The greatest mathematician that never lived - Pratik Aghor

2,628,586 views ・ 2020-07-06

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Dollaya Piumsuwan Reviewer: Sakunphat Jirawuthitanant
00:06
When Nicolas Bourbaki applied to the American Mathematical Society
0
6930
4606
ตอนที่นิโคลัส โบบากิสมัครเข้าร่วม สมาคมคณิตศาสตร์แห่งสหรัฐอเมริกา
00:11
in the 1950s,
1
11536
1390
ในช่วงปี 1950
00:12
he was already one of the most influential mathematicians of his time.
2
12926
4160
เขาก็เป็นหนึ่งในนักคณิตศาสตร์ ที่ทรงอิทธิพลในยุคนั้นแล้ว
00:17
He’d published articles in international journals
3
17086
2680
เขาตีพิมพ์บทความในวารสารนานาชาติ
00:19
and his textbooks were required reading.
4
19766
2680
และตำราของเขาก็ถูกกำหนดให้ เป็นสิ่งที่ทุกคนต้องอ่าน
00:22
Yet his application was firmly rejected for one simple reason—
5
22446
4961
แต่เขากลับถูกปฏิเสธ ด้วยเหตุผลเดียว --
00:27
Nicolas Bourbaki did not exist.
6
27407
3580
นิโคลัส โบบากิ ไม่มีตัวตน
00:30
Two decades earlier, mathematics was in disarray.
7
30987
3610
สองทศวรรษก่อนหน้านี้ วงการคณิตศาสตร์เกิดความอลหม่าน
00:34
Many established mathematicians had lost their lives in the first World War,
8
34597
4648
นักคณิตศาสตร์ที่มีชื่อเสียงหลายคน เสียชีวิตในสงครามโลกครั้งที่ 1
00:39
and the field had become fragmented.
9
39245
2240
และเกิดการแตกแยกในวงการนี้
00:41
Different branches used disparate methodology to pursue their own goals.
10
41485
4455
แต่ละสาขาใช้วิธีการที่แตกต่างกัน ในการบรรลุวัตถุประสงค์ตนเอง
00:45
And the lack of a shared mathematical language
11
45940
2690
และการไม่มีภาษาทางคณิตศาสตร์ร่วมกัน
00:48
made it difficult to share or expand their work.
12
48630
3490
ก็ทำให้การแบ่งปันหรือขยายงานของพวกเขา ยากขึ้นไปอีก
00:52
In 1934, a group of French mathematicians were particularly fed up.
13
52120
5336
ในปี 1934 นักคณิตศาสตร์ ชาวฝรั่งเศสกลุ่มหนึ่งหมดความอดทน
00:57
While studying at the prestigious École normale supérieure,
14
57456
3420
ในขณะที่ศึกษาอยู่ที่สถาบัน เอกอล นอร์มาล ซูเพริเยอ ที่มีชื่อเสียง
01:00
they found the textbook for their calculus class so disjointed
15
60876
4133
พวกเขาพบว่าตำราเรียนวิชาแคลคูลัส ไม่สอดคล้องกันอย่างมาก
01:05
that they decided to write a better one.
16
65009
2930
พวกเขาเลยตัดสินใจเขียนเล่มที่ดีกว่า
01:07
The small group quickly took on new members,
17
67939
2530
กลุ่มเล็ก ๆ นี้มีสมาชิกใหม่เพิ่ม อย่างรวดเร็ว
01:10
and as the project grew, so did their ambition.
18
70469
3320
และเมื่อโครงการของพวกเขาใหญ่ขึ้น ความทะเยอะทะยานก็สูงขึ้นด้วย
01:13
The result was the "Éléments de mathématique,"
19
73789
2710
สิ่งที่ได้คือ "เอเลมอง เดอ แมตเตมาทีค"
01:16
a treatise that sought to create a consistent logical framework
20
76499
3810
ตำราที่พยายามสร้าง กรอบตรรกะที่สอดคล้องกัน
01:20
unifying every branch of mathematics.
21
80309
2540
ทำให้คณิตศาสตร์แต่ละสาขารวมเป็นหนึ่ง
01:22
The text began with a set of simple axioms—
22
82849
3198
ตำราเล่มนี้เริ่มด้วยกฎสากลง่าย ๆ --
01:26
laws and assumptions it would use to build its argument.
23
86047
3740
กฎและสมมติฐานที่ใช้ในการพิสูจน์
01:29
From there, its authors derived more and more complex theorems
24
89787
3820
จากนั้น ผู้เขียนก็ได้สร้างทฤษฎี ที่ซับซ้อนมากขึ้นเรื่อง ๆ
01:33
that corresponded with work being done across the field.
25
93607
3800
ที่สอดคล้องกับงานที่มีผู้ทำในสาขา
01:37
But to truly reveal common ground,
26
97407
2220
แต่ในการสร้างความเข้าใจพื้นฐาน
01:39
the group needed to identify consistent rules
27
99627
3160
พวกเขาต้องกำหนดกฎที่สอดคล้องกัน
01:42
that applied to a wide range of problems.
28
102787
3170
ที่สามารถใช้ได้กับปัญหา ทางคณิตศาสตร์แบบต่าง ๆ
01:45
To accomplish this, they gave new, clear definitions
29
105957
3430
เพื่อทำสิ่งนี้ พวกเขาให้นิยาม
01:49
to some of the most important mathematical objects,
30
109387
3092
กับองค์ประกอบทางคณิตศาสตร์ที่สำคัญใหม่
01:52
including the function.
31
112479
2220
รวมถึงฟังก์ชันด้วย
01:54
It’s reasonable to think of functions as machines
32
114699
3030
มันสมเหตุสมผลที่จะคิดว่า ฟังก์ชันคือเครื่องจักร
01:57
that accept inputs and produce an output.
33
117729
3260
ที่รับข้อมูลนำเข้าและสร้างผลลัพธ์
02:00
But if we think of functions as bridges between two groups,
34
120989
3900
แต่ถ้าเรามองฟังก์ชัน เป็นสะพานระหว่างสองกลุ่ม
02:04
we can start to make claims about the logical relationships between them.
35
124889
4116
เราก็จะสามารถพิสูจน์ความสัมพันธ์ เชิงตรรกะของทั้งสองกลุ่มได้
02:09
For example, consider a group of numbers and a group of letters.
36
129005
4119
เช่น หากเราพิจารณากลุ่มตัวเลข และกลุ่มตัวอักษร
02:13
We could define a function where every numerical input corresponds
37
133124
4000
เราสามารถระบุฟังค์ชันที่ทุก ๆ ตัวเลขนำเข้า สัมพันธ์กับ
02:17
to the same alphabetical output,
38
137124
2440
ผลที่เป็นตัวอักษรตัวเดียวกัน
02:19
but this doesn’t establish a particularly interesting relationship.
39
139564
4000
แต่นี่ไม่ได้นำแสดงให้เห็น ความสัมพันธ์ที่น่าสนใจนัก
02:23
Alternatively, we could define a function where every numerical input
40
143564
4261
อีกทางหนึ่ง เราสามารถระบุฟังก์ชัน ที่ทุก ๆ ตัวเลขนำเข้า
02:27
corresponds to a different alphabetical output.
41
147825
3440
สัมพันธ์กับผลที่เป็น ตัวอักษรที่ต่างกัน
02:31
This second function sets up a logical relationship
42
151265
3440
ฟังก์ชันที่สองนี้ก่อให้เกิด ความสัมพันธ์เชิงตรรกะ
02:34
where performing a process on the input has corresponding effects
43
154705
4102
ที่เมื่อนำข้อมูลนำเข้าผ่านกระบวนการ ทางคณิตศาสตร์จะส่งผลต่อ
02:38
on its mapped output.
44
158807
2050
ผลที่สัมพันธ์กัน
02:40
The group began to define functions by how they mapped elements across domains.
45
160857
5453
กลุ่มคนเหล่านี้นิยามฟังค์ชันด้วยลักษณะที่ มันสร้างสัมพันธ์ระหว่างองค์ประกอบต่าง ๆ
02:46
If a function’s output came from a unique input,
46
166310
3395
ถ้าผลของฟังก์ชันเกิดจากข้อมูลนำเข้า ที่มีลักษณะเฉพาะ
02:49
they defined it as injective.
47
169705
2720
พวกเขาเรียกมันว่าฟังก์ชันหนึ่งต่อหนึ่ง (Injective)
02:52
If every output can be mapped onto at least one input,
48
172425
4000
หากผลทุกตัวสัมพันธ์กับ ข้อมูลนำเข้าอย่างน้อยหนึ่งตัว
02:56
the function was surjective.
49
176425
1850
ฟังค์ชันนี้เรียกว่าฟังค์ชันทั่วถึง (Surjective)
02:58
And in bijective functions, each element had perfect one to one correspondence.
50
178275
5750
ในฟังก์ชันหนึ่งต่อหนึ่งทั่วถึง (Bijective) องค์ประกอบสัมพันธ์กันแบบหนึ่งต่อหนึ่ง อย่างสมบูรณ์
03:04
This allowed mathematicians to establish logic that could be translated
51
184025
4502
สิ่งนี้ช่วยให้นักคณิตศาสตร์สามารถ สร้างตรรกะที่สามารถใช้ตีความ
03:08
across the function’s domains in both directions.
52
188527
4320
โดเมนของฟังก์ชันได้ทั้งสองทาง
03:12
Their systematic approach to abstract principles
53
192847
3070
วิธีการที่เป็นระบบ ในการสร้างหลักการเชิงทฤษฎีนี้
03:15
was in stark contrast to the popular belief that math was an intuitive science,
54
195917
5177
ตรงกันข้ามอย่างมากกับความเชื่อที่แพร่หลาย ว่าคณิตศาสตร์เป็นศาสตร์แห่งการหยั่งรู้
03:21
and an over-dependence on logic constrained creativity.
55
201094
4198
และการใช้ตรรกะมากเกินไป ปิดกั้นความคิดสร้างสรรค์
03:25
But this rebellious band of scholars gleefully ignored conventional wisdom.
56
205292
4626
แต่นักวิชาการที่ดื้อรั้นกลุ่มนี้ ยินดีที่จะเมินเฉยต่อความรู้ดั้งเดิม
03:29
They were revolutionizing the field, and they wanted to mark the occasion
57
209918
4171
พวกเขาปฏิวัติสาขาคณิตศาสตร์ และต้องการที่จะฉลองงานของพวกเขา
03:34
with their biggest stunt yet.
58
214089
2360
ด้วยงานที่เสี่ยงมาก ๆ
03:36
They decided to publish "Éléments de mathématique"
59
216449
2650
พวกเขาตัดสินใจที่จะตีพิมพ์ "เอเลมองต์ เดอ แมตเตมาตีค"
03:39
and all their subsequent work under a collective pseudonym:
60
219099
4164
และงานชิ้นอื่น ๆ ภายใต้ชื่อ:
03:43
Nicolas Bourbaki.
61
223263
2292
นิโกลาส์ โบบากิ
03:45
Over the next two decades, Bourbaki’s publications became standard references.
62
225555
5405
สองทศวรรษถัดมาผลงานของ โบบากิถูกใช้อ้างอิงเป็นมาตรฐาน
03:50
And the group’s members took their prank as seriously as their work.
63
230960
5097
สมาชิกของกลุ่มจริงจังกับ การเล่นตลกของพวกเขาพอ ๆ กับงาน
03:56
Their invented mathematician claimed to be a reclusive Russian genius
64
236057
4737
นักคณิตศาสตร์ที่พวกเขาสร้างขึ้นมา อ้างว่าเป็นอัจฉริยะชาวรัสเซียผู้เก็บตัว
04:00
who would only meet with his selected collaborators.
65
240794
3300
ที่จะพบปะกับผู้ร่วมงาน ที่เขาเลือกเท่านั้น
04:04
They sent telegrams in Bourbaki’s name, announced his daughter’s wedding,
66
244094
4304
พวกเขาส่งโทรเลขด้วยชื่อของโบบากิ เพื่อประกาศงานแต่งงานของลูกสาว
04:08
and publicly insulted anyone who doubted his existence.
67
248398
4219
และดูถูกทุกคนที่ข้องใจ กับมีอยู่ของเขาอย่างเปิดเผย
04:12
In 1968, when they could no longer maintain the ruse,
68
252617
4000
ในปี 1968 เมื่อพวกเขาไม่สามารถ เล่นกลอุบายของพวกเขาต่อไปได้
04:16
the group ended their joke the only way they could.
69
256617
3430
พวกเขาจึงหยุดเรื่องตลกนี้ ด้วยทางเดียวที่จะทำได้
04:20
They printed Bourbaki’s obituary, complete with mathematical puns.
70
260047
5606
พวกเขาตีพิมพ์ข่าวมรณะกรรม ของโบบากิพร้อมมุขเล่นคำทางคณิต
04:25
Despite his apparent death, the group bearing Bourbaki’s name lives on today.
71
265653
5084
แม้ว่าจะเสียชีวิตแล้วกลุ่มที่ใช้ชื่อ โบบากิก็ยังมีชีวิตอยู่
04:30
Though he’s not associated with any single major discovery,
72
270737
3570
แม้ว่าเขาจะไม่ได้เกี่ยวข้องกับ การค้นพบที่ยิ่งใหญ่อะไรเลย
04:34
Bourbaki’s influence informs much current research.
73
274307
3330
แต่อิทธิพลของโบบากิของ เป็นฐานของงานวิจัยทุกวันนี้
04:37
And the modern emphasis on formal proofs owes a great deal to his rigorous methods.
74
277637
5771
การเน้นที่หลักฐานที่พิสูจน์ได้ในทุกวันนี้ มาจากวิธีการที่เคร่งครัดของเขา
04:43
Nicolas Bourbaki may have been imaginary— but his legacy is very real.
75
283408
5830
นิโกลาส์ โบบากิอาจจะเป็นเพียงจินตนาการ -- แต่สิ่งที่เขาทิ้งไว้เป็นของจริง
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7