请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Zining Chen
校对人员: Yolanda Zhang
00:06
When Nicolas Bourbaki applied
to the American Mathematical Society
0
6930
4606
当尼古拉斯·布尔巴基(Nicolas Bourbaki)
在 1950 年代向美国数学学会
00:11
in the 1950s,
1
11536
1390
递交申请时,
00:12
he was already one of the most influential
mathematicians of his time.
2
12926
4160
他已经是当时
最具影响力的数学家之一。
00:17
He’d published articles
in international journals
3
17086
2680
他在国际期刊上发表了许多研究,
00:19
and his textbooks were required reading.
4
19766
2680
所攥写的教科书
也成为了教学必读物。
00:22
Yet his application was firmly rejected
for one simple reason—
5
22446
4961
然而他的申请却遭到了果断的拒绝,
而原因只有一个——
00:27
Nicolas Bourbaki did not exist.
6
27407
3580
尼古拉斯·布尔巴基本人并不存在。
00:30
Two decades earlier,
mathematics was in disarray.
7
30987
3610
二十年前的数学教学混乱不堪。
00:34
Many established mathematicians had lost
their lives in the first World War,
8
34597
4648
许多颇有成就的数学家们
在一战时失去了性命,
00:39
and the field had become fragmented.
9
39245
2240
使得该领域变得支离破碎。
00:41
Different branches used disparate
methodology to pursue their own goals.
10
41485
4455
不同分支使用不同的方法论
来追求自己的目标。
00:45
And the lack of a shared
mathematical language
11
45940
2690
缺乏共同的数学语言
导致数学家们
00:48
made it difficult to share
or expand their work.
12
48630
3490
很难分享自己的成就,
并拓展自己的研究。
00:52
In 1934, a group of French mathematicians
were particularly fed up.
13
52120
5336
在 1934 年,一群法国的
数学家们受够了这种现状。
00:57
While studying at the prestigious
École normale supérieure,
14
57456
3420
在享有声望的
巴黎高等师范学校就学期间,
01:00
they found the textbook
for their calculus class so disjointed
15
60876
4133
他们发现自己所用的微积分
教科书上的内容竟然如此脱节,
因此他们决定撰写一部更好的教材。
01:05
that they decided to write a better one.
16
65009
2930
01:07
The small group
quickly took on new members,
17
67939
2530
他们的小组很快有了新成员的加入,
01:10
and as the project grew,
so did their ambition.
18
70469
3320
随着项目的扩大,
他们的野心也越来越大。
01:13
The result was
the "Éléments de mathématique,"
19
73789
2710
他们的最终成果便是《数学要素》
("Éléments de mathématique"),
01:16
a treatise that sought to create
a consistent logical framework
20
76499
3810
一个创造了统一逻辑框架的论文合集,
01:20
unifying every branch of mathematics.
21
80309
2540
合并了每一个数学的分支。
01:22
The text began
with a set of simple axioms—
22
82849
3198
该书的内容以一组简单的公理开篇——
用来支持其论点的定理和假设。
01:26
laws and assumptions it would use
to build its argument.
23
86047
3740
01:29
From there, its authors derived
more and more complex theorems
24
89787
3820
自此以后,该书的作者们
得出了越来越多复杂的定理,
01:33
that corresponded with work
being done across the field.
25
93607
3800
与各个跨领域的结论相对应。
01:37
But to truly reveal common ground,
26
97407
2220
但为了能够真正揭示理论的共同点,
01:39
the group needed to identify
consistent rules
27
99627
3160
这群人还需要制定一套
01:42
that applied to a wide range of problems.
28
102787
3170
适用于各种各样问题的统一规则。
01:45
To accomplish this, they gave new,
clear definitions
29
105957
3430
为此,他们为一些
重要的数学概念
01:49
to some of the most important
mathematical objects,
30
109387
3092
赋予了新颖、清晰的定义,
01:52
including the function.
31
112479
2220
包括函数。
01:54
It’s reasonable to think of functions
as machines
32
114699
3030
一个普遍的解释是将函数比作机器,
01:57
that accept inputs and produce an output.
33
117729
3260
它接受输入并产生输出。
02:00
But if we think of functions
as bridges between two groups,
34
120989
3900
但如果我们将函数
想像成连接两组数字的桥梁,
02:04
we can start to make claims about
the logical relationships between them.
35
124889
4116
我们就可以定义
它们之间的逻辑关系。
比如,将一组设为数字,
一组设为字母,
02:09
For example, consider a group of numbers
and a group of letters.
36
129005
4119
02:13
We could define a function where
every numerical input corresponds
37
133124
4000
我们就可以将函数定义为:
每一个数字的输入
都有相同字母的输出。
02:17
to the same alphabetical output,
38
137124
2440
02:19
but this doesn’t establish
a particularly interesting relationship.
39
139564
4000
但这并不能建立一个有趣的关系。
02:23
Alternatively, we could define a function
where every numerical input
40
143564
4261
或者,我们可以定义一个函数为:
每一个数字的输入
都有不同字母的输出。
02:27
corresponds to a different
alphabetical output.
41
147825
3440
02:31
This second function sets up
a logical relationship
42
151265
3440
第二个函数确立了一个逻辑关系:
02:34
where performing a process on the input
has corresponding effects
43
154705
4102
对输入执行一系列操作
会对其映射的输出
产生相应的影响。
02:38
on its mapped output.
44
158807
2050
02:40
The group began to define functions by how
they mapped elements across domains.
45
160857
5453
小组成员开始根据
函数如何映射输出来对其进行定义。
02:46
If a function’s output came
from a unique input,
46
166310
3395
如果一个函数的输出
来源于一个独有的输入,
02:49
they defined it as injective.
47
169705
2720
他们便将其定义为内射函数。
02:52
If every output can be mapped
onto at least one input,
48
172425
4000
如果每个输出都可以
被映射到至少一个输入上,
02:56
the function was surjective.
49
176425
1850
那该函数就被称为满射函数。
02:58
And in bijective functions, each element
had perfect one to one correspondence.
50
178275
5750
在双射函数中,每个元素
都有一一对应的输入或输出。
03:04
This allowed mathematicians to establish
logic that could be translated
51
184025
4502
这就让数学家们得以构建
能够在函数域中来回转换的逻辑。
03:08
across the function’s domains
in both directions.
52
188527
4320
03:12
Their systematic approach
to abstract principles
53
192847
3070
他们对于抽象原理的系统性解释
03:15
was in stark contrast to the popular
belief that math was an intuitive science,
54
195917
5177
与数学是一门直觉科学的普遍看法
形成了鲜明的对比,
03:21
and an over-dependence on logic
constrained creativity.
55
201094
4198
而且后者认为,对逻辑的
过度依赖限制了创造力。
03:25
But this rebellious band of scholars
gleefully ignored conventional wisdom.
56
205292
4626
但这组叛逆的学者
毅然拒绝了传统。
03:29
They were revolutionizing the field,
and they wanted to mark the occasion
57
209918
4171
他们在为这个领域带来革命,
并想用一个噱头来纪念它。
03:34
with their biggest stunt yet.
58
214089
2360
03:36
They decided to publish
"Éléments de mathématique"
59
216449
2650
他们决定将《数学要素》
(Éléments de mathématique)
和其余所有的研究成果
用一个集体的化名发表:
03:39
and all their subsequent work
under a collective pseudonym:
60
219099
4164
03:43
Nicolas Bourbaki.
61
223263
2292
尼古拉斯·布尔巴基。
03:45
Over the next two decades, Bourbaki’s
publications became standard references.
62
225555
5405
在接下来的二十年中,在布尔巴基名下
发表的研究变成了标准参考资料。
03:50
And the group’s members took their prank
as seriously as their work.
63
230960
5097
这组数学家也像对待自己的研究一样,
一直非常认真地对待这场恶作剧。
他们凭空创造的这个数学家
声称自己是一位隐居的俄罗斯天才,
03:56
Their invented mathematician claimed
to be a reclusive Russian genius
64
236057
4737
04:00
who would only meet
with his selected collaborators.
65
240794
3300
只与他指定的合作人见面。
04:04
They sent telegrams in Bourbaki’s name,
announced his daughter’s wedding,
66
244094
4304
他们还以布尔巴基的名义发送电报,
宣布了他女儿的婚礼,
04:08
and publicly insulted anyone
who doubted his existence.
67
248398
4219
并公开羞辱了所有质疑他存在的人。
04:12
In 1968, when they could
no longer maintain the ruse,
68
252617
4000
但到了 1968 年,他们无法
再继续维持这场骗局,
04:16
the group ended their joke
the only way they could.
69
256617
3430
于是以唯一可行的方式
结束了这场恶作剧。
他们公布了布尔巴基的讣告,
里面包含了许多数学双关语。
04:20
They printed Bourbaki’s obituary,
complete with mathematical puns.
70
260047
5606
04:25
Despite his apparent death, the group
bearing Bourbaki’s name lives on today.
71
265653
5084
尽管他已经“去世”,但这个以他的名字
命名的组织至今依然存在。
04:30
Though he’s not associated
with any single major discovery,
72
270737
3570
虽然他的成就并不包含
任何重大的发现,
04:34
Bourbaki’s influence informs
much current research.
73
274307
3330
但布尔巴基的影响
体现在了很多现代的研究中。
04:37
And the modern emphasis on formal proofs
owes a great deal to his rigorous methods.
74
277637
5771
现代对形式证明的重视
很大程度上要归功于他严谨的方法。
04:43
Nicolas Bourbaki may have been imaginary—
but his legacy is very real.
75
283408
5830
尼古拉斯·布尔巴基可能是虚构的
——但他对世人的遗赠是真实存在的。
New videos
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。