下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: sola watanabe
校正: Tomoyuki Suzuki
00:06
When Nicolas Bourbaki applied
to the American Mathematical Society
0
6930
4606
ニコラ・ブルバキが
「アメリカ数学会」への入会申請をした ―
00:11
in the 1950s,
1
11536
1390
1950年代の時点で
00:12
he was already one of the most influential
mathematicians of his time.
2
12926
4160
彼はすでに最も影響力のある
数学者のうちの一人でした
00:17
He’d published articles
in international journals
3
17086
2680
国際学術誌で論文を発表しており
00:19
and his textbooks were required reading.
4
19766
2680
彼が著した教科書は必読書でした
00:22
Yet his application was firmly rejected
for one simple reason—
5
22446
4961
しかし彼の申請は単純な理由で
頑として却下されました
00:27
Nicolas Bourbaki did not exist.
6
27407
3580
ニコラ・ブルバキは
存在していなかったのです
00:30
Two decades earlier,
mathematics was in disarray.
7
30987
3610
その20年前
数学界は混乱していました
00:34
Many established mathematicians had lost
their lives in the first World War,
8
34597
4648
著名な数学者の多くが
第一次世界大戦で命を落とし
00:39
and the field had become fragmented.
9
39245
2240
数学界は分断されてしまいました
00:41
Different branches used disparate
methodology to pursue their own goals.
10
41485
4455
異なった学派が それぞれの目標を
追求するために 別々の方法論を用いました
00:45
And the lack of a shared
mathematical language
11
45940
2690
数学用語が統一されていないため
00:48
made it difficult to share
or expand their work.
12
48630
3490
成果を共有したり 発展させたりすることが
難しくなっていました
00:52
In 1934, a group of French mathematicians
were particularly fed up.
13
52120
5336
1934年に フランスの
数学者たちは特にうんざりしていました
00:57
While studying at the prestigious
École normale supérieure,
14
57456
3420
名門パリ高等師範学校で学んでいるとき
01:00
they found the textbook
for their calculus class so disjointed
15
60876
4133
微積分のクラスの教科書が
あまりにも支離滅裂だったため
01:05
that they decided to write a better one.
16
65009
2930
彼らはより良いものを書くことにしました
01:07
The small group
quickly took on new members,
17
67939
2530
少人数のグループに
すぐに新しいメンバーが加わり
01:10
and as the project grew,
so did their ambition.
18
70469
3320
計画が大きくなるにつれ
彼らの意欲も高まりました
01:13
The result was
the "Éléments de mathématique,"
19
73789
2710
その結果 「数学原論」という書籍が
できました
01:16
a treatise that sought to create
a consistent logical framework
20
76499
3810
数学のあらゆる分野を統一し
01:20
unifying every branch of mathematics.
21
80309
2540
一貫した論理的枠組みを
作ろうとした本です
01:22
The text began
with a set of simple axioms—
22
82849
3198
この本は
一連の基本的な公理
01:26
laws and assumptions it would use
to build its argument.
23
86047
3740
すなわち 論理を打ち立てる上で基盤となる
原理と前提で始まっていました
01:29
From there, its authors derived
more and more complex theorems
24
89787
3820
そこから 著者たちは
数学界全体における研究課題に共通な
01:33
that corresponded with work
being done across the field.
25
93607
3800
さらに複雑な定理を導き出します
01:37
But to truly reveal common ground,
26
97407
2220
しかし 共通の基盤を正確に示すために
01:39
the group needed to identify
consistent rules
27
99627
3160
彼らは幅広い問題に適用される
一貫したルールを
01:42
that applied to a wide range of problems.
28
102787
3170
特定する必要がありました
01:45
To accomplish this, they gave new,
clear definitions
29
105957
3430
これを果たすため
いくつかの最も重要な数学的対象に
01:49
to some of the most important
mathematical objects,
30
109387
3092
新しく明確な定義を与えました
01:52
including the function.
31
112479
2220
数学的対象には関数も含まれます
01:54
It’s reasonable to think of functions
as machines
32
114699
3030
入力を受け取り
出力を生成する装置として
01:57
that accept inputs and produce an output.
33
117729
3260
関数をみなすのは
理にかなっています
02:00
But if we think of functions
as bridges between two groups,
34
120989
3900
しかし 関数を2つの集合の
橋渡しと考えれば
02:04
we can start to make claims about
the logical relationships between them.
35
124889
4116
その間にある論理的な関係を
論じることができます
02:09
For example, consider a group of numbers
and a group of letters.
36
129005
4119
例えば 数字の集合と
文字の集合を考えてみましょう
02:13
We could define a function where
every numerical input corresponds
37
133124
4000
入力として与えられたすべての数値を
02:17
to the same alphabetical output,
38
137124
2440
ただ1つのアルファベットに
対応づける関数を定義できますが
02:19
but this doesn’t establish
a particularly interesting relationship.
39
139564
4000
何ら興味深い関係を築けません
02:23
Alternatively, we could define a function
where every numerical input
40
143564
4261
逆に 数字の入力全てが
それぞれ異なるアルファベットに対応する ―
02:27
corresponds to a different
alphabetical output.
41
147825
3440
関数を定義することもできます
02:31
This second function sets up
a logical relationship
42
151265
3440
この第2の関数は 入力に作用し
02:34
where performing a process on the input
has corresponding effects
43
154705
4102
写像先である出力と
対応付けを行うという ―
02:38
on its mapped output.
44
158807
2050
論理的な関係を定めます
02:40
The group began to define functions by how
they mapped elements across domains.
45
160857
5453
彼らが始めたのは 定義域から値域への
写像の仕方による ある種の関数の定義です
02:46
If a function’s output came
from a unique input,
46
166310
3395
関数の各出力に対し
入力がそれぞれ1つしかない場合
02:49
they defined it as injective.
47
169705
2720
そのような関数を単射と定義しました
02:52
If every output can be mapped
onto at least one input,
48
172425
4000
出力側のすべての要素が
少なくとも1つの入力から写像されるのなら
02:56
the function was surjective.
49
176425
1850
全射と称しました
02:58
And in bijective functions, each element
had perfect one to one correspondence.
50
178275
5750
そして双射(全単射)は 入出力の各要素間に
完全に一対一対応があるものと定義しました
03:04
This allowed mathematicians to establish
logic that could be translated
51
184025
4502
これにより数学者が
定義域や値域における論理を
03:08
across the function’s domains
in both directions.
52
188527
4320
双方向に相手側に移して
解釈する方法を確立しました
03:12
Their systematic approach
to abstract principles
53
192847
3070
抽象的な原理に対する
彼らの体系的なアプローチは
03:15
was in stark contrast to the popular
belief that math was an intuitive science,
54
195917
5177
数学とは直観的な科学であり
論理に過度に依存することが
03:21
and an over-dependence on logic
constrained creativity.
55
201094
4198
創造性を制約するという
一般的な信念とは全く対照的でした
03:25
But this rebellious band of scholars
gleefully ignored conventional wisdom.
56
205292
4626
しかし この反抗的な学者のグループは
従来の常識を喜々として無視しました
03:29
They were revolutionizing the field,
and they wanted to mark the occasion
57
209918
4171
数学界に革命を起こしていた彼らは
これまでで一番 人目を引く方法で
03:34
with their biggest stunt yet.
58
214089
2360
際立たせようとしました
03:36
They decided to publish
"Éléments de mathématique"
59
216449
2650
彼らは『数学原論』とそれに続く
03:39
and all their subsequent work
under a collective pseudonym:
60
219099
4164
すべての著書を グループのペンネームで
出版することにしました
03:43
Nicolas Bourbaki.
61
223263
2292
ニコラ・ブルバキです
03:45
Over the next two decades, Bourbaki’s
publications became standard references.
62
225555
5405
それから20年の間に ブルバキの出版物は
標準的な参考図書となりました
03:50
And the group’s members took their prank
as seriously as their work.
63
230960
5097
そして グループのメンバーは執筆と同じく
悪ふざけにも精を出しました
03:56
Their invented mathematician claimed
to be a reclusive Russian genius
64
236057
4737
彼らが創造した数学者は
引きこもりのロシアの天才で
04:00
who would only meet
with his selected collaborators.
65
240794
3300
選ばれし協力者としか
会わないのだとされました
04:04
They sent telegrams in Bourbaki’s name,
announced his daughter’s wedding,
66
244094
4304
彼らはブルバキの名前で電報を送り
娘の結婚を発表したり
04:08
and publicly insulted anyone
who doubted his existence.
67
248398
4219
彼の存在を疑う者に対して
公然と侮辱しました
04:12
In 1968, when they could
no longer maintain the ruse,
68
252617
4000
1968年 彼らがもはや策略を
続けられなくなり
04:16
the group ended their joke
the only way they could.
69
256617
3430
グループは彼ららしい
やり方で冗談を終わらせました
04:20
They printed Bourbaki’s obituary,
complete with mathematical puns.
70
260047
5606
数学的な言葉遊びを用いて
ブルバキの死亡記事を発表したのです
04:25
Despite his apparent death, the group
bearing Bourbaki’s name lives on today.
71
265653
5084
見かけの死にも関わらず ブルバキの名を
冠したグループは現在も続いています
04:30
Though he’s not associated
with any single major discovery,
72
270737
3570
彼は重要な発見とは一切無縁ですが
04:34
Bourbaki’s influence informs
much current research.
73
274307
3330
ブルバキの影響力は現在の研究に
多くの影響を与えています
04:37
And the modern emphasis on formal proofs
owes a great deal to his rigorous methods.
74
277637
5771
現代 形式的証明を重視しているのは
彼らの厳密な手法のおかげです
04:43
Nicolas Bourbaki may have been imaginary—
but his legacy is very real.
75
283408
5830
ニコラ・ブルバキは架空の人かもしれませんが
彼の残したものは紛れもなく本物です
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。