The greatest mathematician that never lived - Pratik Aghor

2,628,586 views ・ 2020-07-06

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: mobina Afshari Reviewer: Leila Ataei
00:06
When Nicolas Bourbaki applied to the American Mathematical Society
0
6930
4606
زمانی که نیکولاس بورباکی درسال ۱۹۵۰ درخواست عضویت در
00:11
in the 1950s,
1
11536
1390
ریاضیات آمریکا را داد،
00:12
he was already one of the most influential mathematicians of his time.
2
12926
4160
یکی از بانفوذترین ریاضیدانان زمان خود بود.
00:17
He’d published articles in international journals
3
17086
2680
مقالاتی را در مجلات بین المللی منتشر کرده بود
00:19
and his textbooks were required reading.
4
19766
2680
و کتابهای درسی او نیازمند مطالعه گشتن بود.
00:22
Yet his application was firmly rejected for one simple reason—
5
22446
4961
با این وجود درخواست وی به خاطر وجود یک دلیل ساده رد شد__
00:27
Nicolas Bourbaki did not exist.
6
27407
3580
نیکولاس بورباکی وجود نداشت.
00:30
Two decades earlier, mathematics was in disarray.
7
30987
3610
دو دهه قبل، ریاضیات به هم ریخته بود.
00:34
Many established mathematicians had lost their lives in the first World War,
8
34597
4648
خیلی از ریاضیدانان محقق در جنگ جهانی اول، جانشان را از دست داده بودند
00:39
and the field had become fragmented.
9
39245
2240
واین رشته تکه تکه شده بود.
00:41
Different branches used disparate methodology to pursue their own goals.
10
41485
4455
شاخه‌های مختلف برای دنبال کردن اهداف خود از یکدیگر استفاده می‌کردند.
00:45
And the lack of a shared mathematical language
11
45940
2690
و فقدان یک زبان مشترک در ریاضیات
00:48
made it difficult to share or expand their work.
12
48630
3490
اشتراک یا گسترش را در کارشان دشوار کرد.
00:52
In 1934, a group of French mathematicians were particularly fed up.
13
52120
5336
در ۱۹۳۴ ، گروهی از ریاضیدانان فرانسوی به طور مخصوصی مورد توجه بودند.
00:57
While studying at the prestigious École normale supérieure,
14
57456
3420
در حالی که در دانشگاه معتبر École normale supérieure ، تحصیل می‌کردند،
01:00
they found the textbook for their calculus class so disjointed
15
60876
4133
کتاب درسی کلاس حسابشان را بسیارگسسته یافتند طوری که
01:05
that they decided to write a better one.
16
65009
2930
تصمیم گرفتند یکی بهتر بنویسند.
01:07
The small group quickly took on new members,
17
67939
2530
گروه کوچک به سرعت تعدادی عضو جدید گرفت،
01:10
and as the project grew, so did their ambition.
18
70469
3320
و هنگامی که پروژه رشد کرد، جاه طلبی آنها بیشتر شد.
01:13
The result was the "Éléments de mathématique,"
19
73789
2710
نتیجه آن "Éléments de mathématique" بود،
01:16
a treatise that sought to create a consistent logical framework
20
76499
3810
رساله‌ای که سعی در ایجاد یک چارچوب منطقی سازگار داشت
01:20
unifying every branch of mathematics.
21
80309
2540
تا همه شاخه‌های ریاضی را متحد کند.
01:22
The text began with a set of simple axioms—
22
82849
3198
متن با یک دسته از قضیه‌های ساده شروع شد__
01:26
laws and assumptions it would use to build its argument.
23
86047
3740
قوانین و مفروضاتی که از آن برای ایجاد استدلال خود استفاده می‌کرد.
01:29
From there, its authors derived more and more complex theorems
24
89787
3820
در آن، نویسندگان قضایای پیچده‌تر و پیچیده‌تری را استنتاج کردند
01:33
that corresponded with work being done across the field.
25
93607
3800
که با کل کار در حال انجام در این زمینه مطابقت داشت.
01:37
But to truly reveal common ground,
26
97407
2220
اما برای آشکار کردن زمینه مشترک،
01:39
the group needed to identify consistent rules
27
99627
3160
گروهی برای شناسایی قوانین ثابت نیاز بود
01:42
that applied to a wide range of problems.
28
102787
3170
که برای طیف گسترده‌ای از مشکلات اعمال می شد.
01:45
To accomplish this, they gave new, clear definitions
29
105957
3430
برای تحقق این هدف، آنها به تعاریف روشن، جدیدی
01:49
to some of the most important mathematical objects,
30
109387
3092
به برخی از مهمترین ابژه های ریاضی،
01:52
including the function.
31
112479
2220
از جمله توابع دادند.
01:54
It’s reasonable to think of functions as machines
32
114699
3030
منطقی است که به توابع به عنوان ماشینهایی فکر کنیم که
01:57
that accept inputs and produce an output.
33
117729
3260
ورودیها را می‌پذیرند و بازده تولید می‌کنند.
02:00
But if we think of functions as bridges between two groups,
34
120989
3900
اما اگر به توابع به عنوان پل بین دو گروه فکر کنیم،
02:04
we can start to make claims about the logical relationships between them.
35
124889
4116
می‌توانیم روابط منطقی بین آنها را ادعا کنیم.
02:09
For example, consider a group of numbers and a group of letters.
36
129005
4119
برای مثال، پرداختن به گروهی از اعداد و گروهی از حروف.
02:13
We could define a function where every numerical input corresponds
37
133124
4000
ما می‌توانیم تابعی را تعیین کنیم که هر ورودی عددی مربوط شود به
02:17
to the same alphabetical output,
38
137124
2440
یک حرف خروجی،
02:19
but this doesn’t establish a particularly interesting relationship.
39
139564
4000
اما این رابطه ویژه جالب اثبات نمی‌شود.
02:23
Alternatively, we could define a function where every numerical input
40
143564
4261
از طرفی دیگر، می‌توانیم تابعی را تعریف کنیم که هر ورودی عددی
02:27
corresponds to a different alphabetical output.
41
147825
3440
مربوط به حرف خروجی متفاوتی است.
02:31
This second function sets up a logical relationship
42
151265
3440
این تابع به عنوان یک رابطه منطقی وضع می‌شود
02:34
where performing a process on the input has corresponding effects
43
154705
4102
هنگام انجام یک فرآیند روی ورودی و اثرات آن
02:38
on its mapped output.
44
158807
2050
در خروجی برنامه ریزی شده است.
02:40
The group began to define functions by how they mapped elements across domains.
45
160857
5453
گروه شروع به تعریف توابع با چگونگی برنامه‌ریزی عناصر آنها در دامنه کرد.
اگر خروجی یک تابع از یک ورودی منحصر به فرد می‌آمد،
02:46
If a function’s output came from a unique input,
46
166310
3395
02:49
they defined it as injective.
47
169705
2720
آنها آن را به عنوان تزریقی تعریف می‌کردند.
02:52
If every output can be mapped onto at least one input,
48
172425
4000
اگر هر خروجی روی یک ورودی برنامه ریزی شود،
02:56
the function was surjective.
49
176425
1850
تابع مورد نظر صحیح است.
02:58
And in bijective functions, each element had perfect one to one correspondence.
50
178275
5750
در توابع زیستی هر عنصر یک به یک کامل بود.
03:04
This allowed mathematicians to establish logic that could be translated
51
184025
4502
این امر به ریاضیدانان اجازه می‌داد که منطقی قابل ترجمه را
03:08
across the function’s domains in both directions.
52
188527
4320
در حوزه دامنه توابع و در هر دو جهت اثبات کنند.
03:12
Their systematic approach to abstract principles
53
192847
3070
رویکرد سیستماتیک آنها به اصول انتزاعی
03:15
was in stark contrast to the popular belief that math was an intuitive science,
54
195917
5177
در تقابل آشکار با اعتقاد مردمی بود که ریاضیات یک علم شهودی است،
03:21
and an over-dependence on logic constrained creativity.
55
201094
4198
و وابستگی بیش از حد به منطق خلاقیت را محدود می‌کرد.
03:25
But this rebellious band of scholars gleefully ignored conventional wisdom.
56
205292
4626
اما این گروه طغیان‌گر دانشمندان با خوشحالی از خرد متعارف چشم پوشی کرد.
03:29
They were revolutionizing the field, and they wanted to mark the occasion
57
209918
4171
آنها در حال انقلابی در زمین بودند ، و می‌خواستند این مناسبت را با بزرگترین
03:34
with their biggest stunt yet.
58
214089
2360
شیرین کاری آنها تا آن وقتشان جشن بگیرند.
03:36
They decided to publish "Éléments de mathématique"
59
216449
2650
تصمیم داشتند تا "Éléments de mathématique" منتشر کنند
03:39
and all their subsequent work under a collective pseudonym:
60
219099
4164
و تمام کارهای بعدی آنها تحت یک نام مستعار جمعی بود:
03:43
Nicolas Bourbaki.
61
223263
2292
نیکولاس بورباکی.
03:45
Over the next two decades, Bourbaki’s publications became standard references.
62
225555
5405
طی دو دهه آینده، نشریات بورباکی به منابع استاندارد تبدیل شدند.
03:50
And the group’s members took their prank as seriously as their work.
63
230960
5097
و اعضای گروه این شوخی خود را به اندازه کارشان جدی گرفته بودند.
03:56
Their invented mathematician claimed to be a reclusive Russian genius
64
236057
4737
ریاضیدان مخترعشان ادعا کرد که یک نابغه قابل اعتماد روسی است
04:00
who would only meet with his selected collaborators.
65
240794
3300
و فقط با همکاران منتخبش ملاقات می‌کند.
04:04
They sent telegrams in Bourbaki’s name, announced his daughter’s wedding,
66
244094
4304
آنها تلگرافهایی را به نام بورباکی، ارسال کردند و عروسی دخترش را اعلام کردند،
04:08
and publicly insulted anyone who doubted his existence.
67
248398
4219
و به کسی توهین کردند که به وجود او شک کرد.
04:12
In 1968, when they could no longer maintain the ruse,
68
252617
4000
در ۱۹۶۸، زمانی که دیگر نتوانستند به این ترفند ادامه دهند،
04:16
the group ended their joke the only way they could.
69
256617
3430
گروه به شوخی خود پایان داد این تنها راهی بود که داشتند.
04:20
They printed Bourbaki’s obituary, complete with mathematical puns.
70
260047
5606
آنها آگهی در گذشت بورباکی را چاپ کردند، کامل و با نکات ریاضی.
04:25
Despite his apparent death, the group bearing Bourbaki’s name lives on today.
71
265653
5084
علی‌رغم مرگ ظاهری‌اش، گروه نامش را تا امروز زنده نگه داشته.
04:30
Though he’s not associated with any single major discovery,
72
270737
3570
اگرچه او با هر کشف بزرگ همراه نیست،
04:34
Bourbaki’s influence informs much current research.
73
274307
3330
اما تأثیر بورباکی را بسیاری از تحقیقات فعلی اطلاع می‌دهد.
04:37
And the modern emphasis on formal proofs owes a great deal to his rigorous methods.
74
277637
5771
و تأکید مدرن بر اثبات رسمی مدیون روشهای دقیق اوست.
04:43
Nicolas Bourbaki may have been imaginary— but his legacy is very real.
75
283408
5830
نیکلاس بورباکی ممکن است خیالی باشد _ اما میراث او بسیار واقعی است.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7