The greatest mathematician that never lived - Pratik Aghor

2,628,805 views ・ 2020-07-06

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Sandor Csaba Kiss Lektor: Csaba Lóki
00:06
When Nicolas Bourbaki applied to the American Mathematical Society
0
6930
4606
Amikor Nicolas Bourbaki jelentkezett az Amerikai Matematikai Társaság tagjának
00:11
in the 1950s,
1
11536
1390
az 1950-es években,
00:12
he was already one of the most influential mathematicians of his time.
2
12926
4160
már egyike volt kora legbefolyásosabb matematikusainak.
00:17
He’d published articles in international journals
3
17086
2680
Írásai nemzetközi folyóiratokban jelentek meg,
00:19
and his textbooks were required reading.
4
19766
2680
tankönyvei kötelező olvasmányok voltak.
00:22
Yet his application was firmly rejected for one simple reason—
5
22446
4961
Jelentkezését mégis azonnal elutasították, egyetlen ok miatt:
00:27
Nicolas Bourbaki did not exist.
6
27407
3580
Nicolas Bourbaki ugyanis nem létezett.
00:30
Two decades earlier, mathematics was in disarray.
7
30987
3610
Két évtizeddel korábban a matematika káoszba süllyedt.
00:34
Many established mathematicians had lost their lives in the first World War,
8
34597
4648
Sok kiváló matematikus vesztette életét az első világháborúban,
00:39
and the field had become fragmented.
9
39245
2240
és a terület széttöredezett.
00:41
Different branches used disparate methodology to pursue their own goals.
10
41485
4455
A különböző ágak eltérő módszertant alkalmaztak céljaik elérésére.
00:45
And the lack of a shared mathematical language
11
45940
2690
A közös matematikai nyelv hiánya
00:48
made it difficult to share or expand their work.
12
48630
3490
megnehezítette az eredmények megosztását és kiteljesítését.
00:52
In 1934, a group of French mathematicians were particularly fed up.
13
52120
5336
1934-ben egy csoport francia matematikus megelégelte a helyzetet.
00:57
While studying at the prestigious École normale supérieure,
14
57456
3420
A tekintélyes École normale supérieure diákjaiként
01:00
they found the textbook for their calculus class so disjointed
15
60876
4133
a kalkulus tankönyvet olyannyira összefüggéstelennek találták,
01:05
that they decided to write a better one.
16
65009
2930
hogy úgy döntöttek, írnak egy jobbat.
01:07
The small group quickly took on new members,
17
67939
2530
A kis csoport hamarosan új tagokkal bővült,
01:10
and as the project grew, so did their ambition.
18
70469
3320
és ahogy növekedtek, ambícióik is úgy nőttek.
01:13
The result was the "Éléments de mathématique,"
19
73789
2710
Így készült el a Matematika elemei könyvsorozat,
01:16
a treatise that sought to create a consistent logical framework
20
76499
3810
egy értekezés, amelynek célja egy következetes logikai keret megalkotása,
01:20
unifying every branch of mathematics.
21
80309
2540
és így a matematika valamennyi ágának egységesítése.
01:22
The text began with a set of simple axioms—
22
82849
3198
A szöveg néhány egyszerű axiómával kezdődött:
01:26
laws and assumptions it would use to build its argument.
23
86047
3740
törvényekkel, feltételezésekkel, amelyekre aztán a bizonyítások épültek.
01:29
From there, its authors derived more and more complex theorems
24
89787
3820
A szerzők egyre bonyolultabb és bonyolultabb tételeket vezettek le,
01:33
that corresponded with work being done across the field.
25
93607
3800
figyelembe véve a területen elért legújabb eredményeket.
01:37
But to truly reveal common ground,
26
97407
2220
Valódi, közös matematikai nyelv kialakításához
01:39
the group needed to identify consistent rules
27
99627
3160
a csoportnak a matematika különböző területeit egyaránt érintő,
01:42
that applied to a wide range of problems.
28
102787
3170
következetes szabályozást kellett létrehoznia.
01:45
To accomplish this, they gave new, clear definitions
29
105957
3430
Ennek érdekében új, világos meghatározásokat írtak
01:49
to some of the most important mathematical objects,
30
109387
3092
a legfontosabb matematikai alapfogalmakra,
01:52
including the function.
31
112479
2220
többek között a függvényekre.
01:54
It’s reasonable to think of functions as machines
32
114699
3030
A függvényekre gondolhatunk gépekként,
01:57
that accept inputs and produce an output.
33
117729
3260
amelyek bemeneti értékekből kimeneti értékeket állítanak elő.
02:00
But if we think of functions as bridges between two groups,
34
120989
3900
De ha a függvényeket a két halmaz közötti hídként fogjuk fel,
02:04
we can start to make claims about the logical relationships between them.
35
124889
4116
állításokat fogalmazhatunk meg a halmazok közötti logikai kapcsolatról.
02:09
For example, consider a group of numbers and a group of letters.
36
129005
4119
Vegyünk például két halmazt, az egyik számokból, a másik betűkből áll.
02:13
We could define a function where every numerical input corresponds
37
133124
4000
Meghatározhatunk egy függvényt, ahol minden szám
02:17
to the same alphabetical output,
38
137124
2440
ugyanannak a betűnek felel meg.
02:19
but this doesn’t establish a particularly interesting relationship.
39
139564
4000
Bár, valljuk be, ez nem különösebben érdekes kapcsolat.
02:23
Alternatively, we could define a function where every numerical input
40
143564
4261
Meghatározhatunk olyan függvényt is, ahol minden szám a bemeneti oldalon
02:27
corresponds to a different alphabetical output.
41
147825
3440
különböző betűket eredményez a kimeneti oldalon.
02:31
This second function sets up a logical relationship
42
151265
3440
Ez a függvény olyan logikai kapcsolatot állít fel,
02:34
where performing a process on the input has corresponding effects
43
154705
4102
amelyben a bemeneti érték módosítása hatással van
02:38
on its mapped output.
44
158807
2050
a kimeneti értékre.
02:40
The group began to define functions by how they mapped elements across domains.
45
160857
5453
A csoport a függvényeket aszerint írta le, hogy azok miként képezik le az elemeket.
02:46
If a function’s output came from a unique input,
46
166310
3395
Ha egy függvény kimenete egyedi bemenetre vezethető vissza,
02:49
they defined it as injective.
47
169705
2720
a függvényt injektívnek nevezték.
02:52
If every output can be mapped onto at least one input,
48
172425
4000
Ha minden kimenet legalább egy bemenetre leképezhető,
02:56
the function was surjective.
49
176425
1850
a függvény szürjektív.
02:58
And in bijective functions, each element had perfect one to one correspondence.
50
178275
5750
Bijektív függvényekben pedig minden érték pontosan egy az egyhez feleltethető meg.
03:04
This allowed mathematicians to establish logic that could be translated
51
184025
4502
A matematikusok így olyan logikát állíthattak fel, amely mindkét irányban
03:08
across the function’s domains in both directions.
52
188527
4320
értelmezhető a függvény halmazain.
03:12
Their systematic approach to abstract principles
53
192847
3070
Az elvont alapelvek ilyen, módszeres megközelítése
03:15
was in stark contrast to the popular belief that math was an intuitive science,
54
195917
5177
szöges ellentétben állt a közhiedelemmel, miszerint a matematika intuitív tudomány,
03:21
and an over-dependence on logic constrained creativity.
55
201094
4198
és ha túlságosan a logikára hagyatkozunk, annak a kreativitás látja kárát.
03:25
But this rebellious band of scholars gleefully ignored conventional wisdom.
56
205292
4626
De ez a lázadó, tudós csapat mosolyogva lépett túl a hagyományos bölcsességen.
03:29
They were revolutionizing the field, and they wanted to mark the occasion
57
209918
4171
Forradalmasították a területet, és ezt egy nagy dobással akarták
03:34
with their biggest stunt yet.
58
214089
2360
emlékezetessé tenni.
03:36
They decided to publish "Éléments de mathématique"
59
216449
2650
Úgy döntöttek, hogy a Matematika elemeit,
03:39
and all their subsequent work under a collective pseudonym:
60
219099
4164
és valamennyi további munkájukat, közzéteszik,
03:43
Nicolas Bourbaki.
61
223263
2292
Nicolas Bourbaki álnéven.
03:45
Over the next two decades, Bourbaki’s publications became standard references.
62
225555
5405
A következő két évtizedben Bourbaki munkái alapművekké váltak.
03:50
And the group’s members took their prank as seriously as their work.
63
230960
5097
A csoport tagjai pedig a tréfát éppoly komolyan vették, mint a munkájukat.
03:56
Their invented mathematician claimed to be a reclusive Russian genius
64
236057
4737
Kitalált matematikusukat visszavonult orosz zseninek állították be,
04:00
who would only meet with his selected collaborators.
65
240794
3300
aki csak az általa választott munkatársakkal hajlandó érintkezni.
04:04
They sent telegrams in Bourbaki’s name, announced his daughter’s wedding,
66
244094
4304
Telegramokat küldtek Bourbaki nevében, leánya házasságát bejelentendő,
04:08
and publicly insulted anyone who doubted his existence.
67
248398
4219
és nyilvánosan inzultáltak mindenkit, aki kétségbe vonta létezését.
04:12
In 1968, when they could no longer maintain the ruse,
68
252617
4000
1968-ban, amikor az átverés már tarthatatlanná vált,
04:16
the group ended their joke the only way they could.
69
256617
3430
az egyetlen lehetséges módon vetettek véget a tréfának:
04:20
They printed Bourbaki’s obituary, complete with mathematical puns.
70
260047
5606
Megírták Bourbaki halálhírét, matematikai viccekkel fűszerezve.
04:25
Despite his apparent death, the group bearing Bourbaki’s name lives on today.
71
265653
5084
Látszólagos halála ellenére, a Bourbaki nevét viselő csoport máig létezik.
04:30
Though he’s not associated with any single major discovery,
72
270737
3570
Noha nevéhez nem fűződik egyetlen jelentős felfedezés sem,
04:34
Bourbaki’s influence informs much current research.
73
274307
3330
Bourbaki hatása napjaink kutatásaiban is meghatározó,
04:37
And the modern emphasis on formal proofs owes a great deal to his rigorous methods.
74
277637
5771
és a formális bizonyítás elterjedése is sokat köszönhet szigorú módszereinek.
04:43
Nicolas Bourbaki may have been imaginary— but his legacy is very real.
75
283408
5830
Bár Nicholas Bourbaki sohasem létezett, öröksége nagyon is valódi.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7