Europe's plan to become the first carbon-neutral continent | Ursula von der Leyen
98,410 views ・ 2020-10-14
请双击下面的英文字幕来播放视频。
00:00
Transcriber: TED Translators Admin
Reviewer: Mirjana Čutura
0
0
7000
翻译人员: TED Translators Admin
校对人员: Yolanda Zhang
00:13
Fighting climate change has become
the greatest responsibility of our times.
1
13000
4777
应对气候变化
已经成为我们这个时代
最重大的责任。
00:17
And this is why in Europe,
we have set our objective:
2
17801
4032
这就是为什么在欧洲,
我们已经设定了目标:
00:21
to become the first
carbon-neutral continent by 2050.
3
21857
4073
在 2050 年成为
一个碳中性的大洲。
00:26
This means leading an entire continent
towards transitioning to clean energy,
4
26390
5836
这就意味着,要带领整个大洲
向清洁能源转变,
00:32
reinventing our infrastructure,
5
32250
1736
重新设计我们的基础设施,
00:34
and much, much more.
6
34010
1703
以及完成许多其他目标。
00:36
It may sound abstract, and it sounds huge.
7
36380
3572
这听起来是一个很抽象、
很宏大的目标,
00:40
And yes, it's actually both.
8
40400
2290
没错,的确是这样。
00:43
And it is also possible.
9
43140
2533
但并非遥不可及。为什么呢?
00:46
Why?
10
46356
1179
00:48
In the European Union,
11
48811
1156
在欧盟,
00:49
we have a good record
of turning ambitions into successes.
12
49991
3945
我们有着将雄心
转化为成功的丰富经验。
00:53
We are a political and economic union
13
53960
3654
我们是有着 27 个国家的
政治和经济联盟,
00:57
with 27 countries
14
57638
1567
00:59
and the total population
of 450 million people.
15
59229
4112
拥有 4.5 亿的人口。
01:04
On the ashes of two world wars,
we have secured lasting peace among us.
16
64351
5920
在两次世界大战的废墟上,
我们确立了长期和平稳定的关系。
01:10
From a divided continent,
we have created a union without borders.
17
70830
4510
在一块分裂的大洲上,
我们成立了一个无边界的联盟。
01:15
And I strongly believe
we can also achieve our next challenge:
18
75686
4092
我坚信,
我们同样可以完成这一挑战,
01:19
becoming the first
carbon-neutral continent.
19
79802
3100
成为第一个碳中性的大洲。
01:23
When I became president
of the European Commission,
20
83424
2472
当我成为欧盟委员会的主席时,
01:25
I sent a clear signal.
21
85920
1983
曾给出了一个明确的信号:
01:28
In the first two weeks,
I tabled the European Green Deal.
22
88290
3403
在我任职的前两周,
我们达成了《欧洲绿色协议》。
01:32
This European Green Deal
23
92889
1697
该协议
01:34
is both our vision
for a climate-neutral continent
24
94610
4036
既体现了我们对
气候中性大陆的愿景,
01:38
and a very dedicated
road map to this goal.
25
98670
2963
也是实现这一目标的具体蓝图。
01:42
It is 50 actions for 2050,
26
102740
3376
在 2050 年之前,
我们需要完成 50 个目标,
01:46
ranging from the first-ever
European climate law,
27
106140
4256
从第一个欧洲气候法
01:50
to circular economy,
28
110420
1866
到循环经济、
01:52
to a biodiversity strategy,
29
112310
2341
生态多样性策略、植树、
01:54
planting trees,
30
114675
1661
01:56
protecting precious nature and animals,
31
116360
2616
保护珍贵的大自然和动物、
01:59
recycling and waste management,
32
119000
2790
环保和垃圾处理,等等。
02:01
just to name a few.
33
121814
1500
02:04
When the coronavirus pandemic hit,
34
124797
2889
尽管新冠疫情正在全球肆虐,
02:07
we resolved not to let
our objective be derailed.
35
127710
3663
却丝毫不会动摇
我们的目标和决心。
02:12
The economic and social crisis
created by the pandemic
36
132300
2968
疫情所导致的经济和社会危机
02:15
cannot be an excuse
37
135292
1894
并不能成为
02:17
to postpone the transition
towards a cleaner and healthier future.
38
137210
5120
推迟转向
一个更清洁、更健康未来的阻力。
02:22
On the opposite,
39
142840
2196
相反,
02:25
they create an additional accelerator
to mobilize and to move ahead.
40
145060
5300
它们创造了一个额外的加速器
来不断推动我们前进。
02:31
Of course, not everyone agreed.
41
151390
2787
当然,不是所有人都认同这个说法。
02:35
Some in the industry
told us it was impossible
42
155100
2706
一些行业告诉我们,
02:37
to remain competitive
under these new constraints.
43
157830
3003
不可能在这种新的限制下
保持竞争力。
02:41
Some unions were afraid jobs would be lost
and workers forgotten.
44
161607
5003
一些联盟机构担心
会导致大量工人失业,
失去基本的权利。
02:47
Some politicians said
it was not realistic.
45
167304
2709
一些政治家也认为这不切实际。
02:51
We listened to them,
46
171310
2216
我们吸纳了他们的意见,
02:53
but we also listened
to other facts and arguments:
47
173550
4166
但我们也聆听了
来自其他领域的事实和理由——
02:57
the large international support
to the Paris Agreement,
48
177740
4466
国际社会对《巴黎协定》
提供的大力支持,
03:02
science with robust data,
and more data every year,
49
182230
5336
科学可靠、日积月累的数据,
03:07
the evidence of climate
shifting all around us.
50
187590
3496
我们周围气候变化的证据等。
03:11
We all know it by now:
51
191110
1816
我们都目睹了
03:12
glaciers melting, forest fires,
52
192950
3216
冰川融化、森林大火
03:16
more extreme weather events.
53
196190
2086
和更加极端的天气事件。
03:18
And this is just the beginning.
54
198300
2276
而这一切只是个开始。
03:21
We saw the prospect of many new jobs
created by the transition;
55
201670
4664
然而同时,但我们也看到了
该转变所带来的就业机会。
03:27
European citizens,
who, in their overwhelming majority,
56
207250
3726
欧洲的绝大多数人民都认为
03:31
consider that climate change
is a very serious problem;
57
211000
5206
气候变化是个非常严重的问题。
03:36
our youth demanding
action for their future,
58
216230
3296
年轻一辈都在要求我们
为了他们的未来而做出改变,
03:39
and rightly so.
59
219550
1353
这是他们的正当权利。
03:41
Building on this, in September 2020,
60
221780
2866
在此基础上,在 2020 年 9 月,
03:44
we announced we would go one step further.
61
224670
3916
我们对外宣布,
将采取进一步的计划。
03:48
We moved from a 40 percent reduction
of greenhouse gas emissions by 2030
62
228610
5856
我们把目标从原定的
到 2030 年减少 40% 的
温室气体排放量,
03:54
to an at least 55 percent
reduction by 2030.
63
234490
4263
增加到至少 55%。
03:59
We are taking this bold
commitment for two reasons.
64
239390
4360
做出如此大胆的承诺
是出于如下两个原因。
04:04
First, we already know
that we need to push further
65
244090
4297
第一,我们很清楚,
如果真正想要达到 2050 年的目标,
04:08
if we're serious about reaching
our 2050 objective,
66
248411
4005
我们就必须加大力度,
04:12
which we are.
67
252440
1223
对此,我们是认真的。
04:14
And second, the more we progress,
the more we rally.
68
254580
5113
第二,我们取得的进步越多,
加入我们的力量也会越多。
04:20
Our 2030 and 2050
time lines are ambitious.
69
260364
3903
2030 年和 2050 年的目标
体现了我们的雄心壮志,
04:25
They are also necessary.
70
265180
1633
也是十分必要的。
04:27
Solving climate change
will help solve a host of other problems.
71
267960
4897
在解决气候变化问题的同时,
我们也能解决其他一系列的问题。
04:33
Ignoring it will only precipitate them,
72
273370
4265
而一味的忽视只会让问题加剧,
04:37
as we see with the link
between the loss of biodiversity
73
277659
3357
正如我们看到的生物多样性的丧失
04:41
and zoonotic viruses like the coronavirus.
74
281040
2933
和冠状病毒等
人畜共患病毒之间的联系。
04:45
I know some are concerned
with this transition,
75
285376
4350
我知道,有些人
对这种转变感到焦虑,
04:49
and I want to tell them
these concerns are legitimate.
76
289750
4070
我想先告诉他们,
这些焦虑都是合理的情绪。
04:54
But we have the knowledge,
77
294170
1736
但是不要忘了,
我们有足够的知识、
04:55
we have the technology,
78
295930
2206
技术
04:58
we have now the resources
to accompany this change
79
298160
2641
和资源来应对这种转变,
05:00
and make this transition just.
80
300825
2513
并取得成功。
05:04
We are directing our recovery
in this direction.
81
304620
3236
我们正朝着这个方向复苏。
05:07
If we get it right,
82
307880
2188
如果一切顺利,
05:10
a third of our recovery money,
called Next Generation EU,
83
310092
4764
三分之一的复苏基金,
也就是“下一代欧盟”基金
05:14
and of our long-term budget
84
314880
2456
和长期预算
05:17
will go to climate goals
and climate projects.
85
317360
3830
将会用于气候相关的目标和项目——
05:21
And this is more than 600 billion euros.
86
321860
3833
总额超过 6 千亿欧元。
05:26
Now, addressing climate change
87
326410
2176
当然,应对气候变化,
05:28
will need more than politicians
and more than a continent.
88
328610
4096
需要的不只是政治家
和某一个大洲的努力。
05:32
States, companies,
cities, citizens everywhere
89
332730
4909
我们还需要全世界各个国家、
公司和城市的所有人
05:37
need to move in the same direction
90
337663
1641
在长期保持步调一致,
05:39
and to sustain their action
over the long term.
91
339328
3035
持续不断的朝着同一个方向努力。
05:42
The European Union is open to cooperate
92
342810
2196
欧盟愿意与
准备好协助达成这一目标的
05:45
with anyone who's ready
to engage in this journey.
93
345030
3173
任何个体或群体合作。
05:48
Fixing climate change
calls for everyone's action every day.
94
348997
4993
解决气候变化问题
需要每个人日常的积极参与。
05:54
You can count on me.
95
354718
1530
你可以相信我,
05:56
I count on you.
96
356605
1820
我也会相信你。
05:58
Thank you.
97
358821
1179
谢谢。
New videos
Original video on YouTube.com
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。