The greatest mathematician that never lived - Pratik Aghor

2,628,586 views ・ 2020-07-06

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Reno Kanti Riananda Reviewer: Josua Erwin
00:06
When Nicolas Bourbaki applied to the American Mathematical Society
0
6930
4606
Ketika Nicolas Bourbaki mendaftar ke American Mathematical Society
00:11
in the 1950s,
1
11536
1390
pada tahun 1950-an,
00:12
he was already one of the most influential mathematicians of his time.
2
12926
4160
ia telah menjadi salah satu matematikawan paling berpengaruh di masanya.
00:17
He’d published articles in international journals
3
17086
2680
Artikelnya diterbitkan dalam jurnal internasional,
00:19
and his textbooks were required reading.
4
19766
2680
dan buku teksnya menjadi bacaan wajib.
00:22
Yet his application was firmly rejected for one simple reason—
5
22446
4961
Meskipun demikian, lamarannya ditolak karena satu alasan—
00:27
Nicolas Bourbaki did not exist.
6
27407
3580
Nicolas Bourbaki tidak nyata.
00:30
Two decades earlier, mathematics was in disarray.
7
30987
3610
Dua puluh tahun sebelumnya, dunia matematika dalam kekacauan.
00:34
Many established mathematicians had lost their lives in the first World War,
8
34597
4648
Banyak matematikawan meninggal saat Perang Dunia pertama,
00:39
and the field had become fragmented.
9
39245
2240
dan bidang ilmu matematika terpecah-belah.
00:41
Different branches used disparate methodology to pursue their own goals.
10
41485
4455
Tiap cabang menggunakan metode berbeda untuk mencapai tujuan masing-masing.
00:45
And the lack of a shared mathematical language
11
45940
2690
Kurangnya kesamaan bahasa matematis
00:48
made it difficult to share or expand their work.
12
48630
3490
membuat para ahli sulit untuk berbagi maupun mengembangkan karya mereka.
00:52
In 1934, a group of French mathematicians were particularly fed up.
13
52120
5336
Pada tahun 1934, sekelompok matematikawan Prancis merasa muak.
00:57
While studying at the prestigious École normale supérieure,
14
57456
3420
Saat menuntut ilmu di École normale supérieure,
01:00
they found the textbook for their calculus class so disjointed
15
60876
4133
buku teks untuk mata pelajaran kalkulus mereka sangat membingungkan,
01:05
that they decided to write a better one.
16
65009
2930
sehingga mereka memutuskan untuk menyusun buku yang lebih bagus.
01:07
The small group quickly took on new members,
17
67939
2530
Grup kecil ini dengan cepat bertambah anggota baru,
01:10
and as the project grew, so did their ambition.
18
70469
3320
dan seiring berkembangnya proyek, demikian pula ambisi mereka.
01:13
The result was the "Éléments de mathématique,"
19
73789
2710
Hasilnya adalah "Éléments de mathématique,"
01:16
a treatise that sought to create a consistent logical framework
20
76499
3810
sebuah risalah untuk menciptakan kerangka kerja logis yang konsisten
01:20
unifying every branch of mathematics.
21
80309
2540
untuk menyatukan berbagai cabang ilmu matematika.
01:22
The text began with a set of simple axioms—
22
82849
3198
Naskahnya dimulai dengan sejumlah aksioma sederhana—
01:26
laws and assumptions it would use to build its argument.
23
86047
3740
aturan dan asumsi yang digunakan untuk membentuk suatu argumen.
01:29
From there, its authors derived more and more complex theorems
24
89787
3820
Kemudian para penulis menurunkan teorema yang lebih kompleks
01:33
that corresponded with work being done across the field.
25
93607
3800
yang berhubungan dengan karya yang telah ada dalam bidang tersebut.
01:37
But to truly reveal common ground,
26
97407
2220
Namun, untuk benar-benar mengungkapkan kesamaan,
01:39
the group needed to identify consistent rules
27
99627
3160
mereka perlu mengidentifikasi aturan yang konsisten
01:42
that applied to a wide range of problems.
28
102787
3170
yang dapat diterapkan dalam berbagai persoalan.
01:45
To accomplish this, they gave new, clear definitions
29
105957
3430
Untuk mencapainya, mereka membuat sejumlah definisi baru yang jelas
01:49
to some of the most important mathematical objects,
30
109387
3092
pada sejumlah obyek matematika terpenting,
01:52
including the function.
31
112479
2220
termasuk fungsi.
01:54
It’s reasonable to think of functions as machines
32
114699
3030
Masuk akal untuk menganggap fungsi sebagai suatu mesin
01:57
that accept inputs and produce an output.
33
117729
3260
yang menerima input, dan menghasilkan keluaran.
02:00
But if we think of functions as bridges between two groups,
34
120989
3900
Namun, jika fungsi dianggap sebagai jembatan yang menghubungkan dua kelompok,
02:04
we can start to make claims about the logical relationships between them.
35
124889
4116
kita dapat menyatakan hubungan logis antara keduanya.
02:09
For example, consider a group of numbers and a group of letters.
36
129005
4119
Sebagai contoh, bayangkan sekelompok angka dan huruf.
02:13
We could define a function where every numerical input corresponds
37
133124
4000
Kita dapat mendefinisikan sebuah fungsi di mana setiap input numerik
02:17
to the same alphabetical output,
38
137124
2440
berkorespondensi dengan keluaran alfabetis,
02:19
but this doesn’t establish a particularly interesting relationship.
39
139564
4000
tetapi ini tidak menghasilkan hubungan yang menarik.
02:23
Alternatively, we could define a function where every numerical input
40
143564
4261
Atau, kita dapat mendefinisikan sebuah fungsi di mana tiap input numerik
02:27
corresponds to a different alphabetical output.
41
147825
3440
berkorespondensi dengan keluaran alfabetis yang berbeda.
02:31
This second function sets up a logical relationship
42
151265
3440
Fungsi kedua ini menciptakan hubungan logis
02:34
where performing a process on the input has corresponding effects
43
154705
4102
di mana proses yang dilakukan di sisi input akan mempengaruhi
02:38
on its mapped output.
44
158807
2050
keluaran yang dipetakan.
02:40
The group began to define functions by how they mapped elements across domains.
45
160857
5453
Grup ini mulai mendefinisikan fungsi berdasarkan cara memetakan elemen
ke seluruh domain.
02:46
If a function’s output came from a unique input,
46
166310
3395
Jika keluaran sebuah fungsi berasal dari input yang unik,
02:49
they defined it as injective.
47
169705
2720
ini disebut injektif.
02:52
If every output can be mapped onto at least one input,
48
172425
4000
Jika setiap keluaran dapat dipetakan ke paling kurang satu masukan,
02:56
the function was surjective.
49
176425
1850
ini disebut fungsi surjektif.
02:58
And in bijective functions, each element had perfect one to one correspondence.
50
178275
5750
Sementara dalam fungsi bijektif,
setiap elemen memiliki korespondensi satu satu yang sempurna.
03:04
This allowed mathematicians to establish logic that could be translated
51
184025
4502
Ini memungkinkan matematikawan untuk membangun logika yang dapat diterjemahkan
03:08
across the function’s domains in both directions.
52
188527
4320
ke seluruh domain fungsi dari kedua arah.
03:12
Their systematic approach to abstract principles
53
192847
3070
Pendekatan sistematis menuju prinsip abstrak ini
03:15
was in stark contrast to the popular belief that math was an intuitive science,
54
195917
5177
bertentangan dengan keyakinan awam bahwa matematika adalah ilmu intuitif,
03:21
and an over-dependence on logic constrained creativity.
55
201094
4198
dan ketergantungan berlebihan pada logika membatasi kreativitas.
03:25
But this rebellious band of scholars gleefully ignored conventional wisdom.
56
205292
4626
Namun para cendekiawan pemberontak ini
dengan senang hati mengabaikan kebijakan konvensional.
03:29
They were revolutionizing the field, and they wanted to mark the occasion
57
209918
4171
Mereka sedang merevolusi ilmu matematika, dan ingin menandai peristiwa tersebut
03:34
with their biggest stunt yet.
58
214089
2360
dengan aksi terbesar mereka.
03:36
They decided to publish "Éléments de mathématique"
59
216449
2650
Mereka menerbitkan "Éléments de mathématique"
03:39
and all their subsequent work under a collective pseudonym:
60
219099
4164
dan karya-karya berikutnya menggunakan nama samaran:
03:43
Nicolas Bourbaki.
61
223263
2292
Nicolas Bourbaki.
03:45
Over the next two decades, Bourbaki’s publications became standard references.
62
225555
5405
Selama dua puluh tahun berikutnya, karya Bourbaki menjadi referensi standar,
03:50
And the group’s members took their prank as seriously as their work.
63
230960
5097
dan anggota grup menjalankan lelucon itu sama seriusnya dengan pekerjaan mereka.
03:56
Their invented mathematician claimed to be a reclusive Russian genius
64
236057
4737
Matematikawan buatan mereka ini diklaim sebagai jenius berkebangsaan Rusia
04:00
who would only meet with his selected collaborators.
65
240794
3300
yang hanya mau bertemu dengan kolaborator terpilih.
04:04
They sent telegrams in Bourbaki’s name, announced his daughter’s wedding,
66
244094
4304
Mereka mengirim telegram dari Bourbaki yang mengumumkan pernikahan putrinya,
04:08
and publicly insulted anyone who doubted his existence.
67
248398
4219
dan secara publik menghina orang-orang yang meragukan eksistensi dirinya.
04:12
In 1968, when they could no longer maintain the ruse,
68
252617
4000
Tahun 1968, saat grup tak dapat lagi melanjutkan tipuan tersebut,
04:16
the group ended their joke the only way they could.
69
256617
3430
mereka mengakhirinya dengan satu cara.
04:20
They printed Bourbaki’s obituary, complete with mathematical puns.
70
260047
5606
Mencetak berita berpulangnya Bourbaki, lengkap dengan permainan kata matematika.
04:25
Despite his apparent death, the group bearing Bourbaki’s name lives on today.
71
265653
5084
Meskipun Bourbaki telah tiada,
grup yang menyandang nama Bourbaki masih hidup hingga saat ini.
04:30
Though he’s not associated with any single major discovery,
72
270737
3570
Meskipun Bourbaki tak terkait dengan penemuan penting mana pun,
04:34
Bourbaki’s influence informs much current research.
73
274307
3330
pengaruh Bourbaki memberi informasi bagi penelitian zaman sekarang,
04:37
And the modern emphasis on formal proofs owes a great deal to his rigorous methods.
74
277637
5771
dan metodenya yang teliti sangat mendukung penekanan modern akan pembuktian formal.
04:43
Nicolas Bourbaki may have been imaginary— but his legacy is very real.
75
283408
5830
Nicolas Bourbaki memang tokoh imajiner, tetapi peninggalannya amat sangat nyata.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7