195917
5177
與一般的想法成鮮明對比: 一般的想法認為數學是直覺式科學,
03:21
and an over-dependence on logic constrained creativity.
55
201094
4198
且過度仰賴由邏輯限制的創意。
03:25
But this rebellious band of scholars gleefully ignored conventional wisdom.
56
205292
4626
但這群叛逆的學者很愉快地 無視了傳統的智慧。
03:29
They were revolutionizing the field, and they wanted to mark the occasion
57
209918
4171
他們想要改革這個領域,
並用他們最大的噱頭 來紀念這個時刻。
03:34
with their biggest stunt yet.
58
214089
2360
03:36
They decided to publish "Éléments de mathématique"
59
216449
2650
他們決定要出版《數學原本》
03:39
and all their subsequent work under a collective pseudonym:
60
219099
4164
以及他們後續用共同的筆名
「尼古拉·布爾巴基」所做的研究。
03:43
Nicolas Bourbaki.
61
223263
2292
03:45
Over the next two decades, Bourbaki’s publications became standard references.
62
225555
5405
在接下來二十年,布爾巴基的 出版品成了標準的參考資料。
03:50
And the group’s members took their prank as seriously as their work.
63
230960
5097
而小組的成員對這個 惡作劇的認真程度不亞於研究。
03:56
Their invented mathematician claimed to be a reclusive Russian genius
64
236057
4737
他們宣稱這位捏造的數學家 是位隱居的俄國天才,
04:00
who would only meet with his selected collaborators.
65
240794
3300
只會和他選中的合作夥伴見面。
04:04
They sent telegrams in Bourbaki’s name, announced his daughter’s wedding,
66
244094
4304
他們以布爾巴基的名義發電報, 宣佈他女兒的婚禮,
04:08
and publicly insulted anyone who doubted his existence.
67
248398
4219
且任何懷疑他是否存在的人 都會被公開辱罵。
04:12
In 1968, when they could no longer maintain the ruse,
68
252617
4000
1968 年,他們的計謀 無法再繼續下去了,
04:16
the group ended their joke the only way they could.
69
256617
3430
他們以唯一能用的 方式來結束這個玩笑。
04:20
They printed Bourbaki’s obituary, complete with mathematical puns.
70
260047
5606
他們印出布爾巴基的訃告, 文中盡是數學雙關語。
04:25
Despite his apparent death, the group bearing Bourbaki’s name lives on today.
71
265653
5084
儘管布爾巴基表面上已故,
使用這個名字的數學家 至今仍然活著。
04:30
Though he’s not associated with any single major discovery,
72
270737
3570
雖然布爾巴基沒有 完成任何重大發現,
04:34
Bourbaki’s influence informs much current research.
73
274307
3330
但近代的研究仍然受到他的影響。
04:37
And the modern emphasis on formal proofs owes a great deal to his rigorous methods.
74
277637
5771
且現代會強調正式證據的重要性,
很大部分都歸功於他的嚴格方法。
04:43
Nicolas Bourbaki may have been imaginary— but his legacy is very real.
75
283408
5830
雖然尼古拉·布爾巴基是個虛構人物,
他留下的貢獻卻非常真實。
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7