The greatest mathematician that never lived - Pratik Aghor

2,653,930 views ・ 2020-07-06

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:06
When Nicolas Bourbaki applied to the American Mathematical Society
0
6930
4606
Quando Nicolas Bourbaki se candidatou à Sociedade Americana de Matemática
00:11
in the 1950s,
1
11536
1390
nos anos 50,
00:12
he was already one of the most influential mathematicians of his time.
2
12926
4160
já era um dos matemáticos mais influentes do seu tempo.
00:17
He’d published articles in international journals
3
17086
2680
Publicara artigos em revistas internacionais
00:19
and his textbooks were required reading.
4
19766
2680
e os seus manuais eram leitura obrigatória.
00:22
Yet his application was firmly rejected for one simple reason—
5
22446
4961
Mas a sua candidatura foi firmemente rejeitada por uma simples razão:
00:27
Nicolas Bourbaki did not exist.
6
27407
3580
Nicolas Bourbaki não existia.
00:30
Two decades earlier, mathematics was in disarray.
7
30987
3610
Duas décadas antes, a matemática estava um caos.
00:34
Many established mathematicians had lost their lives in the first World War,
8
34597
4648
Muitos matemáticos de renome tinham morrido na I Guerra Mundial
00:39
and the field had become fragmented.
9
39245
2240
e a área tinha-se fragmentado.
00:41
Different branches used disparate methodology to pursue their own goals.
10
41485
4455
Ramos diversos usavam uma metodologia diferente
para atingirem os seus objetivos.
00:45
And the lack of a shared mathematical language
11
45940
2690
A falta de uma linguagem matemática comum
00:48
made it difficult to share or expand their work.
12
48630
3490
tornava difícil partilhar ou expandir o trabalho.
00:52
In 1934, a group of French mathematicians were particularly fed up.
13
52120
5336
Em 1934, um grupo de matemáticos franceses estavam saturados.
00:57
While studying at the prestigious École normale supérieure,
14
57456
3420
Enquanto estudavam na prestigiada École Normale Supérieure,
01:00
they found the textbook for their calculus class so disjointed
15
60876
4133
acharam que o manual para a aula de cálculo
estava tão desconjuntado
01:05
that they decided to write a better one.
16
65009
2930
que decidiram escrever um melhor.
01:07
The small group quickly took on new members,
17
67939
2530
Esse pequeno grupo cedo arranjou novos membros
01:10
and as the project grew, so did their ambition.
18
70469
3320
e, à medida que o projeto evoluía, o mesmo acontecia com a sua ambição.
01:13
The result was the "Éléments de mathématique,"
19
73789
2710
O resultado foi "Éléments de mathématique",
01:16
a treatise that sought to create a consistent logical framework
20
76499
3810
um tratado que procurava criar um quadro lógico consistente,
01:20
unifying every branch of mathematics.
21
80309
2540
unificando todos os ramos da matemática.
01:22
The text began with a set of simple axioms—
22
82849
3198
O texto começava com um conjunto de axiomas simples
01:26
laws and assumptions it would use to build its argument.
23
86047
3740
— leis e hipóteses consideradas para criar um argumento.
01:29
From there, its authors derived more and more complex theorems
24
89787
3820
A partir daí, os autores derivavam teoremas cada vez mais complexos
01:33
that corresponded with work being done across the field.
25
93607
3800
que correspondiam ao trabalho que estava a ser feito no terreno.
01:37
But to truly reveal common ground,
26
97407
2220
Mas, para revelar uma verdadeira base comum,
01:39
the group needed to identify consistent rules
27
99627
3160
o grupo precisava de identificar regras consistentes
01:42
that applied to a wide range of problems.
28
102787
3170
que se aplicassem a uma ampla variedade de problemas.
01:45
To accomplish this, they gave new, clear definitions
29
105957
3430
Para conseguir isso, arranjaram novas definições, claras
01:49
to some of the most important mathematical objects,
30
109387
3092
para alguns dos objetos matemáticos mais importantes,
01:52
including the function.
31
112479
2220
incluindo a função.
01:54
It’s reasonable to think of functions as machines
32
114699
3030
É razoável pensar nas funções como máquinas
01:57
that accept inputs and produce an output.
33
117729
3260
que aceitam entradas e produzem um resultado.
02:00
But if we think of functions as bridges between two groups,
34
120989
3900
Mas, se pensarmos nas funções como pontes entre dois grupos,
02:04
we can start to make claims about the logical relationships between them.
35
124889
4116
podemos começar a fazer afirmações sobre as relações lógicas entre eles.
02:09
For example, consider a group of numbers and a group of letters.
36
129005
4119
Por exemplo, considerem um grupo de números e um grupo de letras.
02:13
We could define a function where every numerical input corresponds
37
133124
4000
Podemos definir uma função onde a cada entrada numérica
02:17
to the same alphabetical output,
38
137124
2440
corresponde o mesmo resultado alfabético,
02:19
but this doesn’t establish a particularly interesting relationship.
39
139564
4000
mas isso não estabelece uma relação especialmente interessante.
02:23
Alternatively, we could define a function where every numerical input
40
143564
4261
Em alternativa, podemos definir uma função onde cada entrada numérica
02:27
corresponds to a different alphabetical output.
41
147825
3440
corresponde a um resultado alfabético diferente.
02:31
This second function sets up a logical relationship
42
151265
3440
Esta segunda função estabelece uma relação lógica
02:34
where performing a process on the input has corresponding effects
43
154705
4102
em que a execução de um processo sobre a entrada
tem efeitos correspondentes no resultado identificado.
02:38
on its mapped output.
44
158807
2050
02:40
The group began to define functions by how they mapped elements across domains.
45
160857
5453
O grupo começou a definir funções
pela forma como identificavam elementos nos diversos domínios.
02:46
If a function’s output came from a unique input,
46
166310
3395
Se o resultado de uma função provinha de uma entrada única
02:49
they defined it as injective.
47
169705
2720
definiam-na como injetiva.
02:52
If every output can be mapped onto at least one input,
48
172425
4000
Se cada resultado pode ser identificado pelo menos com uma entrada,
02:56
the function was surjective.
49
176425
1850
a função era sobrejetiva.
02:58
And in bijective functions, each element had perfect one to one correspondence.
50
178275
5750
Nas funções bijetivas,
cada elemento tinha uma correspondência perfeita, um a um.
03:04
This allowed mathematicians to establish logic that could be translated
51
184025
4502
Isto permitiu aos matemáticos instituir uma lógica
que podia ser traduzida
03:08
across the function’s domains in both directions.
52
188527
4320
nos domínios da função nas duas direções.
03:12
Their systematic approach to abstract principles
53
192847
3070
Esta abordagem sistemática a princípios abstratos
03:15
was in stark contrast to the popular belief that math was an intuitive science,
54
195917
5177
contrastava fortemente com a crença popular
de que a matemática era uma ciência intuitiva
03:21
and an over-dependence on logic constrained creativity.
55
201094
4198
e tinha uma profunda dependência da criatividade limitada da lógica.
03:25
But this rebellious band of scholars gleefully ignored conventional wisdom.
56
205292
4626
Mas este grupo rebelde de eruditos, ignorou alegremente o saber convencional.
03:29
They were revolutionizing the field, and they wanted to mark the occasion
57
209918
4171
Estavam a revolucionar o terreno e queriam marcar a ocasião
03:34
with their biggest stunt yet.
58
214089
2360
com a sua maior proeza.
03:36
They decided to publish "Éléments de mathématique"
59
216449
2650
Decidiram publicar "Éléments de mathématique"
03:39
and all their subsequent work under a collective pseudonym:
60
219099
4164
e toda a sua obra subsequente sob um pseudónimo coletivo:
03:43
Nicolas Bourbaki.
61
223263
2292
Nicolas Bourbaki.
03:45
Over the next two decades, Bourbaki’s publications became standard references.
62
225555
5405
Durante os 20 anos seguintes,
as publicações de Bourbaki tornaram-se referências comuns.
03:50
And the group’s members took their prank as seriously as their work.
63
230960
5097
Os membros do grupo levaram a sua brincadeira tão a sério como a obra.
03:56
Their invented mathematician claimed to be a reclusive Russian genius
64
236057
4737
Inventaram que aquele matemático afirmava ser um génio russo introvertido
04:00
who would only meet with his selected collaborators.
65
240794
3300
que só se reunia com os seus colaboradores escolhidos.
04:04
They sent telegrams in Bourbaki’s name, announced his daughter’s wedding,
66
244094
4304
Enviavam telegramas em nome de Bourbaki,
anunciaram o casamento da filha dele
04:08
and publicly insulted anyone who doubted his existence.
67
248398
4219
e insultavam publicamente quem quer que duvidasse da sua existência.
04:12
In 1968, when they could no longer maintain the ruse,
68
252617
4000
Em 1968, quando já não podiam continuar a manter a farsa,
04:16
the group ended their joke the only way they could.
69
256617
3430
o grupo encerrou a partida da única forma que podiam.
04:20
They printed Bourbaki’s obituary, complete with mathematical puns.
70
260047
5606
Publicaram o obituário de Bourbaki, completo com trocadilhos matemáticos.
04:25
Despite his apparent death, the group bearing Bourbaki’s name lives on today.
71
265653
5084
Apesar dessa morte aparente, o grupo com o nome de Bourbaki ainda hoje existe.
04:30
Though he’s not associated with any single major discovery,
72
270737
3570
Embora não esteja associado a nenhuma descoberta importante,
04:34
Bourbaki’s influence informs much current research.
73
274307
3330
a influência de Bourbaki revela-se em grande parte da atual investigação.
04:37
And the modern emphasis on formal proofs owes a great deal to his rigorous methods.
74
277637
5771
A moderna ênfase em provas formais deve muito aos seus métodos rigorosos.
04:43
Nicolas Bourbaki may have been imaginary— but his legacy is very real.
75
283408
5830
Nicolas Bourbaki pode ter sido imaginário, mas o seu legado é bem real.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7