The greatest mathematician that never lived - Pratik Aghor

2,628,805 views ・ 2020-07-06

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Martina Bedeschi Revisore: Chiara Polesinanti
00:06
When Nicolas Bourbaki applied to the American Mathematical Society
0
6930
4606
Quando Nicolas Bourbaki si candidò presso la American Mathematical Society
00:11
in the 1950s,
1
11536
1390
negli anni '50,
00:12
he was already one of the most influential mathematicians of his time.
2
12926
4160
era già uno dei matematici più influenti del suo tempo.
Aveva pubblicato articoli su riviste internazionali
00:17
He’d published articles in international journals
3
17086
2680
00:19
and his textbooks were required reading.
4
19766
2680
e i suoi libri di testo erano letture indispensabili.
00:22
Yet his application was firmly rejected for one simple reason—
5
22446
4961
Tuttavia, la sua domanda venne fermamente respinta
per un semplice motivo:
00:27
Nicolas Bourbaki did not exist.
6
27407
3580
Nicolas Bourbaki non esisteva.
00:30
Two decades earlier, mathematics was in disarray.
7
30987
3610
Due decenni prima, la matematica era nel caos.
00:34
Many established mathematicians had lost their lives in the first World War,
8
34597
4648
Molti matematici affermati avevano perso la vita nella prima Guerra Mondiale
00:39
and the field had become fragmented.
9
39245
2240
e il settore era frammentato.
00:41
Different branches used disparate methodology to pursue their own goals.
10
41485
4455
Branche differenti usavano metodologie diverse per perseguire i propri obiettivi.
00:45
And the lack of a shared mathematical language
11
45940
2690
E la mancanza di un linguaggio matematico condiviso
00:48
made it difficult to share or expand their work.
12
48630
3490
rendeva difficile condividere o completare il lavoro.
00:52
In 1934, a group of French mathematicians were particularly fed up.
13
52120
5336
Nel 1934, un gruppo di matematici francesi era particolarmente esasperato.
00:57
While studying at the prestigious École normale supérieure,
14
57456
3420
Mentre studiavano presso la prestigiosa École normale supérieure,
01:00
they found the textbook for their calculus class so disjointed
15
60876
4133
trovarono il libro per la loro classe di calcolo così disarticolato
01:05
that they decided to write a better one.
16
65009
2930
che decisero di scriverne uno migliore.
01:07
The small group quickly took on new members,
17
67939
2530
Il piccolo gruppo presto accettò nuovi membri
01:10
and as the project grew, so did their ambition.
18
70469
3320
e, mentre il progetto cresceva, lo stesso faceva la loro ambizione.
01:13
The result was the "Éléments de mathématique,"
19
73789
2710
Il risultato fu il testo "Éléments de mathématique",
01:16
a treatise that sought to create a consistent logical framework
20
76499
3810
un trattato che cercava di creare un quadro logico coerente
01:20
unifying every branch of mathematics.
21
80309
2540
unificando ogni branca della matematica.
01:22
The text began with a set of simple axioms—
22
82849
3198
Il testo iniziava con una serie di semplici assiomi:
leggi e presupposti che avrebbe utilizzato per costruire la sua argomentazione.
01:26
laws and assumptions it would use to build its argument.
23
86047
3740
01:29
From there, its authors derived more and more complex theorems
24
89787
3820
Da lì, i suoi autori trassero teoremi sempre più complessi
01:33
that corresponded with work being done across the field.
25
93607
3800
che corrispondevano al lavoro fatto all'interno del settore.
01:37
But to truly reveal common ground,
26
97407
2220
Ma per rivelare davvero una base comune,
01:39
the group needed to identify consistent rules
27
99627
3160
il gruppo aveva bisogno di identificare regole coerenti
01:42
that applied to a wide range of problems.
28
102787
3170
che si applicassero a un'ampia gamma di problemi.
01:45
To accomplish this, they gave new, clear definitions
29
105957
3430
Per raggiungere questo obiettivo, diedero definizioni nuove e chiare
01:49
to some of the most important mathematical objects,
30
109387
3092
ad alcuni dei più importanti oggetti matematici,
01:52
including the function.
31
112479
2220
tra cui la funzione.
01:54
It’s reasonable to think of functions as machines
32
114699
3030
È ragionevole pensare alle funzioni come macchine
01:57
that accept inputs and produce an output.
33
117729
3260
che accettano input e producono un output.
02:00
But if we think of functions as bridges between two groups,
34
120989
3900
Ma se pensiamo alle funzioni come ponti tra due gruppi,
02:04
we can start to make claims about the logical relationships between them.
35
124889
4116
possiamo iniziare a fare affermazioni sulle loro relazioni logiche.
02:09
For example, consider a group of numbers and a group of letters.
36
129005
4119
Per esempio, considerate un gruppo di numeri e un gruppo di lettere.
02:13
We could define a function where every numerical input corresponds
37
133124
4000
Possiamo definire una funzione in cui ogni input numerico corrisponde
02:17
to the same alphabetical output,
38
137124
2440
allo stesso output alfabetico,
02:19
but this doesn’t establish a particularly interesting relationship.
39
139564
4000
ma ciò non stabilisce una relazione particolarmente interessante.
02:23
Alternatively, we could define a function where every numerical input
40
143564
4261
In alternativa, possiamo definire una funzione in cui ogni input numerico
02:27
corresponds to a different alphabetical output.
41
147825
3440
corrisponde a un diverso output alfabetico.
02:31
This second function sets up a logical relationship
42
151265
3440
Questa seconda funzione stabilisce una relazione logica
02:34
where performing a process on the input has corresponding effects
43
154705
4102
per cui eseguire un processo sull'input
ha effetti corrispondenti sull'output associato.
02:38
on its mapped output.
44
158807
2050
02:40
The group began to define functions by how they mapped elements across domains.
45
160857
5453
Il gruppo iniziò a definire le funzioni
in base a come associavano gli elementi tra i domini.
02:46
If a function’s output came from a unique input,
46
166310
3395
Se l'output di una funzione proveniva da un unico input,
02:49
they defined it as injective.
47
169705
2720
la definirono "iniettiva".
02:52
If every output can be mapped onto at least one input,
48
172425
4000
Se ogni output poteva essere associato ad almeno un input,
02:56
the function was surjective.
49
176425
1850
la funzione era "suriettiva".
02:58
And in bijective functions, each element had perfect one to one correspondence.
50
178275
5750
Nelle funzioni "biettive"
ogni elemento aveva una perfetta corrispondenza 1 a 1.
03:04
This allowed mathematicians to establish logic that could be translated
51
184025
4502
Ciò permise ai matematici di stabilire una logica che poteva essere traslata
03:08
across the function’s domains in both directions.
52
188527
4320
tra i domini di funzione in entrambe le direzioni.
03:12
Their systematic approach to abstract principles
53
192847
3070
Il loro approccio sistematico a principi astratti
03:15
was in stark contrast to the popular belief that math was an intuitive science,
54
195917
5177
era in netto contrasto con la convinzione diffusa
che la matematica fosse una scienza intuitiva
03:21
and an over-dependence on logic constrained creativity.
55
201094
4198
e che un'eccessiva dipendenza dalla logica limitasse la creatività.
03:25
But this rebellious band of scholars gleefully ignored conventional wisdom.
56
205292
4626
Ma questo gruppo ribelle di studenti
ignorò allegramente il sapere convenzionale.
03:29
They were revolutionizing the field, and they wanted to mark the occasion
57
209918
4171
Stavano rivoluzionando il settore e vollero segnare l'avvenimento
03:34
with their biggest stunt yet.
58
214089
2360
con la loro più grande trovata.
03:36
They decided to publish "Éléments de mathématique"
59
216449
2650
Decisero di pubblicare gli "Éléments de mathématique"
03:39
and all their subsequent work under a collective pseudonym:
60
219099
4164
e tutto il loro successivo lavoro sotto uno pseudonimo collettivo:
03:43
Nicolas Bourbaki.
61
223263
2292
Nicolas Bourbaki.
03:45
Over the next two decades, Bourbaki’s publications became standard references.
62
225555
5405
Nei due decenni successivi,
le pubblicazioni di Bourbaki divennero opere di riferimento.
03:50
And the group’s members took their prank as seriously as their work.
63
230960
5097
E i membri del gruppo presero il loro scherzo seriamente come il loro lavoro.
Il loro matematico inventato affermò di essere un genio russo eremita
03:56
Their invented mathematician claimed to be a reclusive Russian genius
64
236057
4737
04:00
who would only meet with his selected collaborators.
65
240794
3300
che incontrava solamente i suoi collaboratori più stretti.
04:04
They sent telegrams in Bourbaki’s name, announced his daughter’s wedding,
66
244094
4304
Inviarono telegrammi a nome di Bourbaki, annunciarono il matrimonio di sua figlia
04:08
and publicly insulted anyone who doubted his existence.
67
248398
4219
e insultarono pubblicamente chiunque dubitasse della sua esistenza.
04:12
In 1968, when they could no longer maintain the ruse,
68
252617
4000
Nel 1968, quando non potero più portare avanti l'inganno,
04:16
the group ended their joke the only way they could.
69
256617
3430
terminarono lo scherzo nell'unico modo possibile.
04:20
They printed Bourbaki’s obituary, complete with mathematical puns.
70
260047
5606
Stamparono il necrologio di Bourbaki, completo di doppi sensi matematici.
04:25
Despite his apparent death, the group bearing Bourbaki’s name lives on today.
71
265653
5084
Nonostante la sua morte apparente,
il gruppo che porta il nome di Bourbaki esiste ancora oggi.
04:30
Though he’s not associated with any single major discovery,
72
270737
3570
Benché non sia collegato a nessuna scoperta importante,
04:34
Bourbaki’s influence informs much current research.
73
274307
3330
l'influenza di Bourbaki ispira molte ricerche attuali.
04:37
And the modern emphasis on formal proofs owes a great deal to his rigorous methods.
74
277637
5771
E l'enfasi moderna sulle prove formali deve molto ai suoi metodi rigorosi.
04:43
Nicolas Bourbaki may have been imaginary— but his legacy is very real.
75
283408
5830
Nicolas Bourbaki sarà anche immaginario, ma il suo lascito è assolutamente reale.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7