The greatest mathematician that never lived - Pratik Aghor

2,665,947 views ・ 2020-07-06

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: José Luis Penalva Marín Revisor: Jenny Lam-Chowdhury
00:06
When Nicolas Bourbaki applied to the American Mathematical Society
0
6930
4606
Cuando Nicolás Bourbaki solicitó entrar a la Sociedad Americana de Matemáticas
00:11
in the 1950s,
1
11536
1390
en los años 50,
00:12
he was already one of the most influential mathematicians of his time.
2
12926
4160
ya era uno de los matemáticos más influyentes de su época.
00:17
He’d published articles in international journals
3
17086
2680
Había publicado artículos en revistas internacionales
00:19
and his textbooks were required reading.
4
19766
2680
y sus libros de texto eran lectura obligatoria.
00:22
Yet his application was firmly rejected for one simple reason—
5
22446
4961
Aún así, su solicitud fue firmemente rechazada por una sencilla razón:
00:27
Nicolas Bourbaki did not exist.
6
27407
3580
Nicolás Bourbaki no existía.
00:30
Two decades earlier, mathematics was in disarray.
7
30987
3610
Dos décadas antes, las matemáticas estaban patas arriba.
00:34
Many established mathematicians had lost their lives in the first World War,
8
34597
4648
Muchos matemáticos de prestigio murieron en la Primera Guerra Mundial,
00:39
and the field had become fragmented.
9
39245
2240
y el campo de las matemáticas se fragmentó.
00:41
Different branches used disparate methodology to pursue their own goals.
10
41485
4455
Cada rama usaba una metodología diferente para conseguir sus propios objetivos.
00:45
And the lack of a shared mathematical language
11
45940
2690
Y la falta de un lenguaje matemático común
00:48
made it difficult to share or expand their work.
12
48630
3490
dificultaba la divulgación y la expansión de sus trabajos.
00:52
In 1934, a group of French mathematicians were particularly fed up.
13
52120
5336
En 1934, un grupo de matemáticos franceses dijeron: “¡Hasta aquí hemos llegado!”.
00:57
While studying at the prestigious École normale supérieure,
14
57456
3420
Cuando estudiaban en la prestigiosa “École normale supérieure”,
01:00
they found the textbook for their calculus class so disjointed
15
60876
4133
les pareció que el libro de la clase de cálculo estaba tan desarticulado
01:05
that they decided to write a better one.
16
65009
2930
que decidieron escribir uno nuevo y mejorado.
01:07
The small group quickly took on new members,
17
67939
2530
El pequeño grupo no tardó en ampliarse,
01:10
and as the project grew, so did their ambition.
18
70469
3320
y conforme crecía el proyecto, también lo hacía su ambición.
01:13
The result was the "Éléments de mathématique,"
19
73789
2710
El resultado fue el “Éléments de mathématique”,
01:16
a treatise that sought to create a consistent logical framework
20
76499
3810
un tratado con el que buscaban crear un marco lógico
01:20
unifying every branch of mathematics.
21
80309
2540
que unificara las distintas ramas de las matemáticas.
01:22
The text began with a set of simple axioms—
22
82849
3198
El texto comenzaba con un conjunto de axiomas simples:
01:26
laws and assumptions it would use to build its argument.
23
86047
3740
leyes e hipótesis que usaron para construir el argumento.
01:29
From there, its authors derived more and more complex theorems
24
89787
3820
Después, los autores desarrollaron teoremas cada vez más complejos
01:33
that corresponded with work being done across the field.
25
93607
3800
que correspondían con trabajos realizados en todo el campo de las matemáticas.
01:37
But to truly reveal common ground,
26
97407
2220
Pero para revelar realmente una base común,
01:39
the group needed to identify consistent rules
27
99627
3160
el grupo debía identificar reglas coherentes
01:42
that applied to a wide range of problems.
28
102787
3170
que se pudieran aplicar en multitud de problemas.
01:45
To accomplish this, they gave new, clear definitions
29
105957
3430
Para conseguirlo, redefinieron claramente
01:49
to some of the most important mathematical objects,
30
109387
3092
algunos de los objetos matemáticos más importantes,
01:52
including the function.
31
112479
2220
entre los que se incluye la función.
01:54
It’s reasonable to think of functions as machines
32
114699
3030
Es razonable ver a las funciones como máquinas
01:57
that accept inputs and produce an output.
33
117729
3260
que aceptan entradas y producen salidas,
02:00
But if we think of functions as bridges between two groups,
34
120989
3900
pero si las viéramos como un puente entre dos grupos,
02:04
we can start to make claims about the logical relationships between them.
35
124889
4116
podríamos empezar a afirmar sus relaciones lógicas.
02:09
For example, consider a group of numbers and a group of letters.
36
129005
4119
Por ejemplo, piensa en un grupo de números y un grupo de letras.
02:13
We could define a function where every numerical input corresponds
37
133124
4000
Podríamos definir una función en la que cada entrada numérica
correspondiera con una misma salida alfabética
02:17
to the same alphabetical output,
38
137124
2440
02:19
but this doesn’t establish a particularly interesting relationship.
39
139564
4000
aunque esto no establecería una relación particularmente interesante.
02:23
Alternatively, we could define a function where every numerical input
40
143564
4261
Una alternativa sería definir una función en la que cada número
02:27
corresponds to a different alphabetical output.
41
147825
3440
correspondiera con una letra diferente.
02:31
This second function sets up a logical relationship
42
151265
3440
Esta segunda función establece una relación lógica
02:34
where performing a process on the input has corresponding effects
43
154705
4102
en la que al procesar una entrada se genera el resultado correspondiente
02:38
on its mapped output.
44
158807
2050
al elemento de salida asociado.
02:40
The group began to define functions by how they mapped elements across domains.
45
160857
5453
El grupo comenzó a definir funciones según cómo asociaban elementos entre dominios.
02:46
If a function’s output came from a unique input,
46
166310
3395
Si la salida de la función provenía de una única entrada,
02:49
they defined it as injective.
47
169705
2720
la denominaban inyectiva.
02:52
If every output can be mapped onto at least one input,
48
172425
4000
Si todas las salidas podían asociarse a al menos una entrada,
02:56
the function was surjective.
49
176425
1850
era una función sobreyectiva.
02:58
And in bijective functions, each element had perfect one to one correspondence.
50
178275
5750
Y en las funciones biyectivas,
cada elemento tenía una correspondencia perfecta, uno a uno.
03:04
This allowed mathematicians to establish logic that could be translated
51
184025
4502
Esto permitía a los matemáticos establecer una lógica que pudiera ser traducida
03:08
across the function’s domains in both directions.
52
188527
4320
entre los dominios de las funciones de manera bidireccional.
03:12
Their systematic approach to abstract principles
53
192847
3070
Su enfoque sistemático a principios abstractos
03:15
was in stark contrast to the popular belief that math was an intuitive science,
54
195917
5177
contrastaba enormemente con la creencia popular
de que las matemáticas eran una ciencia intuitiva,
03:21
and an over-dependence on logic constrained creativity.
55
201094
4198
y una sobredependencia en la lógica limitaba la creatividad.
03:25
But this rebellious band of scholars gleefully ignored conventional wisdom.
56
205292
4626
Pero esta banda de eruditos rebeldes
ignoraron con mucho gusto la sabiduría convencional.
03:29
They were revolutionizing the field, and they wanted to mark the occasion
57
209918
4171
Estaban revolucionando el campo de las matemáticas
y querían poner la guinda al pastel con su mayor hazaña hasta el momento.
03:34
with their biggest stunt yet.
58
214089
2360
03:36
They decided to publish "Éléments de mathématique"
59
216449
2650
Decidieron publicar "Éléments de mathématique"
03:39
and all their subsequent work under a collective pseudonym:
60
219099
4164
y todos sus siguientes trabajos bajo un seudónimo colectivo:
03:43
Nicolas Bourbaki.
61
223263
2292
Nicolás Bourbaki.
03:45
Over the next two decades, Bourbaki’s publications became standard references.
62
225555
5405
En las dos siguientes décadas,
sus publicaciones se convirtieron en estándares de referencia.
03:50
And the group’s members took their prank as seriously as their work.
63
230960
5097
Y los miembros del grupo se tomaron la broma tan en serio como su trabajo.
03:56
Their invented mathematician claimed to be a reclusive Russian genius
64
236057
4737
El matemático imaginario afirmaba ser un genio ruso y ermitaño
04:00
who would only meet with his selected collaborators.
65
240794
3300
que solo se reuniría con sus selectos colaboradores.
04:04
They sent telegrams in Bourbaki’s name, announced his daughter’s wedding,
66
244094
4304
Enviaban telegramas en nombre de Bourbaki,
anunciaron la boda de su hija
04:08
and publicly insulted anyone who doubted his existence.
67
248398
4219
e insultaban públicamente a cualquiera que pusiera en duda su existencia.
04:12
In 1968, when they could no longer maintain the ruse,
68
252617
4000
En 1968, cuando ya no podían seguir con el engaño,
04:16
the group ended their joke the only way they could.
69
256617
3430
el grupo acabó con la broma de la única manera posible:
04:20
They printed Bourbaki’s obituary, complete with mathematical puns.
70
260047
5606
Imprimiendo el obituario de Bourbaki, plagado de dobles sentidos matemáticos.
04:25
Despite his apparent death, the group bearing Bourbaki’s name lives on today.
71
265653
5084
A pesar de su supuesta muerte,
el grupo con el nombre de Bourbaki aún existe hoy en día.
04:30
Though he’s not associated with any single major discovery,
72
270737
3570
Y aunque no esté asociado a ningún descubrimiento importante,
04:34
Bourbaki’s influence informs much current research.
73
274307
3330
la influencia de Bourbaki llega hasta la investigación actual.
04:37
And the modern emphasis on formal proofs owes a great deal to his rigorous methods.
74
277637
5771
Y la importancia moderna de las pruebas formales
le debe mucho a su rigurosa metodología.
04:43
Nicolas Bourbaki may have been imaginary— but his legacy is very real.
75
283408
5830
Nicolás Bourbaki pudo ser imaginario, pero su legado es muy real.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7