The greatest mathematician that never lived - Pratik Aghor

2,665,947 views ・ 2020-07-06

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Liliana Maciejewska Korekta: Ola Królikowska
00:06
When Nicolas Bourbaki applied to the American Mathematical Society
0
6930
4606
Kiedy Nicolas Bourbaki aplikował
w latach 50. do Amerykańskiego Towarzystwa Matematycznego,
00:11
in the 1950s,
1
11536
1390
00:12
he was already one of the most influential mathematicians of his time.
2
12926
4160
był już jednym z najbardziej wpływowych ówczesnych matematyków.
00:17
He’d published articles in international journals
3
17086
2680
Publikował artykuły w międzynarodowych pismach,
00:19
and his textbooks were required reading.
4
19766
2680
a jego podręczniki były lekturą obowiązkową.
00:22
Yet his application was firmly rejected for one simple reason—
5
22446
4961
Jednak jego aplikacja została stanowczo odrzucona z jednego prostego powodu.
00:27
Nicolas Bourbaki did not exist.
6
27407
3580
Nicolas Bourbaki nie istniał.
00:30
Two decades earlier, mathematics was in disarray.
7
30987
3610
20 lat wcześniej w matematyce panował zamęt.
00:34
Many established mathematicians had lost their lives in the first World War,
8
34597
4648
Wielu uznanych matematyków zginęło podczas pierwszej wojny światowej,
00:39
and the field had become fragmented.
9
39245
2240
przez co ich dziedzina stała się niespójna.
00:41
Different branches used disparate methodology to pursue their own goals.
10
41485
4455
W badaniach ugrupowania posługiwały się odmienną metodologią.
00:45
And the lack of a shared mathematical language
11
45940
2690
Brak wspólnego języka matematyki
00:48
made it difficult to share or expand their work.
12
48630
3490
utrudniał współpracę i rozwój.
00:52
In 1934, a group of French mathematicians were particularly fed up.
13
52120
5336
W 1934 roku grupa francuskich matematyków miała tego dość.
00:57
While studying at the prestigious École normale supérieure,
14
57456
3420
Podczas studiów na prestiżowej uczelni École normale supérieure
01:00
they found the textbook for their calculus class so disjointed
15
60876
4133
uznali podręcznik do rachunku różniczkowego za tak chaotyczny,
01:05
that they decided to write a better one.
16
65009
2930
że postanowili napisać lepszy.
01:07
The small group quickly took on new members,
17
67939
2530
Mała grupa szybko zyskała nowych członków,
01:10
and as the project grew, so did their ambition.
18
70469
3320
a ich ambicja zwiększała się wraz z rangą projektu.
01:13
The result was the "Éléments de mathématique,"
19
73789
2710
Wynikiem ich działań był "Éléments de mathématique",
01:16
a treatise that sought to create a consistent logical framework
20
76499
3810
traktat mający stworzyć zwięzłe i logiczne podstawy
01:20
unifying every branch of mathematics.
21
80309
2540
spajające wszystkie dziedziny matematyki.
01:22
The text began with a set of simple axioms—
22
82849
3198
Tekst zaczynały proste aksjomaty,
01:26
laws and assumptions it would use to build its argument.
23
86047
3740
czyli prawa i założenia, na podstawie których budowano argumenty.
01:29
From there, its authors derived more and more complex theorems
24
89787
3820
Stamtąd autorzy uzyskiwali bardziej złożone twierdzenia
01:33
that corresponded with work being done across the field.
25
93607
3800
zgodne z innymi pracami z tej dziedziny.
01:37
But to truly reveal common ground,
26
97407
2220
Żeby naprawdę odkryć wspólne podstawy,
01:39
the group needed to identify consistent rules
27
99627
3160
grupa musiała określić spójne zasady
01:42
that applied to a wide range of problems.
28
102787
3170
dotyczące wielu zagadnień.
01:45
To accomplish this, they gave new, clear definitions
29
105957
3430
W tym celu opracowali nowe jasne definicje
01:49
to some of the most important mathematical objects,
30
109387
3092
niektórych najważniejszych pojęć matematycznych,
01:52
including the function.
31
112479
2220
w tym funkcji.
01:54
It’s reasonable to think of functions as machines
32
114699
3030
Rozsądnie jest porównać funkcje do maszyn,
01:57
that accept inputs and produce an output.
33
117729
3260
które przyjmują dane wejściowe i wydają dane wyjściowe.
02:00
But if we think of functions as bridges between two groups,
34
120989
3900
Jednak kiedy traktujemy funkcje jak mosty między dwoma grupami,
02:04
we can start to make claims about the logical relationships between them.
35
124889
4116
możemy zacząć wygłaszać twierdzenia o logicznych związkach między nimi.
02:09
For example, consider a group of numbers and a group of letters.
36
129005
4119
Weźmy za przykład grupy cyfr i liter.
02:13
We could define a function where every numerical input corresponds
37
133124
4000
Zdefiniujmy funkcję, w której wszystkie liczbowe dane wejściowe odpowiadają
02:17
to the same alphabetical output,
38
137124
2440
wspólnej danej literowej.
02:19
but this doesn’t establish a particularly interesting relationship.
39
139564
4000
Ta relacja nie jest szczególnie interesująca.
02:23
Alternatively, we could define a function where every numerical input
40
143564
4261
Można też zdefiniować funkcję, w której liczbowe dane wejściowe
02:27
corresponds to a different alphabetical output.
41
147825
3440
odpowiadają różnym literowym danym wyjściowym.
02:31
This second function sets up a logical relationship
42
151265
3440
Ta funkcja tworzy logiczny związek,
02:34
where performing a process on the input has corresponding effects
43
154705
4102
w którym poddanie danej wejściowej działaniu skutkuje
02:38
on its mapped output.
44
158807
2050
dopasowaniem danej wyjściowej.
02:40
The group began to define functions by how they mapped elements across domains.
45
160857
5453
Grupa rozumiała funkcje przez ich sposób dopasowania składników między dziedzinami.
02:46
If a function’s output came from a unique input,
46
166310
3395
Jeśli dana wyjściowa funkcji łączyła się z unikalną daną wejściową,
02:49
they defined it as injective.
47
169705
2720
definiowali ją jako funkcję różnowartościową.
02:52
If every output can be mapped onto at least one input,
48
172425
4000
Jeśli do co najmniej 1 danej wyjściowej można dopasować więcej danych wejściowych,
02:56
the function was surjective.
49
176425
1850
jest to surjekcja, czyli funkcja "na".
02:58
And in bijective functions, each element had perfect one to one correspondence.
50
178275
5750
W bijekcjach każdy element ma dokładnie jeden odpowiednik.
03:04
This allowed mathematicians to establish logic that could be translated
51
184025
4502
To pozwoliło matematykom stworzyć logiczną zależność
03:08
across the function’s domains in both directions.
52
188527
4320
między dziedzinami funkcji w obu kierunkach.
03:12
Their systematic approach to abstract principles
53
192847
3070
Ich systematyczne podejście do abstrakcyjnych reguł
03:15
was in stark contrast to the popular belief that math was an intuitive science,
54
195917
5177
kontrastowało z powszechną opinią, że matematyka to nauka intuicyjna
03:21
and an over-dependence on logic constrained creativity.
55
201094
4198
i zbytnie poleganie na logice ogranicza kreatywność.
03:25
But this rebellious band of scholars gleefully ignored conventional wisdom.
56
205292
4626
Buntownicza grupa uczonych radośnie ignorowała konwencjonalną mądrość.
03:29
They were revolutionizing the field, and they wanted to mark the occasion
57
209918
4171
Rewolucjonizowali dziedzinę i chcieli to uczcić
03:34
with their biggest stunt yet.
58
214089
2360
największym wyczynem.
03:36
They decided to publish "Éléments de mathématique"
59
216449
2650
Postanowili wydać "Éléments de mathématique"
03:39
and all their subsequent work under a collective pseudonym:
60
219099
4164
i cały późniejszy dorobek pod wspólnym pseudonimem
03:43
Nicolas Bourbaki.
61
223263
2292
Nicolas Bourbaki.
03:45
Over the next two decades, Bourbaki’s publications became standard references.
62
225555
5405
Do publikacji Bourbakiego odwoływano się przez kolejne 20 lat.
03:50
And the group’s members took their prank as seriously as their work.
63
230960
5097
Grupa potraktowała figiel równie poważnie, jak swoją pracę.
03:56
Their invented mathematician claimed to be a reclusive Russian genius
64
236057
4737
Ich zmyślony matematyk uważał się za rosyjskiego geniusza samotnika,
04:00
who would only meet with his selected collaborators.
65
240794
3300
który spotykał się wyłącznie z wybranymi współpracownikami.
04:04
They sent telegrams in Bourbaki’s name, announced his daughter’s wedding,
66
244094
4304
W imieniu Bourbakiego wysyłali telegramy, ogłosili ślub jego córki
04:08
and publicly insulted anyone who doubted his existence.
67
248398
4219
i publicznie obrażali kogokolwiek, kto zwątpiłby w jego istnienie.
04:12
In 1968, when they could no longer maintain the ruse,
68
252617
4000
W 1968 roku, nie mogąc już kontynuować żartu,
04:16
the group ended their joke the only way they could.
69
256617
3430
grupa skończyła go w jedyny możliwy sposób.
04:20
They printed Bourbaki’s obituary, complete with mathematical puns.
70
260047
5606
Wydrukowali nekrolog Bourbakiego pełen matematycznych kalamburów.
04:25
Despite his apparent death, the group bearing Bourbaki’s name lives on today.
71
265653
5084
Mimo pozornej śmierci grupa nosząca imię Bourbakiego żyje do dzisiaj.
04:30
Though he’s not associated with any single major discovery,
72
270737
3570
Chociaż nie jest łączony z żadnym wielkim odkryciem,
04:34
Bourbaki’s influence informs much current research.
73
274307
3330
Bourbaki wpływa na wiele obecnych badań.
04:37
And the modern emphasis on formal proofs owes a great deal to his rigorous methods.
74
277637
5771
Współczesny nacisk na formalne dowody zawdzięczamy jego rygorystycznym metodom.
04:43
Nicolas Bourbaki may have been imaginary— but his legacy is very real.
75
283408
5830
Nicolas Bourbaki mógł być zmyślony, ale jego dziedzictwo jest bardzo realne.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7